– Он будет превосходным мужем. А ты станешь самой лучшей женой. Заботься о нем хорошенько, он все-таки мой друг.
– А ты не ревнуешь? – испуганно спросила Клара. – Я слышала, он за тобой ухаживал, пока я не приехала в город.
– Именно так все и думали, – уклончиво ответила Мелисса. – Но мы с Джорджем не больше, чем друзья. Он тебя любит, и я рада, что он нашел себе достойную пару. Правда, я всегда подозревала, что вы подойдете друг другу. Поэтому-то я вас и познакомила.
Выслушав Мелиссу, Клара окончательно успокоилась, и, перед тем как вернуться в бальную залу, девушки обсудили предстоящую свадьбу. Клара вышла, а Мелисса задержалась и прихожей. Виски ее пылали, голова раскалывалась от мучительной боли не только из-за поведения Хефлина. Несмотря на искреннюю радость за своего друга, известие о его помолвке немного огорчило Мелиссу. «Надеюсь, что вы тоже скоро обретете свое счастье». Нет, этого не будет. Ей не повезло, она влюбилась и охотника за состоянием. Оставалось надеяться, что это увлечение временное и скоро пройдет. К сожалению, Мелисса по-прежнему недооценивала Чарльза. Он обнаружил серьезные интересы. Правда, оставалось непонятным, когда он собирался их реализовывать, так как сейчас он всего лишь произносил громкие слова, а в прошлом не выражал ни малейшего намерения хоть как-то изменить свою жизнь. «Грандиозные проекты требуют капиталовложений…»
– Так-так! Кто это тут у нас? – послышался вкрадчивый голос. Мелисса резко вскинула голову и огляделась вокруг.
В дверях стоял лорд Хефлин. «Как он сюда попал? – гадала Мелисса. – Леди Ривертон ни за что не пригласила бы его».
– Простите, милорд, но этот танец уже кончился, а на следующий я уже приглашена, – процедила сквозь зубы Мелисса, направившись к двери. Но он даже с места не сдвинулся, а оттолкнуть его она не отважилась.
– Ах, какая застенчивая у меня невеста, – пропел Хефлин, после чего запер дверь и направился к Мелиссе. Он был одет во все черное, и это еще сильнее делало его похожим на дьявола.
– Я вам не невеста и никогда ею не стану, – заявила Мелисса, отбросив страх и думая лишь о том, как выбраться из комнаты. Она могла бы громко и пронзительно закричать – это обязательно привлекло бы чье-нибудь внимание. Но если их застанут наедине, у нее не останется никакого выхода, кроме как выйти за него замуж. Мелисса была бессильна перед этим грубым мужчиной. Закрытая дверь не давала ей никакой надежды на спасение.
– Ошибаешься, Мелисса, – злобно произнес Хефлин. – Ты выйдешь за меня. Ты – единственное, что я получу после той проклятой вечеринки. Дрэйтон – не джентльмен. Он играл, но заплатить не мог. Он много лет лгал нам, что его отец богатый, но скупой. Тех крох, которые он мне предлагает, недостаточно. Так что ты должна расплачиваться за его ошибки.
Она отступила в глубь комнаты и присела на краешек дивана.
– Я не несу ответственности за моего брата и его долги, – ответила Мелисса и, схватив со стола вазу, запустила ею прямо в Хефлина. К несчастью, он вовремя нагнулся, и ваза разбилась о стену.
– Успокойся, дорогая, нечего устраивать тут истерику, – прорычал Хефлин. – Твой опекун променял тебя на деньги, причем сделал это вполне законным образом. Но ты не отчаивайся. Жизнь рядом со мной покажется тебе раем.
– Самодовольный осел! Ты слишком сильно любишь себя, чтобы сделать счастливым кого-то еще, – прошептала Мелисса. Она обежала вокруг дивана, чтобы создать препятствие между собой и Хефлином.
– По-моему, эта тема исчерпана, Мелисса, – сказал он ледяным тоном, изогнув дугой бровь. – И, между прочим, мне задолжал не только твой братец. Ты тоже передо мной в долгу за свою последнюю выходку. И ты еще ответишь за эту покалеченную ногу. Я всегда получаю свои долги. Чем выше счет, тем больнее расплата, – пригрозил Хефлин и попытался подойти к Мелиссе с другой стороны, но она снова отгородилась от него диваном.
– Да будь ты проклят! – воскликнула девушка, бросив в Хефлина подсвечник, который слетка задел его по макушке. – Отвяжись от меня! Когда до тебя, наконец, дойдет, до чего ты мне противен?
– Я никогда от тебя не отстану. И не проси. Ты заплатишь мне прямо сейчас, шлюха, – огрызнулся Хефлин. – Пойми ты, наконец, у тебя только один выход – выйти за меня замуж. Никто, кроме меня, до тебя не дотронется.
Вдруг он легко перемахнул через спинку дивана и схватил ее за волосы, когда она попыталась отскочить в сторону.
Но, прыгая, он согнул в колене изувеченную ногу, и это причинило ему ужасную боль. В следующую секунду Хефлин рухнул на пол и Мелисса упала вместе с ним, что есть силы стукнув его кулаком в висок. От удара он немного ослабил хватку, и она начала вырываться.
Внезапно раздался треск выбиваемой двери, и на пороге возник разъяренный Чарльз. Бормоча себе под нос проклятия, он поднял Хефлина на ноги и отвесил ему несколько крепких ударов по лицу и животу. За тем, одним ударом свернув ему челюсть, снова сбил противника с ног. Оттащив бесчувственное тело в соседнюю комнату, Чарльз вернулся к Мелиссе.
– С вами все в порядке? – взволнованно спросил он, опускаясь перед ней на колени. В глазах молодого человека все еще сверкало смешанное выражение страха и ярости.
Мелисса разрыдалась.
– Тише, тише… Все позади… Успокоитесь, – произнес он вполголоса, положив ее голову себе на плечо. Мелиссу трясло после внезапного нападения Хефлина, но заботливый голос Чарльза продолжал ласкать ее слух, а руки нежно гладили спину девушки. Постепенно страх отступил, и волнение Мелиссы мало-помалу улеглось.
Наконец она нашла в себе силы взглянуть на своего спасителя. Чарльз сидел на диване и держал ее на коленях.
– Как вы здесь оказались? – спросила она, подняв на него покрасневшие от слез глаза.
– Я был в соседней комнате и услышал за стеной какую-то возню. Когда я понял, что кто-то от кого-то отбивается, я ворвался через запасную дверь, чтобы узнать, в чем дело. А как вы очутились одна в комнате с этим извращенцем?
– Мы с мисс Розенхилл зашли сюда поговорить. Она вернулась на бал, а я осталась, потому что у меня ужасно болела голова. И вдруг появился Хефлин. Как он здесь очутился? Поверить не могу, что леди Ривертон его пригласила, – сказала Мелисса, смутившись от того, что ей пришлось воспользоваться носовым платком Чарльза.
– Действительно странно, – серьезно скачал Чарльз. – Она не стала бы приглашать на свой бал человека с такой репутацией. Надо поговорить с лакеем.
– О нет, Чарльз! – взмолилась Мелисса. – Если кто-нибудь узнает о том, что здесь произошло, моей доброй репутации придет конец.
– Ну почему вы так плохо обо мне думаете, Мелисса? – возразил он. – Я просто скажу, что встретил его в холле. Это насторожит других дам, и они будут более осторожны.
– Простите. Я все еще не пришла в себя. – Подойдя к зеркалу, она увидела, что ей необходимо срочно привести себя в порядок. Растрепанные волосы. Красные глаза и щеки. С одного плеча сползло платье.
– Безнадежно, – вздохнула Мелисса. – Надо послать за бабушкой и идти домой.
– Ерунда, – возразил Чарльз, появившись за ней в зеркале. – Всего несколько минут и ваши глаза будут, как прежде, прекрасны. Так, теперь посмотрим, что можно сделать с этими волосами. – И, прежде чем она открыла рот, чтобы возразить ему, Чарльз отвел ее руки за спину и начал умело собирать ее растрепавшиеся локоны.
– Вы уже набили руку и в этом деле, – съязвила Мелисса пятью минутами позже, когда Чарльз закончил прическу и гордо осматривал свое творение.
– Скажите лучше спасибо. – Его приятный голос успокаивал девушку. – Теперь вы должны вернуться к гостям. Не знаю, ушел Хефлин или нет, но скоро он опять заявит о своих правах. – При этих словах Чарльз посерьезнел. – А вам надо придумать, где вы были все это время. Вы сказали мисс Розенхилл о том, что у вас болит голова?
– Да.
– Она подтвердит, если надо, что видела вас в холле, когда выходила отсюда?
– Думаю, да.
– Отличено. Я провожу вас до дамской комнаты и подожду, пока вы расскажете всем о своей головной боли, а затем отведу вас обратно в залу. – С этими словами Чарльз повернул Мелиссу лицом к себе и попытался натянуть ей платье на оголенное плечо. Ощутив его пальцы на своем плече, Мелисса вновь почувствовала уже знакомое ей волнение.