Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

24 …вечно надо мной! – изображение Нут помещали на крыше саркофага. Последний воспринимался как материнское лоно, из которого покойный мог возродиться к новой жизни, словно солнце, ежедневно порождаемое Нут.

25 Хеперкарэ – тронное имя Сенусерта I.

26 …властителю… чужеземной страны – видимо, дары были такими, какие обычно жаловали иноземным князьям.

27 копия указа, доставленного слуге покорному… – переписчик папируса В старался передать даже внешнюю форму документа, разместив в одном углу титулатуру фараона, а в другом – дату и имя адресата. Титулатура состояла из пяти частей: 1) имя Хора, воплощением которого на земле был фараон; 2) обе Владычицы, т. е. покровительницы Верхнего (Нехбет) и Нижнего (Уаджит) Египта, – фараон представлялся наследником правителей двух некогда раздельно существовавших царств; 3) имя «золотого Хора» (в данном случае опущено); 4) тронное имя, вводимое титулом «царь Верхнего и Нижнего Египта»; 5) данное при рождении личное имя с эпитетом «сын Рэ» (Ра), обязательным с конца правления IV династии.

28 …небо, которое во дворце – имеется в виду царица, вновь сопоставляемая с богиней Нут.

29 чтимые – эпитет усопших.

30 ночь масла – одна из процедур бальзамирования.

31 Таит – богиня ткачества, ведавшая погребальными пеленами.

32 танец муу – танцующие его представляли предков, которые встречали покойного в момент его прибытия в Страну мертвых.

33 Ка – присущая каждому человеку особая субстанция; обычно переводится как «двойник». В данном случае: почтительное и осторожное упоминание фараона.

34 Амун – Амон, бог-покровитель Х11 династии Фив, а затем и всего Египта.

35 Себек – крокодилообразный бог Фаюмского оазиса, особо почитаемый при Х11 династии; здесь отождествляется с Рэ.

36 Девятка – девять изначальных богов г. Гелиополя (так называемая Эннеада), среди которых первое место занимал солнечный бог Атум.

37 Сопду – Нефербау – Семсеру – местные божества восточной Дельты.

38 Хор Восточный – Хор как покровитель Восточной пустыни.

39 Владычица Буто – богиня-кобра Уаджит. Буто – город в Нижнем Египте, где был центр ее культа.

40 Мин – отождествляемый с Хором бог Восточной пустыни, преимущественно района Вади-Хаммамат.

41 Уререт, владычица Пунта – эпитет Хатхор.

42 Хорур – один из образов бога Хора.

43 Великая Зелень – море (первоначально Красное, а затем и Средиземное).

44 ноздри – орган дыхания, а следовательно, жизни.

45 Аменти – букв. «Запад» как Страна мертвых. В данном случае «спасать от Аменти», очевидно, значит обеспечивать загробное существование.

46 во главе – по-египетски букв. «позади», как пастух за стадом.

47 Пути Хора – укрепление на северо-восточной границе Египта, откуда фараон, как Хор, выступает против азиатов. Синухе возвращался значительно севернее Стен Повелителя, по обычной дороге, соединявшей Египет с Азией.

48 начальник работников царского дома – чиновник, ведавший доставкой ко двору всевозможных съестных припасов.

49 Иту – резиденция Аменемхата I (Ити-тауи – букв. «овладевший обеими землями»).

50 ожерелья, трещотки и систры – религиозные атрибуты богини Хатхор. Царица и ее дети исполняют ритуальную песню, дабы с помощью Хатхор умилостивить царя.

51 Золотая, Владычица звезд – эпитеты Хатхор.

52 урей – змеевидный оберег на головном уборе фараона; богиня-кобра Уаджит.

53 Мехит – богиня г. Тиса. В данном случае может интерпретироваться также как северный ветер (намек на возвращение в Египет с севера). Вероятно, обыгрывается также созвучие «Сын Мехит (Симехит)» – Синухе.

54 Дом белый – царская сокровищница.

55 бремя – борода и длинные волосы, отличающие кочевников.

56 …все деревья были посажены заново – может быть, «все деревянные [детали дома] укреплены заново».

57 Назначили мне заупокойных жрецов – для отправления поминального культа.

Из «Эпоса о Гильгамеше»

«Эпос о Гильгамеше» – самое известное произведение клинописной литературы. Сохранился в нескольких версиях на аккадском языке и фрагментах переводов на хеттский и хурритский. Наиболее полная («Ниневийская») версия происходит из библиотеки Ашшурбанапала. Ранние списки поэмы датируются Старовавилонским периодом. Предполагают, что цельный аккадский эпос мог сложиться на рубеже III–II тысячелетий до н. э. Его основой послужили шумерские сказания о древнем правителе и герое г. Урука. Эпос состоит из 12 таблиц. Таблица XI содержит вставной эпизод – рассказ о потопе. Предшествующая таблица повествовала о том, как Гильгамеш в поисках бессмертия, переплыв Мировой океан, прибыл к Утнапишти – единственному из людей, кто обрел вечную жизнь.

Публ. в пер. И. М. Дьяконова по кн.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1997. С. 118–124.

Таблица XI

1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти1:

2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,

3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты,

4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.

5 Не страшно мне с тобою сразиться;

6 Отдыхая[2] и ты на спину ложишься —

7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем?*

8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,

10 И тайну богов тебе расскажу я.

11 Шуриппак2, город, который ты знаешь,

12 Что лежит на бреге Евфрата, —

13 Этот город древен, близки к нему боги.

14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.

15—16 Совещались отец их Ану, Эллиль3, герой, их советник.

17—18 Их гонец Нинурта, их мираб4 Эннуги.

19 Нинигику5 – Эа с ними вместе клялся,

20 Но хижине он их слово поведал:

21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!

22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!

23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,

24 Снеси жилище, построй корабль,

25 Покинь изобилье, заботься о жизни,

26 Богатство презри, спасай свою душу!

27 На свой корабль погрузи все живое.

28 Тот корабль, который ты построишь,

29 Очертаньем да будет четырехуголен,

30 Равны да будут ширина с длиною,

31 Как Океан, покрой его кровлей!*6

32 Я понял и вещаю Эа, владыке:

33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,

34 Почтить я должен, все так и исполню.

35 Что ж ответить мне граду7 – народу и старцам?*

36 Эа уста открыл и молвит,

37 Мне, рабу своему, он вещает:

38 «А ты такую им речь промолви:

39 – Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —

40 Не буду я больше жить в вашем граде,

41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.

42 Спущусь к Океану, к владыке Эа!

43 А над вами дождь прольет он обильно,

44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы,

45 На земле будет всюду богатая жатва8,

46 Утром хлынет ливень, а ночью

47 Хлебный дождь вы узрите воочью*.

48 Едва занялось сияние утра,

49 По зову моему весь край собрался,

50 <…>

51 <…>

52 Всех мужей я призвал на повинность —

53 Дома сносили, разрушали ограду.

54 Ребенок смолу таскает,

55 Сильный в корзинах снаряженье носит.

56 В пятеро суток заложил я кузов:

57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою,

58 По сто двадцать локтей края его верха.

59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:

60 Шесть в корабле положил я палуб,

61 На семь частей его разделивши ими,

62 Его дно разделил на девять отсеков,

63 Забил в него колки водяные,

64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.

65 Три меры кира9 в печи расплавил,

66 Три меры смолы туда налил я,

67 Три меры носильщики натаскали елея:

68 Кроме меры елея, что пошла на промазку,

69 Две меры елея спрятал кормчий.

70 Для жителей града быков колол я,

71 Резал овец я ежедневно,

72 Соком ягод, маслом, сикерой10, вином и красным и белым

вернуться

2

Слова или части слов, выделенные курсивом, в тексте не сохранились; с помощью пробелов внутри строки переводчик стремился передать ритмику текста.

45
{"b":"114991","o":1}