Литмир - Электронная Библиотека
A
A

К тому времени, когда граф вернул свою партнершу ее сестре, у него сформировалось прекрасное мнение о девушке и о ее манерах. Она была начисто лишена жеманства и тщеславия, что сразу выделяло ее из большинства аккредитованных здесь красоток, с которыми он был знаком.

Как он и предполагал, Горация была не в восторге от его рассказа о безупречном поведении мисс Леонард. Хотя, конечно, вдова ничем не выдала своих чувств и заявила, что в молодости сама являлась такой же идеальной, когда искала себе хорошего партнера.

Горация настаивала, чтобы он по-прежнему пристально наблюдал за этими сестрами. Она хотела докопаться до их прошлого.

Он согласился, нарочно поупрямившись, чтобы скрыть свое настоящее желание окунуться в это дело поглубже, и, надо сказать, по причине еще не вполне ясной для него самого, но явно не имеющей ничего общего с Филиппом.

5

Леди Генри говорила со смешанным чувством умиления и гордости, когда в своей роскошной карете отвозила сестер домой после бала:

– Разве я не обещала, что у Пруденс будет грандиозный успех! И это на первом же бале!

Она посматривала довольно то на вспыхивающую румянцем смущения юную девушку, то на ее улыбающуюся старшую сестру. А затем продолжила:

– Она затмила сегодня вечером всех красавиц. Ни одна не могла с ней сравниться!

– Мисс Доббс очень симпатичная, да и мисс Робертсон с ее темными волосами тоже хороша и приглянулась, я думаю, многим, – сказала Чарити спокойно.

Она хотела быть справедливой по отношению к другим девушкам.

– И мисс Фэарвезер очень хорошенькая! По крайней мере, мне так кажется, – добавила скромно Пруденс.

На что леди Генри заметила:

– Да, у нее интересные черты лица, но она какая-то… Совершенно не умеет себя держать, вот в чем дело.

– А я думаю, это потому, что она ужасно застенчивая, – спокойным тоном возразила Пруденс. – Она неловко чувствует себя на публике, когда все разглядывают тебя со всех сторон. Я помню, какая она была веселая и разговорчивая, когда мы с ней познакомились у миссис Уэлборн на прошлой неделе.

– Допускаю, что она очень милая девушка, – согласилась леди Генри, – и несомненно ее ждет успех, когда она наберется опыта и уверенности в себе. Если и приданое у нее солидное, то в конце концов все будет хорошо.

Поскольку никто больше не желал высказаться по поводу очень деликатной темы приданого, леди Генри продолжала обсуждать свежую поросль, пока они не приехали на Верхнюю Уимпол-стрит.

Прощаясь, леди Генри радостно напомнила, что она и Гарри собираются нанести сестрам визит на следующий день, вечером, и хотели бы пригласить их в театр.

Спокойный и сдержанный вид моментально слетел с Чарити, как только они оказались с. сестрой одни в комнате Пруденс. Бросив свой вышитый ридикюль на кровать, Чарити протянула руки к сестре и сделала несколько пируэтов.

– Какой чудесный вечер! – воскликнула она, смеясь. Ее глаза ярко блестели. Продолжая кружиться, она плюхнулась на стул. – Когда Присцилла по дороге сюда стала восхищаться и превозносить твой триумф, мне так и хотелось присоединиться к ее восторженным похвалам, что было бы совершенно нескромно со стороны столь близкой родственницы.

Пруденс поправила ридикюль, который чуть не шлепнулся на пол, и смотрела с обожанием на свою сестру. Она лишь слегка улыбалась, но не выказывала никаких бурных чувств.

Видя это, Чарити сразу посерьезнела.

– Разве тебе не понравился сегодняшний вечер, Пруденс? Честно признаться, у тебя был действительно грандиозный успех, это не просто слова, ты знаешь.

Пруденс ответила на мольбу, прозвучавшую в голосе ее сестры.

– Конечно, это было замечательно – танцевать под такую чудесную музыку. Но я бы наслаждалась гораздо больше, если бы ты тоже танцевала, а не утруждала себя беседой с вдовами, когда Присцилла уходила танцевать. Ты тоже должна веселиться!

– Мы уже обсуждали эту тему раньше, Пруденс. И веселиться мне не позволяет мое предполагаемое вдовство. Я должна вести себя очень скромно и не привлекать ни в коем случае внимания. Это не жертва с моей стороны, я уверяю тебя. Весь вечер я помнила о нашей тайне. – Видя упрямое выражение на лице сестры, Чарити добавила: – Я вполне счастлива этой весной и хочу доставить тебе удовольствие. Надеюсь, тебе нравится наша жизнь в городе?

– Конечно! Как можно не наслаждаться жизнью, когда здесь полно развлечений!

Пруденс заметила, что ее сестра немного успокоилась, и продолжила более серьезным тоном:

– Но, Чарити, мне надо еще многому научиться. И я все еще боюсь, что делаю какие-то вещи неправильно. – Она даже поморщилась. – Кроме того, я часто не знаю, что сказать людям при встрече, особенно мужчинам. С некоторыми, конечно, разговаривать очень легко. Например, с лордом Тиндейлом. Он такой любезный и… добрый…

– Любезный? Добрый? Лорд Тиндейл? Чарити уставилась недоверчиво на свою сестру.

– Да! Он, кажется, полностью рассеял мою неловкость и неуверенность в себе. Он смог найти такие слова, что я даже не заметила, как почувствовала себя намного смелее. В том-то все и дело! Если бы я заметила его старания, то мне пришлось бы его благодарить, но все получилось совершенно по-другому. Это были такие восхитительные моменты!

Чарити по-прежнему молча смотрела на свою сестру, а та все искала слова, чтобы точнее передать впечатления, связанные с лордом Тиндейлом.

Затем она сказала спокойным, по возможности безразличным тоном:

– Присцилла говорила мне, что лорд Тиндейл знает, как понравиться женщинам.

– Правда? Я думаю, что это приходит с опытом, – кивнула понимающе Пруденс. – Он старше всех джентльменов, с которыми я танцевала этим вечером, и, наверное, умеет легко завязать беседу с кем ему хочется.

Чарити все еще думала, что же ей делать с такой потрясающей наивностью, когда Пруденс вдруг сказала:

– Я вспомнила, что лорд Тиндейл поздравил меня с днем рождения и спросил, понравилась ли мне моя новая шляпка. – Затем она продолжила: – Ты можешь представить мое изумление! Я спросила его, откуда он знает. Но он не ответил. А вместо этого сказал мне одну странную вещь: что ты не говорила ему про мой день рождения, но, если я спрошу тебя, ты можешь объяснить мне, откуда он это все знает.

Чарити была просто шокирована. То, что она думала сейчас об этом циничном джентльмене, ему лучше было не знать. Она ни капельки не сомневалась, что Тиндейл надеялся, изобретая этот коварный ход, дезориентировать ее, смутить, заставить решать – рассказывать или нет невинной девушке про ту историю в шляпном магазине.

В ней поднимался гнев. Собственно, думала она, это скорее всего способ наказать ее за уклончивость во время беседы с ним этим вечером, хотя Чарити могла честно себе признаться, что вела себя достойно. Просто она защищалась, когда он вдруг спросил ее о предполагаемом муже.

Она поняла уже по холодному приветствию миссис Марш во время знакомства, что лорд Тиндейл находился там этим вечером по ее просьбе получше разузнать все о девушке, в которую влюбился Филипп.

А значит… он знал, что она вдова, когда спрашивал про ее мужа. Вопрос был ловушкой!

Чарити сжала плотно губы. Так он хотел поймать ее? Что за отвратительный мужчина!

И для него это просто забава. Он хочет, чтобы невинная девушка услышала историю о его связи с этой наглой блондинкой.

Глаза Чарити сузились от гнева, когда она подумала, что, возможно, таким образом он хотел сделать намек Пруденс – вот, мол, чем заканчивается погоня за выгодным партнером.

Лорд Тиндейл был ей до крайности отвратителен. Но лучше будет рассказать все Пруденс. Пусть она знает, кто он такой. Это на тот случай, если у нее вдруг появятся романтические фантазии относительно его завлекательной персоны.

– Чарити, что случилось? У тебя такой сердитый вид! И ты о чем-то напряженно думаешь.

– В самом деле, милая? – Чарити встала со стула и сказала решительно: – Лорд Тиндейл был в том самом шляпном магазине, где я покупала тебе шляпу. И он слышал, как я сказала, что это подарок на день рождения для моей сестры.

13
{"b":"114938","o":1}