Несмотря на все эти возможности, представляется необходимым рекомендовать заключение авторских договоров в письменной форме во всех случаях, когда это возможно.
В случаях, когда договор подписывается физическими лицами, желательно осуществлять нотариальное удостоверение, если в будущем могут возникнуть сомнения в подлинности их подписей.
Во многих ситуациях можно рекомендовать визирование каждой страницы договора юристами или просто посторонними доверенными лицами, в том числе с оставлением им копии такого договора на случай возникновения споров в будущем. К сожалению, российские реалии таковы, что любая страница договора может быть в любое время подменена любым заинтересованным лицом.
Саломея с головой Иоанна Крестителя. Рисунок Ханса Бальдунга. 1512
Презумпции, применяемые при толковании авторского договора
Для удобства далее приведены основные презумпции и императивные правила, предусмотренные законом в отношении авторских договоров.
«Права, переданные по авторскому договору, считаются неисключительными, если в договоре прямо не предусмотрено иное» (п. 4 ст. 30 Закона).
«При отсутствии в авторском договоре условия о сроке, на который передается право, договор может быть расторгнут автором по истечении пяти лет с даты его заключения, если пользователь будет письменно уведомлен об этом за шесть месяцев до расторжения договора» (п. 1 ст. 31 Закона).
«При отсутствии в авторском договоре условия о территории, на которую передается право, действие передаваемого по договору права ограничивается территорией Российской Федерации» (п. 1 ст. 31 Закона).
«Все права на использование произведения, прямо не переданные по авторскому договору, считаются не переданными» (п. 2 ст. 31 Закона).
«Предметом авторского договора не могут быть права на использование произведения, неизвестные на момент заключения договора» (п. 2 ст. 31 Закона).
«Права, переданные по авторскому договору, могут передаваться полностью или частично другим лицам лишь в случае, если это прямо предусмотрено договором» (п. 4 ст. 31 Закона).
«Условие авторского договора, ограничивающее автора в создании в будущем произведений на определенную тему или в определенной области, является недействительным» (п. 6 ст. 31 Закона).
«Условия авторского договора, противоречащие положениям Закона, являются недействительными» (п. 7 ст. 31 Закона).
ОСОБЕННОСТИ ОХРАНЫ АВТОРСКИХ ПРАВ
Авторские права на составные произведения
К числу составных произведений относятся сборники, базы данных, словари, газеты, энциклопедии, периодические издания, антологии и др.
Авторское право охраняет творческий труд авторов-составителей по подбору и расположению материала. Однако такая охрана предоставляется только в том случае, если подбор и расположение материала представляют собой результат творческой деятельности.
Например, расположение пьес О. Уайльда по их названиям в алфавитном порядке при издании сборника таких произведений вряд ли может рассматриваться как творческая деятельность составителя такого сборника; соответственно, у такого составителя не возникает собственных авторских прав, связанных с подбором и расположением материалов в таком сборнике.
В то же время права авторов – составителей сборников и иных составных произведений охраняются независимо от того, охраняются ли авторским правом включенные в них элементы (произведения и иные материалы). Например, оригинальный сборник не охраняемых авторским правом произведений народного творчества (былин, песен и других
выражений фольклора) будет рассматриваться как произведение, созданное автором-составителем. В случае если включенные в такой сборник материалы подверглись со стороны автора-составителя еще литературной обработке или переводу, то такой автор-составитель будет в то же время рассматриваться как автор литературной обработки (автор переработки) и автор переводов (переводчик), причем права на составление, переработку и перевод будут действовать параллельно и независимо друг от друга.
Для использования составного произведения необходимо получить:
1) права на составное произведение от автора-составителя или его правопреемников;
2) права на произведения, вошедшие в составное произведение, от обладателей прав на произведения, переводы, переработки и т. д.
Формально в Законе указывается, что автор-составитель обязан при использовании своего составного произведения соблюдать права авторов каждого из включенных в него произведений, однако на практике такую обязанность несут не сами авторы-составители, а издательства и иные организации, использующие составные произведения. Ни автор-составитель, ни его правопреемники не могут запрещать другим лицам самостоятельно осуществлять подбор и расположение тех же материалов и создавать собственные составные произведения.
Существуют также некоторые особенности в законодательном регулировании вопросов принадлежности прав на энциклопедии, газеты, журналы и другие периодические издания (см.: Права издателей).
Авторские права переводчиков
Переводчики считаются авторами производных произведений, специфика использования которых рассмотрена далее.
Производные произведения
К производным произведениям относятся переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки, а также любые другие произведения, при создании которых осуществлялась переработка других произведений.
Деятельность по переводу, переделке или иной переработке произведений является творческой, поэтому у авторов переводов, переработок и других производных произведений возникают собственные авторские права на результаты их собственной деятельности – перевод, аранжировку и т. д.
На практике договоры с авторами оригинальных произведений, подвергшихся переводу или переработке, или иными обладателями прав на такие произведения заключаются не самими переводчиками или переработчиками, а издательствами или иными лицами, осуществляющими использование производных произведений.
Основные особенности использования производного произведения (перевода, аранжировки и т. д.) связаны с тем, что при его использовании необходимо соблюдать как права автора такого производного произведения (переводчика, аранжировщика и др.), так и права автора оригинального произведения.
Например, для издания перевода романа издательству необходимо получить права:
1) на использование перевода – от переводчика или его правопреемников (обладателей исключительных прав на воспроизведение и распространение перевода);
2) использование оригинального произведения в переводе – от автора романа или его правопреемников (обладателей исключительных прав на перевод, воспроизведение и распространение романа).
Производные произведения охраняются независимо от того, охраняются ли авторским правом произведения, на которых они основаны.