Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну конечно, — снова улыбнулась Ида.

— Я вижу, у вас тоже есть мечты, — сказала Рина.

— Я просто пытаюсь развлечь свою внучку, — нахмурилась Ида. — Пожалуй, пора полить индюка бульоном, а заодно и глазировать. Ты знаешь, как глазируют индейку небольшим количеством сахарного сиропа и апельсиновым соком?

— Конечно, — ответила Рина и отправилась на кухню.

Декер понял, что наступил удобный момент для разговора с матерью.

— Ну, как твои дела, мам? — спросил он. — У тебя все в порядке?

— Конечно, у меня все в порядке, — ответила Ида. — А почему должно быть иначе?

— Ты нормально себя чувствуешь?

— Прекрати талдычить одно и то же!

— Посмотри на эту надувную собачку, бабушка! — воскликнула Ханна.

— Она просто замечательная. Как ты думаешь, Питер, что это за собака?

— Похожа на какую-то из разновидностей спаниеля.

— А по-моему, она не похожа ни на одну из собак, которых мне когда-либо приходилось видеть, — заметила Ида.

— Что поделаешь, у художника свой взгляд.

Ида фыркнула и уставилась в телевизор. Декер воспринял ее нежелание говорить как намек на то, что он может удалиться, и вышел на кухню следом за женой.

— Сколько дней они у нас пробудут? — спросил он, опершись локтями о кухонную стойку.

Рина подняла голову от духовки, закрыла дверцу и выпрямилась.

— Что-то ты рано начал спрашивать.

Декер посмотрел на потолок.

— Она тебя шпыняет, Рина?

— Нет, она просто сердится из-за того, что у нас не нашлось концентрированного молока для пирогов.

— Извини...

— Да я же шучу, Питер. — Рина немного помолчала. — Вообще-то она здорово управляется на кухне. Для семидесяти пяти лет Ида держится довольно бодро.

Декер вздохнул.

— Я видел, как она принимает какие-то таблетки. Она тебе ничего на этот счет не говорила?

Рина отрицательно покачала головой.

— Я все время наблюдаю за ней, Питер, чтобы она не слишком перенапрягалась. По-моему, она прекрасно контролирует свое состояние. Ты видел, как она сидела с Ханной перед телевизором? Твоя мать сама знает, что ей можно, а чего нельзя.

— Значит, по-твоему, с ней что-то неладно?

— Ничего такого, что бросалось бы в глаза. Как бы там ни было, доставая ее своими вопросами, мы все равно ничего не добьемся. К тому же, мне кажется, ей здесь хорошо... от Ханны она просто в восторге. Причем это взаимно. Ханна ее обожает.

— Где мой кофе? — раздался из столовой голос Рэнди. Тут же до Рины и Питера донеслось сердитое ворчание Иды, которая велела Рэнди не орать так громко.

Декер закатил глаза, взял чашку с кофе и, выйдя в столовую, протянул ее Рэнди, увесисто хлопнув при этом брата по животу.

— Я тебе что, служанка?

Рэнди громко расхохотался.

— Прекратите шуметь, — шикнула на них Ида. — Вы мешаете ребенку смотреть передачу.

Братья отправились в гостиную, где мальчики продолжали перепасовывать друг другу футбольный мяч.

— Ребята, ступайте на улицу! — сказал Декер.

Не обращая внимания на его слова, Сэмми перебросил мяч Рэнди, едва не уронив при этом с головы ермолку. Рэнди отпасовал Декеру, который, без труда поймав мяч, укоризненно спросил:

— Вы что, обалдели?

Выхватив у него из рук мяч, Рэнди треснул брата по спине и со словами «Да ладно тебе» швырнул мяч Джейкобу.

Звякнул дверной звонок — пришли Мардж и Оливер. Мардж держала в руках огромный букет осенних цветов.

— Извините, мы немножко рановато.

Бросив незаметный взгляд на руку, Декер отметил, что до назначенного времени оставалось еще больше двух часов.

— Не важно, я очень рад, что вы пришли. Почти все приготовления уже закончены.

Джейкоб между тем отпасовал мяч Оливеру, а Скотт, в свою очередь, Кларку, длинные светлые волосы которого растрепались и почти совсем закрыли юноше лицо. Тряхнув головой, Кларк швырнул мяч Сэмми.

— Ребята, я же сказал, идите с мячом на улицу! — раздраженно повторил Декер.

— Ладно, пошли, — уступил Рэнди. — Давайте сыграем. Разобьемся на команды и устроим матч века. — Он протянул руку Оливеру. — Рэнди Декер.

— Скотт Оливер.

— Сразу видно — наш человек.

— Внешность типичная, да?

— Еще какая типичная. Погодите, попробую угадать. Отдел по борьбе с ограблениями банков?

— Нет, отдел убийств.

— А, один из членов моего братца.

— А я-то всегда считал, что у мужчин бывает только один член, — рассмеялся Оливер.

— Я хотел сказать — из членов команды моего братца, — поправился Рэнди и тоже гулко захохотал.

— Рад, что вам так весело, — буркнул Декер.

Сэм бросил мяч Кларку, тот — Рэнди, но чуточку не рассчитал, и мяч пролетел в каком-то дюйме от головы Декера.

— Марш на улицу! — рявкнул лейтенант. — Быстро!

— Ты сам-то будешь играть, Питер? — с улыбкой спросил Рэнди.

— Буду. Я сейчас к вам присоединюсь. Ну, давайте, проваливайте. И заберите с собой собаку.

Рэнди свистнул, подзывая Джинджер. Сеттер тут же стрелой подбежал к нему.

— Я тоже с вами сыграю, — сказала Мардж, передавая цветы Декеру.

— Вы? — удивился Рэнди.

— Она мне не жена, а напарник, — пояснил Оливер.

— Извините, я не понял. — Рэнди протянул руку Мардж. — Рэнди Декер.

— Я о вас слышала. Вы тоже полицейский и работаете в Майами. А меня зовут Мардж Данн.

— Так вы та самая знаменитая Мардж? Рад с вами познакомиться. — Рэнди с удовольствием пожал ей руку. — Вы можете сыграть в нападении, а я возьму на себя защиту. Ты составишь нам компанию, отец?

— Значит, мы не поедем смотреть дом? — разочарованно спросил Лайл.

— Поедем — где-нибудь через полчаса, — сказал Декер.

— Пошли с нами, отец, — принялся уговаривать Лайла Рэнди. — Ты будешь в моей команде. Поможешь мне в защите.

— Рэнди! Ему семьдесят семь лет, — нахмурился Питер.

— Не волнуйся, это моя проблема. Ты-то сам идешь или нет?

— Мне надо поставить это в вазу. — Питер показал брату охапку цветов.

Рэнди похлопал его по ягодицам.

— А я и не знал, что у тебя такие наклонности.

Питер хотел выругаться, но вовремя вспомнил, что в комнате находится отец.

— Я подойду через минуту, — пообещал он.

Когда все вышли, Декер плюхнулся на диван и воскликнул:

— Господи, как же хорошо, когда тихо!

Однако насладиться покоем он не успел. Входная дверь открылась.

— Синди! — удивился Декер.

— Привет. — Девушка посмотрела на цветы. — Какие красивые. Это мне?

— Вообще-то их принесла Мардж... — осторожно начал лейтенант.

—Да ладно, я шучу, пап, — сказала Синди и, заметив на лице отца выражение озабоченности, добавила: — У тебя какой-то затравленный вид.

Декер ничего не ответил. Синди взяла из его рук букет.

—Давай я поставлю цветы в вазу, — предложила она.

— Это было бы здорово, — заметил Декер, усиленно моргая покрасневшими от недосыпа глазами. — Кажется, у меня опять начинается.

— Что начинается? — не поняла Синди.

— Глаза жжет. Из-за этого я чувствую себя не в своей тарелке. — Декер сфокусировал взгляд на дочери. — Я думал, ты сегодня будешь у матери.

— Они идут на обед к какой-то ее подруге. В шесть часов. Я обещала к шести вернуться.

— Она знает, что ты поехала сюда?

— Думаю, да. Но она проявила деликатность и не стала выяснять, куда я собралась.

— Это делает ей честь.

Декер внезапно крепко обнял дочь и так же резко отстранился.

— Что это было? — с улыбкой спросила Синди.

— Благодарность за то, что ты у меня такая, какая есть. За то, что ты мне так помогла.

— Жаль, что я не сумела сделать больше, — сказала Синди, смущенно отвернувшись.

— Ты сделала очень много. Мы провели удачную облаву.

— И что теперь будет с Кэри?

— Ему светит от десяти до двадцати пяти лет. Но через четыре с половиной года его могут отпустить под честное слово.

— Что за бред! — вскричала Синди.

— Все-таки это не просто шлепок по попке, — пожал плечами Декер. — У меня бывали и более вопиющие случаи.

109
{"b":"113154","o":1}