Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я предупреждал! Я говорил вам, что если вы примете мальчика в Академию, то вся ответственность ляжет на вас?

— Говорили, — отвечала она.

— И вот, случилось самое страшное! Теперь нам придется противостоять не только Верминиону, но и Бараккасу, не говоря уже о целой армии монстров, готовых напасть на нас в любую минуту!

— Верно, — согласилась она. — И все же... они не застанут нас врасплох. Кроме того, мы обнаружили их главное убежище — и все благодаря мальчику.

— Слушайте, Брейзенхоуп, мы тут не в игрушки играем! Бросьте ваши фокусы! Мальчишку вам все равно не спасти. Он совершил серьезный проступок и будет за это наказан!

— Не будет, — просто ответила ректор. — Я не позволю.

— Здесь распоряжаюсь я, и мое слово — закон! Мальчик будет понижен, после чего я отдам его под контроль Высшего совета до тех пор, пока мы не убедимся, что он не опасен.

Двенадцать членов Совета дружно кивнули.

— Если это ваше окончательное решение, — спокойно сказала ректор, — то, боюсь, мне тоже придется пойти на крайние меры.

От ярости директор подпрыгнул в кресле.

— Не смей мне угрожать, женщина! — закричал он, становясь красным как рак. — Я долго терпел твои выходки, помня о твоих заслугах перед Главным управлением. Но все, с меня хватит! Ректор Брейзенхоуп, если вы, в нарушение всех законов, по-прежнему будете выступать против меня, я объявлю вас изменницей и заставлю предстать перед судом!

— О каких законах вы говорите? — возразила ректор. — Тех, которым мы всегда следовали, или новых, которые вы ежедневно придумываете?

В эту секунду в зале заседаний открылся портал, из которого выскочили Рекс и Табита.

— В чем дело? — рявкнул Дрейк. — Открывать порталы в зале заседаний Высшего совета запрещено! Сначала вы должны пройти через охрану.

— Не было времени, — отмахнулся Рекс. — Я насчет Чарли, — обратился он к ректору. — Мальчик сбежал и, кажется, что-то затевает.

Ректор вздохнула:

— Этого я и боялась.

Вдруг в зале открылся еще один портал.

— А теперь что? — захлебываясь от злости, прокричал директор. — Мы уже не соблюдаем никаких правил? Мы погрузились в хаос?

В этот момент из портала вылетел наладонник и с громким стуком приземлился на каменный пол зала заседаний.

— Это еще что? — пробормотал Дрейк, наклоняясь к наладоннику, чтобы его рассмотреть.

И тут вдруг из портала хлынула орава визжащих гремлинов, которые кинулись к вожделенной электрической штучке.

— Помогите! — завопил директор. — На меня напали! Попытка убийства!

Но не успели присутствующие в зале прийти ему на помощь, как гремлины внезапно прекратили потасовку и замерли, удивленно озираясь по сторонам. Еще бы — ведь они неожиданно попали прямо в магазин электронных сладостей, доверху набитый замечательно вкусными проводами и кабелями и красиво мигающими компьютерными терминалами!

Дрейк напрасно взывал о помощи — гремлины тут же про него забыли. Опомнившись от шока, они ринулись кто куда — одни отрывали деревянные панели, чтобы добраться до проводки, другие лезли в вентиляторы, чтобы попробовать на вкус их сочное содержимое.

Словом, техническому чуду, каким являлось Главное управление, начала грозить серьезная опасность.

— К оружию! К оружию! — вопил Дрейк. — Нападение на Главное управление! Разгоните гремлинов, пока мы не потеряли власть!

Когда первая волна гремлинов скрылась в недрах электронного сердца Главного управления, за ней из портала выкатилась другая. Но эти гремлины были уже не одни.

Вместе с ними, никем не замеченные, вышли три маленькие человеческие фигурки.

Почти не замеченные.

Ректор видела, как Чарли, Вайолет и Теодор, прячась за спинами бушующих гремлинов, тихо выскользнули из зала заседаний.

— Молодец, — проговорила она.

В коридоре царило что-то невообразимое.

Гремлины, обезумев от восторга, носились по потолку, путались под ногами рабочих, пытающихся навести порядок. Ловчие и перевозчики сбились с ног, гоняясь за маленькими монстрами. Лампочки под потолком мигали, грозя отключиться в любую минуту. От ярких надписей «Выход», терминалов, слюнометров, запирающих двери, разлетались во все стороны снопы искр.

— Что мы ищем? — спросила Вайолет, перепрыгнув через клубок шипящих проводов.

— Наруч, — ответил Чарли, — Наруч Бараккаса держат где-то здесь, мы должны его найти.

— Мистер Бенджамин! — раздался сзади чей-то голос.

Обернувшись, Чарли увидел, что к ним со всех ног бегут ректор, Рекс и Табита. Позади, самодовольно улыбаясь, семенила Брук.

— Отлично, — сказал Теодор. — Уже донесла.

— Что будем делать? — спросила Вайолет.

— Думаю, поговорим, — ответил Чарли.

— Что это вы делаете, позвольте узнать? — строго спросила ректор, подбегая к ним. — Хотя постойте. Кажется, я догадалась. Вы хотите спасти родителей. Но, уверяю вас, украсть наруч Бараккаса, чтобы спасти им жизнь, — это не выход.

— Я им говорила! — влезла Брук.

— Вы должны понять, — продолжала ректор. — Чтобы получить наруч, тот-у-кого-есть-имя надает вам кучу обещаний. А потом просто убьет вас всех... или того хуже.

— Вот именно, — вставила Брук.

— Послушайте, я же не сумасшедший, — ответил Чарли. — Я понимаю, все это кажется вам чистым безумием, но у меня есть план. Честное слово, я не такой дурак, как вы думаете.

— Мы вовсе не думаем, что вы дурак, мистер Бенджамин, — сказала ректор. — Но вы еще слишком молоды и импульсивны и не понимаете, какой опасности подвергаете себя и своих друзей, не говоря уже о нас. Это очень большая проблема, мистер Бенджамин.

— Вы забываете, что есть еще и малая! Госпожа ректор, речь идет о людях, которым грозит смерть. Я люблю этих людей и не дам их убить.

— Я понимаю ваши чувства и все же не могу позволить вам действовать. Как я потом буду жить?

— А как я потом буду жить, если вы не позволите мне спасти родителей?

Все замолчали. Ничья.

Вдруг все лампочки под потолком погасли. Тут же вспыхнуло аварийное освещение, залив коридор зловещим красным светом, в котором вспыхивали белые искры. Коридор наполнился дымом и криками.

— Послушайте, может быть, я и не прав, — уже спокойнее проговорил Чарли. — Я понимаю, что последствия моей ошибки могут быть ужасны. Наверное, мой поступок кажется вам нелогичным, рискованным, но я нутром чувствую, что поступаю правильно. Сколько раз вы просили меня вам доверять, и я слушался вас. А теперь прошу я — доверьтесь мне.

Ректор молча смотрела на Чарли, словно пытаясь разгадать его мысли.

Внезапно в дальнем конце коридора раздался глухой вопль директора Дрейка:

— Ловчие! Перевозчики! Немедленно разыщите этого предателя, Чарли Бенджамина, и его подручных и отведите их в Лабораторию понижения!

Несколько стоявших поблизости ловчих и перевозчиков взглянули на Чарли.

— Что скажете, госпожа ректор? — спросил мальчик.

— Иди, — сказала она, показывая рукой в глубину коридора. — Наруч Бараккаса находится за дверью с табличкой «Спецпроекты».

— Вы не должны этого делать! — запротестовала Брук. — Это... это против правил! Подумайте о последствиях!

— Надеюсь, ничего страшного не случится, — сказала ректор, — тем более что вы отправитесь с ними.

— Что? — изумленно выдохнула Брук.

— Что? — как эхо, повторил за ней Чарли.

— Вы ведь советник, юная леди. Ваша работа — помогать, облегчать труд ловчих и перевозчиков, вот и займитесь этим.

— Но в «Руководстве Главного управления по Нижнему миру» под редакцией Дрейка ясно сказано, что...

— Я не преподаю у себя в Академии «Руководство Главного управления» под редакцией Дрейка! — отрезала ректор. — Я читаю курс «Руководства» под редакцией Гуднайта, а в нем говорится, что задача советников — не выведывание секретов и доносительство, а честная работа. Советники — равноправные члены команды, строгие критики и умные наставники, помогающие защищать людей от всякой нечисти. Вы оказались участницей этого маленького приключения — что ж, вот и доведите его до конца.

35
{"b":"112413","o":1}