иную область. Мох сменился преющей, мертвой травой, и иной травой, будто бы живой, но
имевшей черный или темно-бурый цвет. Не лишай, но пушистая плесень покрывала здесь деревья,
и комки ее парили в воздухе и оседали на волосах и одежде путников. Воздух здесь был душен,
сладковато-горек на вкус и густ, как патока. Молчаливые звери медленно ходили здесь, не замечая
ни друг друга, ни путников — пусты и бездумны были глаза этих зверей.
И шли они еще день. На третий же путь их перестал быть так безопасен, как раньше.
Лианы, словно змеи, начинали шевелиться при их приближении и норовили поймать людей в свои
объятья. Страшные цветы росли здесь — цветы эти плевались ядом и имели зубы, словно дикие
звери. Прозрачные создания, напоминающие медуз, дрейфовали по воздуху и норовили
прикрепиться к открытой коже — если им удавалось это, пили они кровь и окрашивались алым.
Раз видели Рола и Дерниш на поляне нечто, подобное высокому студню, а в том студне различили
они человека, глаза которого были наполнены ужасом, а рот — распахнут в крике. Сукровицей
сочились здесь деревья, имеющие кору, но под корой были прозрачными, будто стеклянными,
липкими, как мед и чуть теплыми. В другом месте видели путники дерево без листьев, с черными
обломанными ветвями. Красная кровь вытекала из этих ветвей вместо древесного сока. Здесь
набросились на них мертвые волки с вывалившимися глазами, с облезлой шкурой, с плотью,
изгрызенной трупными червями. Невозможно было остановить этих волков, иначе как отрубив им
все лапы, но и тогда продолжали они поворачивать головы вслед уходящим. С большим трудом
одолели их Рола и Дерниш и отправились дальше.
Затем напали на них существа, чье дыхание — смрад, чье прикосновение — болезнь, чья
слюна — жгучая отрава. Но и их разогнали Рола и Дерниш. Однако не пришлось им спать
следующей ночью, потому что как только легли они, приблизились к ним ходячие деревья с
гибкими ветвями — голодные, исполненные злобы и ненависти к людям. Бежали от них Рола и
Дерниш и шли всю ночь, не смыкая глаз.
Вот, наступило четвертое утро. Увидели они вдруг узкую тропинку, которая вела в том
направлении, что было им нужно, и пошли по ней. Но вскоре остановила Рола Дерниша и, указав
на что-то впереди, сказала:
— Следует нам сойти с тропинки и обойти это место.
— Почему? — Спросил ее Дерниш.
— Видишь прозрачное марево в воздухе, как будто от сильного огня? Это — порождение
безумия. Изменимся мы, если оно коснется нас хотя бы краем своих невидимых покрывал, сойдем
с ума и станем частью этого леса.
— Неужели у тебя нет магии, чтобы изгнать этого демона?
Сухо рассмеялась Рола:
— Для того, чтобы заклясть этого демона, надо быть Повелителем Стихий или хотя бы
равняться с ними в магическом искусстве. Не я этого демона, а он меня изгонит, если уж дойдет у
нас с ним до спора.
— Постой, — сказал тогда Дерниш, — ведь это создание — лишь слуга Хозяина Рощи. Как
же ты противодействовать хозяину, если боишься слуги?
Ничего не ответила ему Рола, но сошла с тропинки и углубилась в лес, а когда Дерниш
догнал ее и повторил свой вопрос, бросила:
— Поздно теперь об этом думать.
— Не пойду я с тобой дальше! — Вскричал Дерниш.
Сказала ему Рола:
— Не ходи.
Более не отвечала она на вопросы своего спутника, но уверенно шла вглубь леса, как будто
бы знала о Мъяонеле некую тайну, которая могла помочь ей одолеть Обладающего Силой. И,
рассудив так, отправился Дерниш с ней дальше.
И вот, по прошествии некоторого времени, различили они в сгущающихся сумерках
человеческую фигуру, направляющуюся к ним. Глаза его были — как насекомьи гнезда, а волосы
— как паутина. Нехорошо улыбался он, приближаясь к путникам.
Не понравилась эта улыбка Дернишу. Выхватив меч, бросился он к незнакомцу и ударил
его что было силы. Но не пошевельнулся незнакомец, а меч Дерниша увяз в его теле, будто бы
принадлежало оно не живому человеку, но покойнику. Поднял человек руку и коснулся лица
Дерниша. Упал тот и умер за время меньшее, чем потребно для того, чтобы назвать имя и титул
вышедшего к Дернишу и Роле — Мъяонель, Хозяин Безумной Рощи.
Сказал Мъяонель Роле:
— Вижу я на тебе некие чары, скрывающие твою внешность.
Ответила ему Рола:
— Не думала я, что станут для тебя эти чары преградой.
Произнес тогда Мъяонель слово Силы, и спали чары, окружавшие девушку. Воскликнул
тогда Мъяонель, увидев ее настоящее лицо:
— Сантрис! Любовь моя! Что ты здесь делаешь?!
Сказала ему Сантрис:
— Вид твой еще более мерзок, чем прежде. Если этого ты хотел добиться — следует
поздравить тебя с успехом.
Рассмеялся Мъяонель, и повел рукой, отсылая прочь свою Силу. В тот же миг изменилось
обличье Мъяонеля, и стал он красивым молодым человеком — темноволосым, худощавым, с
жемчужными зубами и ироничной улыбкой.
Сказал Мъяонель:
— Редко бывают у меня гости, и трудно мне отказаться от удовольствия напугать их,
показавшись им в своем подлинном обличье. Но ты сильно рисковала, придя сюда: ведь моя Роща
— не самое лучшее место для прогулок.
Указала Сантрис на лежащего на земле человека и сказала:
— Для того он и был мне потребен, чтобы уберечься от голодных деревьев и мертвых
волков.
Посмотрел на нее Мъяонель и сказал:
— Вижу я, что ты изменилась. Прежде ты не была такой жестокой.
Ответила Сантрис:
— Кто в этом виноват, как не ты?
Сказал Мъяонель:
— Также и более смелой стала ты, как я вижу. Казалось мне, что после нашей последней
встречи вряд ли я снова когда-нибудь повстречаю тебя в этом лесу.
— Помню я эту встречу. Но говорят, что с тех пор ты сумел вернуть себе сердце.
Отвернулся тогда Мъяонель и сжал зубы.
— Не напоминай мне об этом, — сказал он.
Помолчала Сантрис, а потом сказала так:
— О помощи я пришла просить тебя, Владыка Безумия.
— Вот как? — Сказал Мъяонель. — Какая же помощь тебе от меня потребна?
— Когда ты прогнал меня из Башни Без Окон, я отправилась в Темные Земли. Трудно мне
пришлось там, ибо населен Хеллаэн колдунами и демонами, и жестокие законы властвуют в этой
стране. Однако нашлись люди, которые помогли мне обжиться в Хеллаэне и обучили меня
волшебству. Звали их Альверд и Диса, и были они мужем и женой. Долго я жила в Темных Землях
и даже сумела полюбить эту страну, богатую чудесами и колдовством, но оказалось, что страшнее,
чем чудовища и демоны — Лорды Хеллаэна, Обладающие Силой. Вблизи города, где жили мы с
Альвердом и Дисой, поселился один из них, по имени Йархланг. Титул его — Повелитель Падали.
Многих убил он и оставил лежать не погребенными, и превращал непогребенных в своих рабов и
складывал из их тел, как из кирпичей, свой замок. Выступили против Повелителя Падали жители
тех мест, и среди них было немало искусных колдунов (а ведь многие жители Хеллаэна —
искусные колдуны). Но войско их было разбито, и тела побежденных Повелитель Падали
присоединил к своим владениям. В числе побежденных был Альверд. В наказание за мятеж
Йархланг обложил наш город суровой данью — обязаны были отдать ему горожане сто мужчин,
сто женщин и сто детей. На меня, как на чужестранку, пал жребий, однако Диса вызвалась вместо
меня, и слуги Йархланга увели ее. Хотела я идти в его владения и, пав ему в ноги, умолять вернуть
мою названную сестру и брата, но кто я для него? Лишь смертная. Не стал бы меня слушать