Литмир - Электронная Библиотека

Из-за угла вылетел какой-то гигант и, грязно ругаясь, бросился к ним.

– От него! – в один голос вскрикнули мальчики.

Взлохмаченное чудовище, казалось, только сейчас заметило Стоукса и Барнаби. Неизвестный снова выругался, замер, повернулся и ринулся в обратном направлении.

Но Барнаби и Стоукс, не теряя ни минуты, помчались за ним.

Минутная остановка стоила неизвестному свободы. Не успел он пробежать и квартала, как Барнаби набросился на него сзади. Стоукс немедленно пришел ему на помошь, и вскоре злодей уже распростерся на камнях мостовой. Барнаби уселся сверху, пока Стоукс связывал негодяя по рукам и ногам поводками, пристегнутыми к его поясу.

– Люблю, когда преступник заранее готовится к поимке.

Стоукс рывком поднял незнакомца на ноги, взглянул ему в лицо и улыбнулся:

– Мистер Смайт, полагаю?

Смайт зарычал.

Глава 23

– Кто такой Алерт?

Стоукс медленно ходил взад-вперед перед стулом, на котором скорчился Смайт. Они привели его в дом Барнаби, который был гораздо ближе, чем Скотленд-Ярд. Кроме того, как заметил Барнаби, если Алерт, кем бы он ни был, связан с полицией, не стоит выкладывать на стол все карты, наконец попавшие к ним в руки.

Даже если Алерт осознает, что его план сорвался, даже если поймет, что они взяли Смайта, лучше ему не знать, что именно услышали они от преступника.

Они крепко привязали Смайта к стулу, так что он не мог освободиться, даже если бы и захотел. Правда, он уже успел проверить веревки на прочность, но, поняв, что так просто ему не вырваться, не стал тратить усилий на дальнейшие попытки.

Конечно, он настоящий громила, грабитель и, возможно, убийца, но далеко не дурак. Стоукс был совершенно уверен, что рано или поздно Смайт расскажет все, что ему известно. Он наверняка захочет что-то выгадать для себя, так что ему нет никакого резона хранить секреты Алерта.

Они поставили стул Смайта посреди комнаты, лицом к камину. Стоукс нервно расхаживал перед ним. Пенелопа и Гризельда сидели в креслах по обе стороны от камина. Барнаби стоял рядом с креслом Пенелопы, положив руку на каминную полку.

Дик и Джемми устроились за маленьким столиком и жадно заглатывали огромные сандвичи, принесенные Мостином. Мостин маячил неподалеку, сгорая от любопытства.

Стоукс не удивился тому, что Смайт продолжает молчать. Очевидно, он все еще размышлял, как лучше выпутаться из положения, в которое так неожиданно попал.

И тут, ко всеобщему удивлению, раздался голос Джемми:

– Он джентмун… большая шишка. Это Алерт задумал грабежи. И прибрал к рукам все вещи, которые мы взяли в домах.

Стоукс круто обернулся к Джемми. Даже Смайт вскинул голову и уставился на него.

– Ты видел Алерта?

Джемми неловко поежился.

– Не так чтобы узнать… было темно, а он надел шляпу и шарф, в котором прятал лицо. Изображал из себя кучера.

– Кучера?! – подскочила Пенелопа. – Вот оно! Бэзил, я видела экипаж, медленно катившийся по той улице, где мы шли… Один и тот же… трижды! Я видела его трижды! В последний раз, когда мы шли по Болтон-стрит с мальчиками и Смайтом, экипаж катился позади, по Керзон-стрит. Мне он показался каким-то странным, и теперь я знаю, в чем дело. Обычно кучер, сидящий на козлах, немного сутулится. Этот же сидел прямо, как палка. Но это был не кучер, а джентльмен, притворяющийся кучером. Мальчики, скажите, все эти вещи, которые вы взяли из домов, складывались в экипаж?

Джемми и Дик кивнули.

– Вот как все было, – заговорил Джемми. – Когда мы выходили из очередного дома, всякий раз на углу ожидал экипаж с мистером Алертом.

– Алерт отдавал Смайту кошелек, – вставил Дик. – Они называли это авансом. После того как вещь укладывали в багажное отделение, Смайт получал денежки.

Стоукс взглянул на Смайта, почти чувствуя, как проворачиваются шестеренки в его мозгу. Если он подождет еще немного, показания мальчиков помогут определить настоящее имя Алерта, и у него не останется козырей.

Смайт, ощутив взгляд Стоукса, снова поднял глаза.

– Какие-то соображения? – осведомился Стоукс, Смайт продолжал колебаться.

– Тебе будут предъявлены обвинения в грабежах, убийстве и покушении на убийство, – пояснил Стоукс. – Будешь болтаться в петле, Смайт, и все из-за Алерта и его интриг. Пока что ему удалось получить почти все вещи, кроме одной, и выйти сухим из воды, тогда как ты предстанешь перед судом, а когда мы составим список украденного, тебе несдобровать.

Смайт неловко заерзал:

– Может, я и украл, но только по заказу Алерта. Ясно ведь, что это не моя обычная работа: кто это тащит по одной вещи из каждого дома? И я никогда не убивал.

– Неужели? – издевательски усмехнулся Стоукс. – А как насчет миссис Картер?

– Вы ничего не докажете, – буркнул Смайт.

– Может, и так, – жестко бросил Стоукс, – но у нас полно свидетелей покушения на убийство Мэри Бушел в Блэк-Лайон-Ярде.

– Но ведь я ее не убил, верно? – бросил Смайт, по-прежнему не поднимая головы. – Я не убийца какой-нибудь, а честный взломщик. И если бы чертов Алерт не настаивал на том, чтобы обделать это дельце по его планам, мне и в голову не пришло бы кого-то прикончить.

Стоукс сделал многозначительную паузу, прежде чем осведомиться:

– Итак?

Смайт все-таки поднял голову:

– Если я расскажу все, что знаю об Алерте, и это поможет вам его найти, в чем меня обвинят?

Стоукс немного помолчал.

– Если твои показания действительно помогут обличить Алерта и ты согласишься свидетельствовать против него, мы ограничимся обвинением в попытке убийства и грабежах, и ты отправишься в колонии. Если мы сможем доказать, что именно ты убил миссис Картер, пойдешь на виселицу. Так что выбирай!

– Предпочитаю ссылку, – фыркнул Смайт.

– Так кто такой Алерт?

– В моем пальто есть потайной карман, в подкладке слева, рядом со швом, на уровне бедра. Там лежат три списка.

Стоукс нашел и вытащил бумаги, после чего разгладил их и стал читать. Барнаби подошел к нему.

– Эти бумажки дал мне Алерт. Первый – список домов… Смайт описал план Алерта, подробности встреч, перечислил ограбленные дома. Всего их было семь: четыре вчеpa и три – сегодня. Стоукс и Барнаби сверяли адреса домов и украденные вещи.

И тут Барнаби неожиданно охнул и выругался, Стоукс уставился на него. Смайт замолчал.

– Что? – удивился Стоукс.

Барнаби мрачно ткнул пальцем в один из адресов: это был первый дом, который ограбили сегодня ночью.

– Котелстон-Хаус.

– Дом твоего отца?

Барнаби кивнул и, взяв описание похищенных вещей, прочитал:

– Серебряная фигурка женщины на столе в эркере библиотеки… Господи!

Стоукс поднял брови.

– Насколько я понял, она очень дорогая. О какой стоимости может идти речь?

Барнаби покачал головой:

– Она стоит… понятия не имею. Обычно, говоря об этой статуэтке, употребляют термин «бесценна». Если и остальные вещи того же калибра, Алерт мог бы стать одним из самых богатых людей.

– Значит, эта статуэтка, находящаяся в доме одного из пэров, осуществляющих надзор за полицией, запросто стояла в ожидании, пока какому-нибудь вору вздумается ее похитить?

– С этим вопросом лучше обратиться к моей матери, но предупреждаю, толку ты все равно не добьешься. Богу известно, отец много лет требовал убрать статуэтку с глаз подальше, но в конце концов сдался. Как уже упоминала Пенелопа, эти вещи были в домах на протяжении нескольких поколений. И мы почти их не замечали.

Стоукс вновь обратился к Смайту:

– Значит, все шло гладко. Алерт увозил каждую вещь в экипаже. И что случилось под конец?

– Сам не знаю, – пробормотал Смайт, с ненавистью глядя на мальчиков. – Спросите лучше их.

– Ну, мальчики? – улыбнулся Стоукс. – Последний дом. Что случилось и как вам удалось вырваться?

Мальчики переглянулись.

– В первую ночь Смайт не сказал нам, в какие дома идти, и мы не смогли сбежать, – пояснил Джемми. – Но позже Алерт увез нас в своем экипаже и остановился в каком-то парке, чтобы посоветоваться со Смайтом насчет сегодняшних домов. Они оставили нас в экипаже. Но нам удалось кое-что подслушать.

58
{"b":"111157","o":1}