Литмир - Электронная Библиотека

— А мадам Тренти? Зачем мисс Аллен нужно было убивать ее? — спросил Уэстли, вновь принимая на себя роль председательствующего.

— Это была месть за обман. Если помните, характеризуя мисс Аллен, я сказал, что у нее несколько извращенные представления о нравственности. Отчасти этот эпизод и позволил мне вынести такое суждение. Об обмане мадам Тренти мисс Аллен узнала от меня. Прежде она искренне верила, что Партридж — сын лорда Монтфорта, отправленный на воспитание в сиротский приют в Лондоне. Она не знала, что тот ребенок умер прежде, чем было отдано распоряжение отвезти его в Лондон.

Когда ей стало известно об обмане, она пришла в ярость. А убив Партриджа и имитировав убийство брата, она больше не воспринимала насильственную смерть как нечто ужасное. Более того, смею предположить, что насилие доставляло ей внутреннее удовлетворение, потому что оно противоречило слабости — чувству, которое она презирала и ненавидела.

— Объясните, как конкретно она осуществила убийство мадам Тренти, — потребовал Уэстли.

Я постарался ответить просто.

— Во время своего следующего визита в Лондон мисс Аллен, как обычно, остановилась у Брадфилдов. Поскольку она гостила у них не первый раз, ей хорошо были известны привычки хозяев и прислуги. Она встала рано, когда все еще спали, и приказала конюху подготовить коляску, в которой она отправилась на Голден-сквер. Спрятав экипаж в боковой аллее, она вошла в дом через черный ход, откуда сразу же открывался доступ на лестницу, которой пользовались слуги, и в спальню мадам Тренти. Проникнуть незамеченной ей было нетрудно, поскольку в комнатах на том этаже никто не жил, а почти все слуги были заняты внизу на кухне.

Таким образом, без особых усилий, лишь проявляя большую дерзость, мисс Аллен пробралась к своей жертве, которая, как можно догадываться, дремала в постели после завтрака. Она на цыпочках прокралась в спальню через дверь для слуг, заперла изнутри дверь, ведущую на парадную лестницу, и задушила мадам Тренти куском кружевной оборки, которая попалась ей под руку. Та, должно быть, проснулась, когда удавка стала затягиваться на ее шее, ибо успела один раз вскрикнуть. Я тогда стоял внизу, а Чиппендейл стучался к ней в комнату. Через пару минут мы с ним встретились на лестнице и теперь уже вдвоем стали ломиться в дверь. Мисс Аллен в это время, очевидно, уже убегала тем же путем, что и пришла. Она спустилась по черной лестнице и поспешила к ожидавшему экипажу. — Я на мгновенье перевел дух и продолжал свою речь, теперь уже обращаясь непосредственно к Роберту Монтфорту: — Когда я стоял у двери спальни, мне показалось, что я слышу легкие шаги, спускающиеся по черной лестнице. По поступи мне следовало бы сразу догадаться, что убийца — женщина, но мисс Аллен, стремясь очернить вас, милорд, надела ваш дорожный плащ. Вот почему, когда я увидел коляску под окном спальни мадам Тренти, после того как обнаружил ее труп, я принял возницу за мужчину и заподозрил в убийстве вас. И даже выяснив, что коляску в то утро брала ваша тетя, я, памятуя про тот плащ и ее привязанность к вам, предположил, что она заказывала экипаж для вас. Роберт Монтфорт выпучил глаза.

— Возмутительно! Как вы вообще смели подозревать меня? — взревел он. — Я предупреждал вас, Хопсон, что не буду мириться с вашей наглостью.

— Истина не считается с титулами, милорд. Меня попросили объяснить, как все было, и я объясняю.

Роберт поднялся с кресла, словно собираясь наброситься на меня. Я выдержал его взгляд.

— Господа, господа, успокойтесь, прошу вас! — вскричал Уэстли, становясь между нами. — Мистер Хопсон, я буду вам очень признателен, если вы постараетесь закончить свое повествование как можно скорее. Роберт, я уже несколько раз просил вас: дайте ему досказать.

Я дождался, пока Роберт вновь сел в свое кресло и устремил сердитый взгляд на огонь.

— Осталось описать только один случай, который я расцениваю как покушение на мою жизнь. Он имел место сразу же по моем возвращении в Лондон из Хорсхита, после моего первого визита туда. У меня весьма смутные воспоминания о том инциденте, но я отчетливо помню две подробности. Экипаж с зеленой полосой был тот самый, который промчался под окнами дома мадам Тренти в утро ее гибели. И управлял им возница в таком же плаще.

Я приблизился к Роберту Монтфорту и остановил на нем осуждающий взгляд.

— Как я уже говорил, теперь у меня нет сомнений, что экипажем, который я видел из окна спальни мадам Тренти, правила мисс Аллен. Что же касается прошлого раза, у меня такой уверенности нет. Я затрудняюсь сказать, был ли одет в плащ сам его хозяин, иными словами, вы, милорд, или его опять позаимствовала мисс Аллен.

В библиотеке воцарилась мертвая тишина. Роберт Монтфорт насупился еще сильнее, но избегал встречаться со мной взглядом. Первым безмолвие нарушил Уэстли:

— Почему вы решили, что это могла быть не мисс Аллен, Хопсон?

— В ту пору у мисс Аллен не было оснований желать мне смерти. Как раз наоборот. Ведь я пытался найти убийцу ее брата, что вполне соответствовало ее цели.

— Милорд, — обратился Уэстли к Роберту, — против вас выдвинуто обвинение. Вы обязаны дать объяснения. Это вы сбили Хопсона и оставили его умирать в канаве?

Роберт Монтфорт поднял голову, но отвечать по-прежнему отказывался.

— Я приказываю вам ответить, милорд. У вас есть что сказать в свое оправдание? — повторил Уэстли более властным тоном.

— Какая теперь, к черту, разница? — наконец взорвался Роберт. — Хопсон сам виноват. Нечего лезть мне под колеса. Да кто он вообще такой? Назойливый выскочка, всюду сующий свой нос. Он не знает, что такое опасность, никогда не висел на волосок от смерти — и не заслужил ничего лучшего, как оказаться в канаве.

Я шагнул к нему, остановился перед его креслом, расправил плечи. Он сидел у камина, под картиной с изображением Икара, на которой полулежал его отец, когда его нашли мертвым в библиотеке. Я глянул на крылатую фигуру, беспомощно пикирующую из поднебесья в лазурное море, на корабли, качающиеся на волнах, на Дедала, летящего то ли в Неаполь, то ли на Сицилию, не подозревая, какая судьба постигла его сына.

— Это была далеко не случайность. Вы хотели ранить меня, а может, и убить. Вы умышленно проявили жестокость, дабы запугать меня, заставить отказаться от участия в расследовании, так как боялись, что из-за моей дотошности вы можете лишиться части своего наследства.

Побагровев от ярости, Роберт вскочил на ноги и зарычал мне в лицо нечленораздельные оскорбления. Я в омерзении отвернулся, отчего он взбесился еще больше, ибо поток брани только усилился. Да как смею я, наглая скотина, говорить ему такое? Я могу идти к дьяволу. Как он жалеет, что не избил меня до полусмерти, когда у него была возможность. Потом он заявил, что Элис пострадала по моей вине. Я знал, что это не так, но не смог сдержаться. Я не испытывал страха перед его гневом, не благоговел перед его знатностью. Какая-то странная пустота вдруг поселилась в комнате. Казалось, все вокруг растворились. Я видел и слышал только одного человека: Роберта Монтфорта. Я развернулся и изо всей силы ударил его.

92
{"b":"110888","o":1}