— Чарлз! — сердито воскликнула она.
— Смотри, — заявил он таким тоном, словно ничего не произошло, — на беседке тоже есть мавританские узоры.
Маргерит прикрыла от солнца глаза ладонью. Ветерок шевелил записку, зажатую в ее пальцах.
— Сначала посмотрим фонтан. Чарлз галантно предложил ей руку.
— Маргерит, тихо попросил он, — скажи, что хочешь меня так же сильно, как и я тебя. Скажи. Я должен услышать эти слова.
Она покраснела до корней волос и опустила голову так низко, что он видел только плоскую тулью ее соломенной шляпки.
— Не надо стыдиться. Я знаю, что ты чувственная женщина, и осталась такой же, хотя и изменила свое отношение ко мне. Если бы я был похож на Полуночного разбойника, ты бы с радостью меня обняла.
— Но ты же не разбойник. Ты мой мучитель, моя погибель. Мое возмездие.
— Я всего лишь пробиваю стену, которой ты себя окру-( жила. И ничего хорошего у тебя не получится, если ты мне не доверишься.
Она ускорила шаги и почти побежала к весело журчавшему фонтану. Он старался от нее не отставать.
— Доверие делает человека зависимым, Чарлз. Как только положишь доверие к ногам другого человека, возникает опасность, что он его растопчет. Я доверяю только себе.
— Вот она, горькая правда! Вот в чем твоя беда, Маргерит. Ты должна снова научиться верить мужчине, прежде чем отдать ему свое сердце.
Она резко остановилась и посмотрела на него потемневшими от боли глазами. Он понял, что коснулся ее сердечной раны.
— Я встречала друзей, доверявших друг другу. Дружба превращалась в борьбу, побеждал тот, чья воля была сильнее, и все кончалось смертью — смертью невинного человека. — Она вздохнула. — И мы с тобой, Чарлз, тоже боремся, и мне страшно подумать, к чему это приведет.
— Ты лишена еще и веры, прекрасная Маргерит.
— Зато ты обладаешь обоими качествами, — сердито возразила она. — Право же, Чарлз, ты неисправимый романтик.
— У тебя это звучит как оскорбление.
— Может быть, я этого и хотела, — устало бросила она, когда они подошли к фонтану.
Чарлз пал духом. Она не откроет ему свое сердце.
— Не вижу ни одной подсказки, — произнес он, чтобы избежать опасной темы. — Надо искать в беседке.
Обогнав его, Маргерит побежала вверх по склону холма, на вершине которого сверкала великолепная белоснежная беседках башенками, покрытая искусной резьбой. Она вошла в круглый зал и заглянула под подушки, лежавшие на скамьях. «Беседки для влюбленных, даже иногда для свадебных церемоний», — размышляла она.
— Ступают, ступени, — произнес он, наблюдая за ней. — Я вижу только шесть.
Она с подозрением взглянула на него.
— Шесть ступеней? Где?
Он показал на шесть деревянных ступеней у входа, и она вскрикнула от радости. Пошарив под второй ступенью, она нашла свернутый листок бумаги: «Вторая подсказка!»
«Как бы я хотел, чтобы мне подсказали дорогу к твоему сердцу», — подумал он и погладил ее пониже спины. Она мгновенно распрямилась, словно ее ужалили.
— Как ты смеешь? — Она грозно посмотрела на него. — Ты не должен позволять себе подобные вольности, иначе я брошу эти поиски сокровищ, если ты не будешь вести себя прилично.
— Извини, я очень сожалею, — развел он руками и улыбнулся.
— Ни о чем ты не сожалеешь, — проворчала она. Она развернула бумажку, а в это время на склоне холма показались другие искатели сокровищ. Потянув его за собой, она побежала на другую сторону холма.
— Что там сказано? — спросил Чарлз.
— «Пятьдесят шагов к Т. Пятьдесят на восток, где светит солнце».
Сдвинув брови, она покусывала нижнюю губу. Чарлзу было нелегко сдержаться и не поцеловать ее.
— «Т» означает «Темза», — задумчиво проговорила она и повернулась к беседке, где участники игры уже обнаружили ступеньку. — Вот черт! Нам надо вернуться и сосчитать шаги от ступеней, где лежала записка.
Он не торопился, терзаемый неутоленными желаниями, и смотрел, как она бежит обратно к беседке. Охотники за сокровищами уже сосчитали шаги и с торжествующим видом прошествовали мимо него. Увидев, что они остались у беседки одни, он бросился к Маргерит. Она все еще считала, когда он обнял ее и осыпал ее лицо поцелуями.
— Перестань! — попросила она, но он, приникнув к ее губам, заставил ее замолчать. Она вздохнула и закрыла глаза.?. Затем обвила его шею руками.
— Дорогая. — Сгорая от вожделения, он задрожал и, подняв ее, понес в беседку.
— Нет… Чарлз, я не могу… — Она уперлась руками ему в; грудь.
— Можешь и хочешь, — заявил он, опуская ее на скамью.
— Нет! Не заставляй меня. — Она вырвалась из его рук и побежала обратно, считая эти проклятые шаги.
Его сердце бешено билось от разрывавшего его тело желания. Если бы только он мог сдержать свою страсть.
С тяжелым вздохом он начал спускаться за ней с холма. Они догнали нескольких играющих. Слышался смех, все весело обсуждали возможные пути к сокровищу. Чарлз смотрел, как Маргерит сосредоточенно отсчитывает пятьдесят шагов на восток. Наконец она растерянно остановилась. Никаких подсказок не было видно.
Он подошел к ней, не слушая своего разума, который убеждал его бросить поиски, бросить ее, сбросить власть, которую она имела над ним.
— Где светит солнце? — растерянно спросила она и повернулась к нему.
— Как ты можешь вести себя, словно ничего не происходит, кроме этой глупой игры? — рассердился он. — Нас обоих сжигает страсть.
— Не преувеличивай, — спокойно ответила она, избегая его взгляда. — Найди своему уму более полезное применение.
Он с отчаянием махнул рукой, а затем указал на роскошный французский парк, где сквозь листву виднелся сверкающий золотом диск солнечных часов.
— Может быть, Луиза имела в виду это солнце? У Маргерит загорелись глаза.
— Да, это, должно быть, оно! Пойдем, мы опаздываем. Другие наверняка нашли следующую подсказку. Слышишь, они уже у лабиринта.
Они обошли вокруг часов, Маргерит начала шарить под кустами.
— Ты должна доверять мне, Маргерит, — сказал Чарлз, которого не интересовали поиски сокровищ.
— Почему я должна тебе доверять? — Она подняла на него глаза. — Своими любовными письмами и игрой в Полуночного разбойника ты продемонстрировал мне, что тебе не чужда хитрость.
Чарлз оглянулся вокруг.
— Кстати, о хитрости. Они схитрили и пошли к лабиринту прямо через лужайку.
Он внимательно посмотрел в сторону леса, но не заметил ничего подозрительного. Но негодяй мог затаиться и поджидать его. Холодок пробежал по его спине. Они с Маргерит стоят на открытом месте рядом с лесом. Это опасно. Надо увести ее отсюда.
— Пойдем продолжим поиски. Соперники покажут нам дорогу, и мы обгоним их на последнем участке.
— Чарлз, как ты можешь предлагать такое? Они могут ошибиться. — С торжествующей улыбкой Маргерит вытащила из-под диска записку. — Видишь? Здесь говорится: «Идите до места, где вода смеется. Перейдите на другую сторону, статуя улыбнется вам. Гном даст ответ, который вы ищете».
— Это, должно быть, фонтан посередине лабиринта, — предположил Чарлз. — Там несколько статуй, и одна из них, наверное, гном. Пойдем.
Маргерит не тронулась с места, она задумчиво покусывала кончик записки.
— Разве в фонтане вода смеется?
— Нет, хохочет, — с сарказмом ответил он. — А точнее, воет. Она скривилась.
— Зачем такая ирония? Я знаю это место. Луиза имеет в виду место на реке, где течение раздваивается и вода перекатывается — смеется — через камни. Там островок, мост и статуи. Мало кто знает это место, но однажды Луиза показала его мне.
Боже, ее глаза сияют как драгоценные камни, а губы яркие, как клубника, и такие же сладкие. Он взял ее за руку.
— Давай найдем это чертово сокровище, и поскорее. Маргерит рассмеялась, и они побежали к реке.
— Я вижу, тебе доставляет удовольствие эта бесхитростная игра.
Она удовлетворенно вздохнула и поправила шляпку.
— Мне нравятся загадки и тайны.