– Тебе уже приходилось здесь бывать?
– В этом зале нет, но я уже был один раз в Ла Форталеза, когда наносил визит вежливости губернатору.
– Ты не хочешь рассказать мне о том, чем ты здесь занимаешься? – негромко спросила Бэт.
– Не сейчас, – отнекивался Майкл.
До них дошла очередь быть представленными первой группе официальных лиц. Майкл с кем-то здоровался за руку, кому-то кланялся, Бэт приседала в реверансах, звучали стереотипные фразы приветствий. Бэт по-испански не говорила, но этого и не требовалось – ритуал этот был везде одинаков и хорошо ей знаком – в определенных кругах он был, если не повседневным, то вполне обычным явлением. Когда возникала необходимость, Майкл переводил, а ей оставалось лишь обаятельно улыбаться и кивать.
Кэррену и Бэт пришлось простоять минут двадцать, пока до них дошла очередь быть представленными Девеге.
– Ваше Превосходительство, – обратился к нему Майкл по-испански, – разрешите представить вам сеньору Изабелу Тэрнер из Лондона.
Он уже объяснил Бэт, что ее имя по-испански звучало как «Изабела». Бэт улыбнулась и присела в реверансе.
– К сожалению, сеньорита не говорит по-испански.
Губернатор наклонился поцеловать ей руку и секунды на две затянул эту церемонию.
– Такой очаровательной молодой женщине это не обязательно, – губернатор явно злоупотреблял свистящими и шипящими звуками, слегка шепелявил, что выдавало в нем кастильца, уроженца Мадрида. – Даже просто смотреть на такую женщину уже означает общение. Пожалуйста, скажите сеньорите, что мне доставляет особую радость приветствовать ее на Пуэрто-Рико. А вы, сеньор Кэррен, все еще здесь, среди нас?
– Имею удовольствие находиться здесь, Ваше Превосходительство.
Девега понимающе улыбнулся.
– Да, и, полагаю, вы удовлетворены пребыванием здесь. Ваши планы понемногу продвигаются, как я слышал.
– Да, сэр. Так же как и ваши, осмелюсь утверждать.
Губернатор рассмеялся.
– Да, вы абсолютно правы. Именно поэтому и состоялся сегодняшний бал. Сегодня мы празднуем большое событие – через две недели новое самостоятельное правительство приступит к своим обязанностям. А теперь, друзья мои, веселитесь. Возможно, мы еще сможем побеседовать с вами, сеньор Кэррен.
Майкл увел Бэт от толпы гостей к столику, где лакеи в белых перчатках подавали ромовый пунш.
– О чем он говорил? – хотела знать Бэт.
– Он несказанно рад приветствовать тебя в Пуэрто-Рико и объяснил, что этот бал объявлен по случаю вхождения в свои обязанности нового правительства. Предполагается, что теперь остров обретет суверенитет, хотя губернатор, как представитель Испании, по-прежнему собирается задавать тон.
Бэт сморщила носик.
– Политика. Какая скука!
– Здесь это еще большая скука, чем где-либо. Бесконечные раздоры. – Он показал ей на высокого, представительного мужчину. – Вот, обрати внимание на этого типа, на того, у которого усы напоминают руль велосипеда. Это Муньос Ривера, владелец газеты «Ла демокрасья». Если бы он не дал им своего благословения, то это их так называемое самостоятельное или автономное правительство до сих пор было бы не у дел. Предполагалось, что они встанут у руля еще в конце мая, но они тогда сильно переругались между собой и этого не произошло.
Бэт посмотрела туда, куда показывал Майкл, и тут же отвела глаза.
– Он на меня не производит впечатления – староват. Но местные леди очаровательны! Может быть, это не такое уж и болото? Но затмить меня здесь некому, как ты считаешь? – осведомилась она, и Майкл понял, что она не шутила и ждала от него ободряющего комплимента.
Он не успел его сказать, его внимание привлек один человек. Человек этот был низкорослым, коренастым, он стоял подле столика с закусками и смотрел на их приближение. Майкл мгновенно определил, что этот джентльмен был владельцем кофейных плантаций. И его манера поведения и то, как сидел на его мощной фигуре смокинг, все говорило Майклу, что мужчине этому больше пристало сидеть верхом на лошади, объезжая свои плантации в сопровождении надсмотрщика, чем изображать завсегдатая балов.
Плантатор склонил голову в легком поклоне, Майкл ответил ему. Он ожидал, что владелец гасиенды с ним заговорит, но тот лишь продолжал смотреть на них. Какие странные глаза! Как у пресмыкающегося. Майкл повернулся к Бэт.
– Ром – местный напиток в этих краях, а это ромовый пунш. Хочешь попробовать? Он довольно приятный.
– Конечно, дорогой, – Бэт смотрела в сторону, словно кого-то искала в толпе.
Молодая женщина была поглощена разглядыванием туалетов приглашенных дам. Майкл тоже поддался соблазну и примерно минуту посвятил тому, что давал оценки гостям, в мыслях благодаря Лилу – она преподала ему великолепную науку касательно умения оценить, как должна выглядеть леди. Здесь можно было встретить достаточно много красивых платьев, но ни одно из них не могло соперничать с парижским туалетом Бэт.
– Твой силуэт – самый элегантный из всех, – сказал он ей.
Бэт засияла. Ей наконец было сказано то, чего она жаждала услышать с самого начала вечера.
Рядом с ними появился лакей, разносивший напитки.
– Не угодно ли сеньорам шампанского? – заискивающе улыбнулся он.
– Девега решил похвалиться, – пояснил Майкл. – Это испанское. Может быть выпьешь его, а не ром?
– Все, что угодно, мне безразлично.
Бэт махнула веером. Она все еще изучала публику и архитектурные особенности зала.
– Тогда, наверное, лучше все же шампанского – ром крепковат для леди.
Майкл жестом подозвал лакея с подносом в руках, где стояли высокие бокалы с шампанским. Майкл подал Бэт шампанское, а себе решил взять ром.
– За твое здоровье, дорогая.
Бэт оторвалась от созерцания толпы и ответила на тост, предложенный Майклом.
– За нас, дорогой, – негромко сказала она, – за наше с тобой будущее.
Майкл одним духом выпил ром и попросил еще порцию.
– Сеньор…
К нему обращался тот самый приземистый господин, в котором он определил владельца гасиенды. Мужчина приблизился и заговорил с Майклом вполголоса, будто опасаясь, что их могли подслушать.
– Я надеялся встретиться с вами здесь, сеньор Кэррен.
– Вы меня знаете, а я вас – нет. Вам это не кажется любопытным?
– Да, но вас легко узнать, сеньор.
– Мне это все время говорят.
– Разрешите представиться, мое имя Коко Моралес. У меня гасиенда неподалеку от Лареса.
– Ах, да, вспомнил. – Майкл повернулся, чтобы познакомить его и вдруг увидел, как к нему через толпу гостей торопливо пробирался Фернандо Люс. – А вот идет человек, которого мы оба очень хорошо знаем, – проговорил Майкл.
– Банкир, – согласился Моралес. – Да, в эти дни и ваше и мое внимание приковано к этому человеку, разве не так, сеньор Кэррен?
– Банкиры всегда привлекают внимание, в особенности их деньги.
– Я того же мнения, сеньор, – поддержал Моралес.
Люсу удалось все же добраться до них и, здороваясь с Майклом, он демонстративно повернулся спиной к плантатору. Люс заговорил прежде, чем Майкл успел представить ему Бэт.
– У меня к вам очень важное дело. Я зашел к вам в гостиницу перед тем, как отправиться сюда, но вас не застал.
– Коль вы меня обнаружили здесь, это уже не имеет значения.
Боже мой! Что это с ним? С Люса пот лился градом. Неужели этот идиот не понимает, что сейчас не время демонстрировать свое волнение на людях.
– Позвольте мне представить вам нашу очаровательную гостью. – Майкл должен был опередить Люса и не позволить ему здесь и сейчас излагать свои неприятности. – Это донья Изабела из Лондона.
Бэт присела в реверансе перед банкиром и плантатором и одарила обоих очаровательной улыбкой.
– Я очень рада, джентльмены. Я только сегодня приехала, но ваш восхитительный остров просто околдовал меня. Это так непохоже на то, что мне уже приходилось видеть. Вот жаль только, что я не знаю вашего языка. Майкл быстро перевел. Люс и Моралес соответствующим образом ответили на эту тираду, Майкл перевел и их слова.