Литмир - Электронная Библиотека
A
A

116

Ср.: "каждым члеником каждой очень отчетливой буквы" ("Every limb of every limpid letter…"). — "Память, говори", с. 401.

117

Было доказано, что при определенном подходе писателей можно идентифицировать по процентному соотношению слов, начинающихся с различных букв алфавита, которые встречаются в достаточном количестве. См.: George U. Yule, Statistical Study оf Literary Vocabulary (Cambridge, 1944).

118

He имея в виду оскорбить Набокова, должен признать, что между его стилем и стилем Джонсона есть некоторое незначительное сходство, в частности, частое использование синтаксических пар и склонность к старинным раритетам из лексической лавки старьевщика. См. первые три главы книги У. К. Уимсатта (W. К. Wimsatt) The Prose Style of Samuel Johnson (New Haven: Yale University Press, 1963).

119

См.: А. А. Сабуров. "Война и мир" Л. Н. Толстого (Москва, 1959) и R. F. Christian, Tolstoy's "War and Peace": A Study (Oxford, 1962).

120

А также: "У Джона в тот день было свидание с клиентом, а Джоане нужно было накормить собак…"

121

В качестве еще одного доказательства того, что стиль Гумберта — это стиль Набокова, приведем несколько дублетов из "Память, говори":

Около белой садовой скамейки… на круглый железный стол

ясных, но жутковато обманчивых фраз

все виды жизненности суть виды скорости

сопрягая звуковые узоры со зрительными

бесплотные картежники играют на ровно поблескивающие ставки

черную, белозубую собачонку

благодушный родоначальник свирепой семьи

лаковая шкатулка с лакричными брусками

луч личного среди безличной тьмы

точно три бегуна над тройкой барьеров

посмертная любовь этих бедных созданий

Я преследовал обведенных по краю розовым желтушек, мрамористо-серых сатирид

фантастически перемешивалось новое со старым, либеральное с патриархальным, фатальная нищета с фантастическим богатством

белой как мел тропинке над белым как мел руслом ручья

122

Не менее пышный пример из Поупа:

Не громче раздаются крики вдруг,
Когда помрет щенок или супруг.
(перевод В. Микушевича)

[Прямо скажем, иногда логику Проффера уловить довольно трудно.]

123

Другие примеры: "сопровождая извиваниями резиново-красных губ свою гневную неслышимую речь"; "ее раскрытие души оказалось столь же мало интересно, как было бы вскрытие ее тела"; "Джоана взяла меня за виски своими всегда дрожавшими пальцами и со слезами в ярко-синих глазах попыталась, без большого успеха, присосаться к моим губам".

124

Несомненно, это имя связано с именем д-ра Розетты Стоун в романе "Пнин".

125

В детстве Гумберт страдал от "pavor nocturnus".

126

Возможно, это аллюзия на пьесу Юджина О'Нила "Любовь под вязами" или на название берлинской улицы Унтер-ден-Линден.

127

Суффикс — ward — один из любимчиков Гумберта: streetward (на улицу), cupward (направив на край стаканчика), lobby-ward (в холл), campward (в лагерь).

Кстати, еще одной чертой, по которой можно определить стиль Гумберта-Набокова, является метафора с использованием «wake». Например: [paper whirling] "in the wake of the observations car" — [метель бумажек, видных] "в заднее наблюдательное окно последнего вагона"; "Humbert lumbering in her [Monique's] narrow wake" — "с… Гумбертом, валившим следом за ее [Моники] узкой спиной"; "to the west of my wake" — "на запад от моего бдения"; "in the wake of Professor W." — "позади профессора В."; [nurse] "rushed after me so as to be able to slam the door in my wake" — [секретарша] "кинулась за мной, чтобы успеть бухнуть дверью мне вслед"; "I myself followed him… bouncing up twice in his wake" — "…я последовал за ним… оставаясь стойком на прямых ногах при каждом скачке, сперва за ним следом…". [Мы не стали искать такое же частое слово в русском тексте, хотя убеждены, что оно там есть.]

128

См.: George Puttenham, The Arte of English Poesie (Cambridge, 1936).

129

Ср. в "Память, говори": "Безумно быстро проносилась через трепещущий пляж залетная желтушка".

130

Конечно, глупо было бы ожидать, что Набоков начнет проделывать ловкие трюки, как дрессированный тюлень.

131

Примерно такие же «теневые» эффекты возникают, например, в двух других романах Набокова:

…когда человек, дремавший на завалинке под яркой беленой стеной, наконец встал, чтобы проводить меня до околицы, его синяя тень на стене не сразу за ним последовала…

[ «Приглашение на казнь», с. 228]

Мимолетом, благодаря внезапному свету одинокого фонаря на краю пристанционной площади, чудовищно преувеличенная тень, тоже с муфтой, несется обок саней по сугробу, и все исчезает…

[ «Память, говори», с. 396]

132

Как я уже сказал, "Память, говори" во многих отношениях тесно связана с «Лолитой»: особенностями стиля, своеобразным построением фраз, перекличкой характеров, аллюзиями, системой образов. Из этого, конечно, не следует делать поспешных и смехотворных выводов (к примеру, о том, что Колетт сыграла роль Луизы Коле), но нельзя отрицать, что в главах, посвященных Аннабелле Ли в «Лолите», обнаруживается множество параллелей с рассказом о Колетт в "Память, говори" (глава 7). Маленький Набоков встречает на ривьерском пляже десятилетнюю девочку и влюбляется в нее (без всякой сексуальной подоплеки, разумеется):

Теперь, познакомившись с Колетт, я сразу понял, что вот это — настоящее. По сравнению с другими детьми, с которыми я игрывал в Биаррице, в ней была какая-то странность! [с. 442]

Мы видим, как Колетт бежит, "палочкой погоняя свой сверкающий обруч сквозь солнце и тень". Затем:

…она обегает меня все шибче, катя свой обруч, и наконец растворяется в тонких тенях, падающих на гравий дорожки от переплета проволочных дужек ее петлистой оградки. [с. 445]

Гумберт подумывает увезти Лолиту в Мексику. Сравните это с тем, что говорит Набоков о Колетт:

Куда же я собирался ее увезти? В Испанию? В Америку? В горы над По? "La-bas, la-bas, dans la montagne", как пела Кармен в недавно слышанной опере. [с. 443]

Светотеневая палитра в "Память, говори" проявляется столь же регулярно, как и в "Лолите":

Судя по густоте солнечного света, тотчас заливающего мою память, стоит мне подумать об этом откровении, по дольчатому его очерку в слоистом рисунке листвы… [с. 326–327]

Вижу скатерть и лица сидящих людей, и на всем — игру светотени под движущейся легендарной листвой, несомненно преувеличенную тем же духом страстного поминовения… [с. 462]

…глаза памяти настолько пристально направлены на маленькую фигурку, сидящую на корточках… что разнообразные места нашего жительства — Берлин, Прага, Франценбад, Париж, Ривьера, снова Париж, Антибский мыс и так далее — теряют свое суверенство, складывают в общий фонд своих окаменелых генералов и свои мертвые листья, общим цементом скрепляют содружество своих тропинок и соединяются в федерации бликов и теней… [с. 579]

…одним махом комната раскалывалась на свет и тень. Пропитанная солнцем березовая листва поражала взгляд прозрачностью, которая бывает у светло-зеленого винограда… [с. 413]

Помню задумчивое движение плоскодонок и каноэ по Кему, гавайский вой граммофонов, медленно плывших сквозь солнце и тень… [с. 549]

37
{"b":"109475","o":1}