Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Тайник? В этой комнате? — всерьез уточнил Селби. — Ты уверена?

— Нет, не совсем. Моя мать не особенно ладила с дядюшкой Тедди, и поэтому я не слишком-то часто бывала в этом доме. И все же однажды я слышала дядюшкины слова, что он хранит все свои ценности в кабинете.

— Так давайте осмотрим его, — деловито предложил Гарри.

Оба Фарнсворта энергично принялись за поиски. Наблюдавшей за ними Абби ничего не оставалось, как забиться в угол и не мешать.

До отказа заполненные старинными изданиями в твердых переплетах книжные полки полностью закрывали три стены кабинета. После их безрезультатного осмотра мужчины снова вопросительно взглянули на Абигейл.

— Похоже, что тут все-таки ничего нет, — наконец сказал Гарри. — Кроме книг, их здесь ужасно много.

— Да, действительно, — вступил в разговор его отец. — И все они изданы в конце прошлого века, Что, твой предок действительно читал так много?

— Меня мучает тот же вопрос. Дело в том, что за всю свою жизнь я ни разу не видела в руках дядюшки Тедди ничего, кроме «Уолл-стрит джорнэл» или «Дейли Рейсинг форм».

— В самом деле? Это уже интересно, — тихо отметил Селби. — Ведь здесь больше книг, чем могло бы поместиться на «Титанике»…

— А что такое «Титаник»? — перебил его Гарри.

— Не приставай с расспросами, — засмеявшись и чуть взъерошив волосы мальчика, ответил Селби. — Сейчас нам не до того, чем когда-то был «Титаник». Так, значит, «все самое ценное в этой комнате»? Книг дядюшка Тедди не читал, а все стены его кабинета заняты дорогими изданиями…

— Пап, о чем ты сейчас думаешь? — поинтересовался мальчик.

— Да так, вдруг вспомнил один детективный роман. Лучше всего прятать что-то на самом виду…

Подойдя к полкам, Селби принялся методично освобождать их от книг. Кроме пыли, ничего любопытного за книгами не оказалось.

— Интересно, — задумчиво произнесла Абби. — А ты когда-нибудь опишешь эту историю в одной из своих книг?

— О чем это ты?

Абигейл лихорадочно соображала, что ответить. Ведь Селби и не подозревал, что она давно уже раскрыла его секрет.

— Так что же ты все-таки знаешь о моих книгах? — подойдя к креслу, он склонился над ней. Абби даже пришлось откинуться назад.

— Ничего, — ответила она. — Мне почему-то показалось, что ты пишешь детективные романы.

— Что еще тебе показалось? — Селби буквально пронзал ее стальным взглядом.

— На этот вопрос я отвечать не буду. Согласно пятой поправке к конституции.

— Пап, смотри, — неожиданно позвал мальчик. Гарри стоял у шкафа, пальцем указывая на освобожденную им от книг полку. В глубине виднелась какая-то ручка.

— Боже мой, да это как раз то, что нам нужно! — воскликнул Селби.

— Папа, можно мне повернуть эту ручку? — спросил мальчик.

— Ну что ж, давай, — разрешил отец. Мальчишка уже взялся за ручку, которая даже заскрипела от неудовольствия, когда ее повернули. Полки подались, сдвинулись с места, сверху посыпались книги… Несмотря на то что два толстенных фолианта свалились ему прямо на голову, Гарри даже завизжал от восторга.

— Ну, что я говорил? — гордо заявил Селби. Потайной шкаф был полностью забит бутылками с коньяком. Тысяча восемьсот восемьдесят второй год, тысяча восемьсот семидесятый, тысяча восемьсот семьдесят четвертый…

— Так что же мы все-таки нашли? — поинтересовался мальчик. От счастья он даже слегка пританцовывал на месте. — Кока-колу?

— Боюсь, что нет, — сказал отец. — Это кое-что подороже.

С помощью Гарри он принялся освобождать другие шкафы. Еще несколько тайников, и еще много-много бутылок с коньяком. Закончив с подсчетами, на которые ушло еще минут тридцать, Селби наконец подошел к по-прежнему сидящей в углу с раскрытым от изумления ртом Абби.

— Всего четыреста двадцать пять бутылок с коньяком столетней выдержки, — объявил он.

Господи, подумала Абигейл, Боже милостивый. Эти слова благодарного удивления как нельзя лучше соответствовали и ситуации, и обуревающим ее чувствам.

— Пап, а это хорошо? — поинтересовался Гарри.

— Отлично! Мисс Спенсер теперь очень богатая женщина.;

— Да ну, — недоверчиво произнес мальчик. — И все это состояние в этих старых и грязных бутылках?

— Зато их не пришлось выкапывать из земли, ведь верно?

— Это точно, — ответил Гарри. — Но это было бы даже интересней.

— Знаете что, давайте все-таки вернемся к реальной жизни, — наконец сказала Абби. — Выпить все это сейчас мы не сможем, так что предлагаю снова закрыть шкафы и отправиться обедать.

Через некоторое время они сидели в предвкушении обеда за кухонным столом. На этот раз меню отличалось большим разнообразием, чем обычно. Яиц в холодильнике было предостаточно, поэтому Абби приготовила омлет. В их распоряжении также имелись холодное молоко и салат под неизвестным названием. Абигейл приготовила его из того, что было под рукой, и ее немного мучили угрызения совести: ведь салат удался скорее по счастливой случайности.

— А ты прекрасно готовишь, — заметил Селби, когда первый голод был утолен.

— Да где там, — скромно ответила Абби. — Вот моя мама, так та действительно необыкновенный повар.

— Послушай, — влез в разговор Гарри, — а если ты выйдешь за моего папу, твоя мама не сможет переехать к нам жить?

— О чем это ты? Разве я говорила, что собираюсь замуж за твоего отца?

Абби почувствовала, как кровь прихлынула к ее лицу, что, конечно, не могло остаться незамеченным. Абигейл Спенсер, подумала она, какая же ты дура! Влюбилась в этого мужчину и заодно в его сына! В это самое время в дверь настойчиво постучали.

— Кто это может быть? — удивленно спросил Гарри.

— Понятия не имею, — ответила Абби. Не успела она добавить и слова, как мальчишка, пыхтя как паровоз, помчался к входной двери. Не дожидаясь помощи взрослых, он с трудом открыл массивную дверь.

На крыльце, стараясь хоть как-то спрятаться от проливного дождя под скорее декоративным навесом, сгрудились трое мужчин в насквозь промокших плащах.

— Входите, — пригласила их Абигейл. С радостью приняв приглашение, эти трое вошли в дом.

— Мэм! — обратился к ней очень приятный молодой человек лет двадцати двух. Второй мужчина по возрасту вполне мог бы сойти за его отца. Третьего, позади них, Абби не успела как следует рассмотреть.

— Чем могу служить? — поинтересовалась она.

— Мы сотрудники береговой службы, — представился молодой человек. — Я лейтенант Джанус, а это — старшина Франклин… Вы владеете островом? спросил он, обратившись к Селби.

Абби мысленно хихикнула. Да, такова уж их природа, подумала она. Сначала равенство мужчин, и только затем эти самые женщины.

— Владелица острова — я.

— Извините, мэм, — сказал он. — С Кэтти-Чанг нам сообщили, что к острову прибило лодку, которая, похоже, сама отвязалась от причала. Тем не менее мы до конца не уверены, что в ней не находились люди. Не располагаете ли вы какой-нибудь информацией на этот счет? — Закончив говорить, молоденький лейтенант взглянул на старшину. Тот одобрительно кивнул.

— Да, это моя лодка, — ответила Абигейл. — Вернее, я взяла ее напрокат на пятнадцать дней. Как вы верно предположили, лодка отвязалась и ее унесло от берега.

— А другие лодки у вас есть?

— Нет.

— А телефон?

— Тоже нет.

— Тогда хотя бы радиосвязь?

— Ее тоже нет.

— Ну и доставили же вы нам хлопот на этой неделе, — заметил молодой человек. — Что ж, я занесу ваши объяснения в отчет для штаба береговой охраны в Бостоне. И все же, живя на таком уединенном острове, впредь вам следует быть более осмотрительными.

— Не стоит беспокоиться, — вступил в разговор Селби. — В следующий раз я обязательно прослежу за тем, чтобы она взяла с собой радиопереговорное устройство.

— Не хотите ли немного передохнуть и обсушиться? — предложила Абигейл. — Погода просто ужасная!

Хорошо бы они задержались, думала она. Этот самоуверенный тип распоряжается мной, словно я одна из принадлежащих ему вещей. И если я хоть на минуту останусь наедине с Селби Фарнсвортом, то возьму кухонный нож и укорочу ему его чертов язык.

22
{"b":"107453","o":1}