4
В пять часов вечера они уже сидели за обеденным столом.
— Очень вкусно, — наконец сказала Абби. — Никогда в жизни не ела ничего подобного. Селби, не добавить ли мне к твоим прочим достоинствам еще и кулинарные способности?
Сидящий с противоположной от Абби стороны стола мальчишка довольно хмыкнул.
— Я же тебе говорил: мой папа умеет абсолютно все.
— Да, пожалуй, ты прав. А что это за мясо?
— Это мясо местного производства, — с самодовольной улыбкой пояснил Селби.
— Кролик, — с готовностью вставил Гарри. — Дикий кролик.
Абби изо всех сил старалась справиться с неожиданно подступившей тошнотой. Это, конечно, очень вкусно, но в детстве у нее были два кролика, воспоминания о которых до сих пор весьма живо сохранились в памяти. В надежде на то, что разговор перейдет в другое русло, Абби отложила ложку и многозначительно кашлянула. Но удача не сопутствовала ей.
— Со второго кролика я содрал шкурку сам. Папа показал мне, как это делается.
К этому моменту Абби уже нащупала лежащий в кармане джинсов носовой платок. Достав платок, она плотно прижала его ко рту. Двое сидящих рядом мужчин, совершенно не замечая ее проблем, продолжали весело болтать, в мельчайших подробностях обсуждая процедуру свежевания кроликов.
— Этому меня научил мой отец, — объяснил Селби. — А я всего лишь передаю опыт последующему поколению.
Воспользовавшись паузой, Абби постаралась перевести разговор на другую тему:
— Клео необходимо немного прогуляться, Гарри, почему бы тебе не выйти на свежий воздух и не поиграть с ней в мяч?
Мальчик поднял к ней озадаченное лицо.
— Я никогда не играл с собакой в мяч.
— Это несложно. Единственное, что от тебя требуется, — это взять мяч, тогда Клео сама пойдет за тобой. Ты будешь бросать ей мяч, а она — каждый раз приносить его тебе. Клео очень нравится эта игра.
— Да, конечно, — согласился отец мальчика. — Небольшая физическая нагрузка не помешает вам обоим. Только старайся держаться подальше от воды, сынок.
Мгновенно соскользнув со стула, мальчик стремглав помчался к двери. Клео тут же заинтересованно последовала за ним.
— Хочешь еще кофе? — предложила Абби. Согласно кивнув, Селби протянул ей кружку, и она аккуратно налила ему кофе из большого кофейника. Наблюдая за тем, как он поглощает дымящийся напиток, Абби заметила в его густых, сросшихся на переносице бровях несколько стоящих торчком белых волосков.
— Что это? Знак Люцифера? — спросила Абби, ласково прикоснувшись к ним.
— Семейное наследие. Точно такие же брови были и у моего отца, и у деда. Ты считаешь, в этом есть нечто дьявольское?
Абби промолчала. Она прислушалась к веселым возгласам Гарри, чередующимся со столь же веселым лаем Клео.
— Почему, — спросила она, — у меня такое чувство, будто все это для Гарри в новинку?
Поставив на стол кружку, Селби нервно, словно пытаясь принять какое-то решение, застучал пальцами по столу.
— Так оно и есть, — наконец произнес он. — Гарри… — Селби замолчал и снова забарабанил пальцами. — Все это началось давно, и в том, что произошло, никакой вины самого Гарри нет. Не знаю, интересна ли тебе моя история?
— И все же? — Облокотившись на стол, Абби опустила подбородок на руки.
— Мы, — снова начал Селби, — моя бывшая жена и я, разводились очень скверно. Что ж, такое случается. Но мы к тому же оба старались использовать Гарри в качестве оружия друг против друга. И чуть было не сломали его психику. И мне лишь недавно удалось отвоевать право навещать ребенка и брать его к себе. — На мгновение Селби замолк и, словно стараясь сконцентрироваться на том, что собирался сказать дальше, неопределенно повел взглядом по комнате. — Я ужасно занятой человек, что, естественно, особенно сказывается на семье, в которой только один родитель. Основная цель приезда на остров — показать мальчику, что значит быть мужчиной.
— Но Гарри очень сообразителен.
— Может, даже слишком. Разве я не говорил тебе, что он очень способный мальчик? Коэффициент его интеллекта настолько высок, что по сравнению с ним я порой чувствую себя ничтожеством. У Гарри исключительные способности к математике.
— Разве это плохо?
— В каком-то смысле — очень плохо, — с силой стукнув кулаком по столу, сказал Селби. — Он многое знает в математике и практически ничего из того, что в его возрасте должен знать каждый мальчишка. Он не по возрасту наивен. Ему, например, прекрасно известно, что мать не переносит его, а он все-таки намерен снова свести нас.
— Разве это так уж невозможно?
— Абсолютно невозможно, — сердито ответил Селби.
У Абби бешено забилось сердце, в голову назойливо лезла мысль: может, я смогу заменить ему мать? Эта фраза чуть было не слетела с ее губ. Наваждение какое-то!..
— Почему бы нам не выйти на воздух? — предложил Селби.
Они одновременно поднялись из-за стола. Абби начала собирать тарелки.
— Оставь посуду! — скомандовал он. — Мы с Гарри вымоем ее позднее.
В полном согласия и взаимопонимания молчании они вышли на крыльцо. Абби заметила, что ей очень нравится держать Селби за руку.
Позади дома, с западной его стороны, стояла старая скамейка. Абби заняла дальний ее конец и, опасаясь занозить ноги, аккуратно подобрала под себя юбку. Селби расположился рядом. Прикосновение его теплого плеча было удивительно приятным. Настало время принимать решение, сказал бы сейчас отец Абби. Но его дочь, учительница воскресной школы, не имела никакого представления о том, как следует вести себя в подобной ситуации.
Дождевые облака постепенно уплывали за горизонт. На небе вдруг зажглась необыкновенно красивая радуга.
— Типичное для Новой Англии явление, — заметил Селби. — В понедельник собирался пойти дождь, во вторник небо потемнело, дождь начался только в среду и закончился в четверг, а в пятницу на небе появилась радуга.
— Как хорошо кругом, — мечтательно сказала Абби. — Не хочется и думать о том, что скоро наступит зима. От одной этой мысли на душе у меня тоже становится холодно.
— Пожалуйста, без каламбуров, — попросил Селби. — Что ты собираешь делать сегодня вечером?
— Мне надо кое-что прочитать.
Запыхавшиеся от бега мальчик и собака присоединились к ним.
— Ну что, сынок? Сыграем вечером в шахматы?
— Ура! — закричал в ответ мальчик. — Абби, а ты придешь понаблюдать за партией?
— Не могу, — ответила Абби. — Мне нужно поработать. В отличие от твоего отца, который, очевидно, родился богачом, мне приходится подрабатывать. Так что развлекайтесь без меня, а завтра я постараюсь наверстать упущенное.
Отец и сын отправились в дом. Абигейл задумчиво смотрела им вслед. Да, единственное, что им необходимо, — это живущая с ними женщина. Интересно, объявится ли здесь его бывшая супруга? А может, Селби вовсе и не нужна жена? Может, им удобнее жить с няней или, скажем, с двоюродной бабушкой? Тут Абби одернула себя. Кого это мне жаль? Уж не себя ли? Меня же ничто не связывает с этим мужчиной. Конечно, сегодня мы приятно провели время, держась за руки, и все такое прочее. Но ведь это даже не свидетельство особого расположения друг к другу, а тем более большой любви или захватывающей страсти. А вдруг наши отношения действительно перерастут в страсть? От этой мысли Абби бросило в дрожь, и, стараясь, хоть как-то согреться, она обхватила себя руками.
* * *
Спустившись вниз утром следующего дня, Абигейл была удивлена, застав здесь Клео… Собака в нетерпеливом ожидании сидела у двери. Когда Гарри, а за ним и его отец вошли в дом, старая колли радостно запрыгала вокруг мальчика. В руках Селби держал большую и с виду тяжелую картонную коробку.
— Вы стащили у меня даже мою собаку, — притворяясь недовольной, пожаловалась Абби.
Густо покраснев, мальчик отрицательно покачал головой.
— Я ее не воровал, — стал оправдываться он. — Я просто на время одолжил ее. Скоро надо будет возвращаться домой, и мне придется расстаться с Клео. Дома мне не разрешают держать животных, представляешь? Как бы мне хотелось жить за городом, где бы я смог держать столько животных, сколько бы захотел. Разве это не здорово, папа?