Литмир - Электронная Библиотека

Хоть бы луна светила поярче!

«К черту все картины, — решил он, проехав еще километр, — хватит, пора завязывать». Денег у него предостаточно, дом он выкупил, какого черта еще надо?

Вдруг что-то ударило в левую дверцу, и машина отскочила в сторону.

Майк закричал и увидел, как расплываются на руле его руки и дорога из черной превратилась в серую, а потом опять стала черной. Машину снова ударило, и, истошно завопив, Майк бросил взгляд в окно: что еще за пьяный кретин хочет столкнуть его с дороги?!

Никого!

А когда он перевел взгляд на дорогу, было слишком поздно.

Дороги больше не было.

Майк закрыл лицо руками, зажмурился и закричал.

Ничего не загорелось и не взорвалось.

Майк Остранд висел вниз головой на ремне безопасности и слушал, как тарахтит мотор и в открытое окно дует ветер.

И еще что-то шипит. «Наверное, все еще крутятся колеса», — подумал он.

Через несколько секунд что-то непонятное проникло в окно и коснулось его руки. Майк потерял сознание.

Глава 8

Гостиница «Ла Моска» расположилась между Рио-Гранде и высокой саманной стеной, отгораживающей ее от шоссе. В центральном двухэтажном корпусе размещались бюро администратора, просторный зал ожидания с маленьким фонтаном в центре и ресторан, в который при большом желании могли втиснуться человек сто. По обе стороны центрального корпуса, в тени тополей и рябин, стояли восемь крытых черепицей коттеджей. Посреди дворика росла старая дикая маслина, огромный ствол которой опоясывала деревянная скамейка.

Скалли сидела в тени под маслиной, прямо напротив входной арки с вычурными чугунными воротами, которые, как утверждал хозяин гостиницы, запираются ровно в полночь. Прикрыв глаза, она пальцем стерла со лба капельку пота.

— Ну что, полегчало? — спросил Рэд Гарсон.

— Пока не очень.

День не задался с самого утра: она проспала и, примчавшись сломя голову в аэропорт, узнала, что рейс задерживается. На час. Потом еще на два.

Когда же они наконец-то взлетели, Скалли включила свой переносной компьютер, чтобы вместе с Малдером ознакомиться с материалами дела поподробнее.

Но не тут-то было.

До самого Далласа их мучила болтанка, что отнюдь не располагало к чтению с экрана компьютера. Большую часть пути Скалли стоически — хотя и с переменным успехом — боролась со сном. Из-за грозового шторма над Техасом им пришлось отклониться от курса, они потеряли еще один час и опоздали на пересадку.

— Дурной знак! — мрачно прокомментировал Малдер. — Нас преследует злой рок.

Когда они приземлились в Альбукерке, Скалли и сама начала верить в дурные приметы, а когда Рэд Гарсон помчал их на своем джипе на север, в сторону Берналильо, она даЛа себе зарок остаток дней ходить пешком.

Рэд осторожно кашлянул, чтобы привлечь ее внимание.

Скалли открыла глаза и слабо улыбнулась.

Рэд, как и описывал его Малдер, был высокий, подтянутый мужчина средних лет. Судя по морщинистому лицу и рукам, он немало времени проводил в горах и пустыне. Непонятно только, почему его так прозвали: волосы у него были белокурые note 6, глаза темно-голубые; левое ухо без мочки (ее откусил, как поведал ей Рэд, во время драки один тип, проводивший большую часть жизни по тюрьмам).

Совсем не типичный агент ФБР.

Когда он улыбался, у него шевелились только губы; зубы никогда не показывались.

— Думаете, он спит? — спросил Рэд, указывая пальцем за спину. .

— Вряд ли.

Мимо гостиницы протарахтел пикап и, оставив за собой шлейф черного дыма, скрылся. -Дана? Скалли кивнула, давая понять, что слушает.

— А почему он зовет вас Скалли? У вас ведь есть имя.

— Ему можно, — просто, не вдаваясь в подробности, ответила она. Разве вот так сразу объяснишь, что Малдер ее самый лучший друг, а не просто напарник. Они могут полностью положиться друг на друга в случае опасности или помочь друг другу, когда дело не сдвигается с мертвой точки. И дело не только в том, что у них совершенно разные стили работы, и именно поэтому — к удивлению многих — они отлично дополняют друг друга.

Это трудно объяснить словами, но Скалли твердо знала: что бы ни случилось, Малдер, когда он ей нужен, всегда окажется рядом. Просто будет рядом — и все.

Она услышала за спиной шаги и, усмехнувшись, объявила:

— А вот и он.

Гарсон удивленно оглянулся и увидел Малдера, бредущего по дорожке, выложенной каменными плитами. Без привычного костюма он выглядел весьма странно. На плече висела джинсовая куртка, скрывавшая кобуру на левом боку.

Вид у него был совершенно измотанный.

— Ну и жара! — выдохнул он, плюхнувшись на скамейку рядом со Скалли.

— На дворе июль, Малдер, — заметил Гарсон. — И это Нью-Мексико. А ты чего ждал?

— Жара мне и дома осточертела. У меня в квартире как в духовке. — Малдер пригладил волосы и потряс головой, словно разгоняя сон.

— Не всем здесь нравится, — ответил Гарсон таким тоном, что стало ясно: раз они не влюбились в эти места с первого взгляда, они просто полоумные. — И имей в виду, Малдер, по сравнению с Вашингтоном Нью-Мексико километра на полтора выше над уровнем моря. Здесь более разреженный воздух. Нужно время, чтобы привыкнуть. Если ты и дальше намерен бегать и палить во все стороны, то просто свалишься с копыт.

— А это еще что такое? — Малдер со стоном поднялся и направился к воротам.

— Малдер, у нас нет времени… — пыталась остановить его Скалли.

Он повернулся и, ухмыльнувшись, указал на маленький пылевой столб, лениво круживший над дорогой.

— Я видел такие штуки в детстве. Только из опавших листьев. — Он подошел поближе — столб был не выше колена. — Ну-ка попробуем в него войти. — Он придвинул ногу чуть ближе и, наверное, сломал какой-то невидимый барьер: пылевой вихрь распался. Малдер провел кончиком ботинка по тому месту, где он только что кружил.

Скалли, явно ослабевшая от перепада высоты, немного помолчав, попросила:

— Поди сюда, Малдер. У нас и в самом деле нет времени. — Она взглянула на часы: начало пятого. — Доктору Риос звонить уже поздно. Может… Пэт? Пэт Дэвен. Она в состоянии поговорить с нами?

Малдер вернулся к скамейке, а Гарсон, кивнув в сторону Скалли, полюбопытствовал:

— А она всегда такая шустрая?

— Убиты три человека, Рэд. Вряд ли они умерли от разреженного воздуха, — парировала Скалли.

Рэд кивнул, принимая упрек и не обижаясь.

— Дэвены живут километрах в полутора отсюда. Когда все прояснится, они собираются вернуться в Чикаго. Я вас к ним отвезу, но сразу предупреждаю: на радушный прием не рассчитывайте.

Рэд оказался прав.

Как только Курт Дэвен открыл дверь, Скалли почувствовала его враждебность. Гарсон представил их друг другу, Курт нахмурился, попросил подождать и закрыл, вернее, захлопнул дверь трейлера.

Малдер махнул головой в сторону поросшего тополями берега (до него было метров сорок — пятьдесят) и спросил:

— Там?

— Да. Только там, куда ты смотришь, крутой спуск. А это случилось чуть правее.

Прикрыв ладонью глаза от палящего солнца, Скалли попыталась представить себе, как тут все выглядит ночью, когда на небе луна и звезды. Свет из окон трейлера не поможет: слишком далеко, да и других домов, кроме остова недостроенного коттеджа прямо за трейлером, поблизости не видно. Скалли заметила только деревянные столбики с флажками, размечавшие участки земли под застройку. Ближайший трейлер стоял метрах в пятидесяти.

Дверь открылась.

Мужчины посторонились, пропуская на ступени из шлакобетона женщину — небольшого роста, худощавую, со светлыми растрепанными волосами, потерянным лицом и пустыми, словно невидящими глазами.

— Она не хочет говорить с вами, господин Гарсон, — произнесла она печально и в то же время гневно.

Как можно вежливее Рэд ответил, что все понимает, и извинился за вторжение.

— Но ведь я пришел не один, миссис Дэ-вен. Люди приехали из Вашингтона. — Он прокашлялся и заглянул в распахнутую дверь. — Эксперты по таким преступлениям. Если кто и может поймать этого…

вернуться

Note6

Рэд Гарсон — дословно «рыжий мальчик"

11
{"b":"10714","o":1}