Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Взяв руку подруги, Анжелика пожала ее и улыбнулась. Потом, прежде чем Невилл и Маргарет успели сказать хоть слово, она повернулась и быстро покинула их.

– Анжелика не устает меня удивлять. Совершая праведные дела, она умеет выбрать для этого самое подходящее время. Она и в операционной точно такая – всегда знает, что и когда делать. Она просто рождена для хирургии, и ее в этой области ждет великое будущее. Мне очень повезло, что я познакомился со всеми вами. А то я уже стал забывать, какой восхитительной и полной может быть жизнь, – пробормотал Невилл.

Маргарет не нашла, что сказать ему в ответ. Уж слишком она была поражена тем, что случилось. Когда Невилл приблизился к ней, ее снова охватило чувство душевного покоя и единения с этим человеком и она поняла, что судьба предоставила ей еще один шанс стать счастливой. Она и Невилл были самодостаточными людьми, которые не собирались ничего у своего партнера отнимать, зато отлично друг друга дополняли. Они оба обожали свою работу, и их любовь не только не помешала бы им заниматься любимым делом, но позволяла рассчитывать на всплеск творческого вдохновения, чего, как известно, без любви не бывает.

Маргарет не была уже амбициозной девицей, чью душу испепелил необдуманный брак с ленивым, вульгарным мачо. Хотя ее замужество продолжалась всего пять недель, печальный опыт, который она обрела, навсегда отвратил ее от радостей семейной жизни. Так по крайней мере она тогда думала.

Только познакомившись с Невиллом, Маргарет наконец поняла, до какой степени ей надоели молодые любовники, с которыми она делила ложе и которых непрестанно меняла. Лишь оказавшись рядом с этим человеком, она до конца осознала, чего была лишена в жизни, отказав себе в радости иметь семью и детей. По счастью, Невилл был человеком мудрым и дальновидным и проявил завидное терпение, дожидаясь того момента, когда с ее глаз спадет пелена.

И вот теперь Маргарет бросилась в объятия любимого и стала покрывать его лицо поцелуями. Он тут же подхватил ее на руки и понес в спальню.

Трудно передать словами, какая их охватила страсть, когда они оказались в постели. Два сердца забились в одном ритме, и два тела переплелись и стали как тело нового единого живого существа. Обнаженные, они исступленно целовались, прикипали к коже жадными ртами, языками, впивались в плоть пальцами; каждый их нерв трепетал от страсти и желания. Потом Невилл стал ласкать языком ее самое интимное местечко, а она раз за разом достигала оргазма и извергала из себя любовные соки, которые были для него все равно что нектар.

Маргарет окончательно лишилась самообладания и громко закричала, не в силах скрывать охватившую ее радость. С каждым оргазмом она умирала, покидала эту землю, чтобы в следующее мгновение воскреснуть снова на другой, еще более прекрасной планете. Когда она находилась в подобном состоянии, Невилл всякий раз приходил в восторг. Вот и теперь, понимая, что она пришла в экстаз, он приподнял ее на постели, поставил на четвереньки и вошел в нее сзади, одновременно лаская руками ей соски и вылизывая языком ложбинку, которая шла у нее вдоль спины. И снова ее стали сотрясать волны наслаждения – с такой силой, что захватило дух. Хотя она раз за разом достигала пика, вожделение не проходило, и именно об этом она возвещала миру протяжными сладострастными криками.

Когда Невилл испытал оргазм, он тоже закричал, взывая к небу и воздавая хвалу Создателю за то, что Он послал ему Маргарет. Потом они упали на постель и стиснули друг друга в объятиях. Маргарет закрыла глаза и подумала, что сегодня они с Невиллом будто родились заново, чтобы жить дальше и никогда больше не расставаться.

Хэрри вошел в паб. Там никого не было, за исключением стоявшего за стойкой бара Джетро.

– Что будете пить? – спросил хозяин «Фокса».

– Налейте мне, если можно, стаканчик натурального лимонада.

– Сделаем.

Хэрри наблюдал за тем, как Джетро смешивал напиток. Когда хозяин паба вместо сахарного песка, который плохо растворялся в воде, добавил в стакан сахарный сироп, Хэрри был приятно удивлен.

Поставив перед старшим следователем лимонад, а перед собой кружку горького пива, Джетро облокотился о стойку и спросил:

– Как подвигается расследование, сэр?

– Мы уже опросили нескольких местных жителей, и, скажем так, их показания большей частью совпадают, не противореча друг другу. Кстати, об опросе. Позвольте и вас кое о чем спросить. О том, к примеру, где вы были в ночь убийства. Только не надо лишних деталей, Джетро. Отвечайте коротко и по существу.

– Мы с приятелями основательно напились, а потом я отправился к местной шлюшке. У нее и заночевал.

– Полагаю, ваши приятели в состоянии это подтвердить? – спросил, зевнув, Хэрри, которому до смерти не хотелось задавать Джетро дежурные вопросы. Прежде всего потому, что Джетро лгал, – Хэрри ни секунды в этом не сомневался.

– Ясное дело, – сказал Джетро и расплылся в хитрой улыбке.

– Кто вышел из лесу в вашей бейсболке и куртке в сопровождении ваших собак в то утро, когда почтальон обнаружил на дороге машину?

– С моими собаками никто, кроме меня, по лесу не ходит. Должно быть, почтальон что-то напутал. В ту ночь собаки были со мной. Я возил их в своем «рейндж-ровере» на заднем сиденье. Что же до моей кепки и куртки… С какой стати кому-то надевать мою одежду? Бейсболка и куртка были на мне.

– Надеюсь, вы сможете доказать и это?

– Разумеется.

– Кто в таком случае мог находиться в лесу в такую рань?

– Как кто? Браконьер. Их тут много бродит. У кого угодно спросите.

– Знаете что, Джетро? Врун поганый – вот вы кто!

– Мило! Лондонский детектив в дорогом костюме да еще с орхидеей в петлице – и вдруг такие речи. Признаться, я ожидал, что старший следователь Скотленд-Ярда проявит чуть больше такта и уважения, беседуя с налогоплательщиками. Но я все это списываю на ваше дурное настроение. Как-никак вам до сих пор не удалось найти ни единой ниточки, которая вывела бы вас на леди Оливию. Что же касается меня… Вам еще предстоит доказать, что я лгу, – бросил Джетро.

– Не стану я ничего доказывать, потому что это ни к чему. Уж слишком вы ничтожная личность, Джетро, хотя пыжитесь изо всех сил, пытаясь изобразить владельца частного клуба и джентльмена. На самом деле я убежден, что, чем бы вы в ту ночь ни занимались, никакого отношения к леди Оливии это не имело. Я уже достаточно узнал об этой даме, чтобы со всей ответственностью утверждать: вам бы она свою судьбу не доверила. Ни на миг. Она прекрасно разбиралась в людях и обязательно бы поняла – вот как я сейчас, – что у вас слишком развито самомнение, а раз так, то не пройдет после ее побега и дня, как вы начнете на каждом углу распространяться о том, какую важную роль сыграли в исчезновении леди Оливии Синдерс. У вас неплохое заведение, а вы, Джетро, неплохой трактирщик. Так что занимайтесь своим пабом. Пока. Вы уже познакомились с Пайком из полиции Оксфорда? Так вот, допрашивать вас по этому делу будет он. Меня же вы больше не интересуете. – Хэрри швырнул на стойку бара пятифунтовую банкноту и сказал: – За лимонад и ваше пиво.

Он отошел от стойки и покинул заведение. Хэрри требовалось подумать, и о многом. В частности, о деле, о своей любви к Септембер и о том, что в Сефтоне-под-Горой все абсолютно не так, как кажется на первый взгляд.

Прогуливаясь по деревне, он поздоровался с несколькими местными жителями, послушал птичье пение, поглазел по сторонам и, наблюдая за тем, как заходящее солнце окрашивало стены домиков в розоватые тона, окончательно привел мысли в порядок. Элементы головоломки, над которой он размышлял, образовали иной, нежели он предполагал увидеть, узор.

Погуляв еще немного и полюбовавшись на плававших в пруду уток, Хэрри решил, что пора отправляться в чайную к мисс Марбл.

Когда Хэрри вошел в чайную, колокольчик у него над головой звякнул. В уютном зале находилось несколько женщин средних лет. Они с чинным видом сидели за столиками, прилежно отпивая ароматный напиток из стоявших перед ними чашек. Заметив Хэрри, они как по команде склонили в знак приветствия головы, а затем вернулись к обсуждению местных сплетен. От Джо и Дженни, которые опрашивали этих женщин, Хэрри знал, какие чувства в связи с исчезновением Оливии они испытывали. Все эти простые женщины в той или иной степени были благодарны леди Оливии и за проявленную ею по отношению к ним доброту и щедрость.

34
{"b":"106934","o":1}