Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Андреа вскрикнула. В то же мгновение их бросило в объятия друг друга. Ветром сорвало одну из досок, которыми было забито окно, и она бумерангом отлетела на крыльцо. Подобно сумасшедшему стуку сотен человеческих сердец, по окнам яростно забарабанил дождь.

— Ух ты! Да вы точно запускаете какие-то чудесные фейерверки, шеф Флеминг, — негромко произнес Сэм. — Это куда лучше пистолетной стрельбы. Мне, видимо, понравится быть вашим пленником.

Рука Сэма легла на затылок девушки, не давая ей пошевелиться, отчего пульс в ее венах застучал сильнее, чем у дикого животного, загнанного одной из собак Отиса Паркера.

Фейерверки? Андреа с ужасом услышала его слова. Ее нервные окончания трепетали, когда она попыталась стряхнуть с себя пробежавшее по ней, как электрический ток, возбуждение. Теперь ей стало понятно, что ощущает енот, которого собаки вот-вот загонят на дерево.

— Пустите меня! — Андреа резко отстранилась от него, словно ее опалило огнем.

Да кто он такой, этот мужчина? И как ему удалось обратить свой собственный арест в подобие балагана?

— Пожалуйста, — прошептала она сердито. — Достаточно. Я требую, чтобы вы немедленно сказали мне, что вы здесь делаете.

Сэм смерил ее изумленным взглядом, потом с деланной небрежностью отрицательно покачал головой.

— Нет, мэм. Я так не думаю. Это было бы не вполне мудро, шеф. А вот что бы я действительно немедленно сделал, так это позвонил бы по телефону.

— Если вы хотите попросить по телефону помощи, то забудьте об этом. Телефона здесь нет, мистер Фарли. Такси тоже нет, а вот полиция — уже на месте.

— Просить помощи? Я? Да не подумаю! Я давным-давно уже научился сам о себе заботиться. Но у меня может возникнуть искушение спросить у вас, имеет ли силу в ваших местах закон?

— Сегодня ночью закон здесь представляю я. Если вам нужно воспользоваться телефоном, то я могу отвезти вас в участок.

— Все, что мне нужно, — это еда, дорогуша. — Сэм лукаво посмотрел на нее. — Я бы не отказался от пиццы.

— Пиццы? — Андреа начал разбирать смех. Абсурдность этой просьбы сломала тонкий ледок напряжения. — Кроме как в административном центре округа, а это десять миль отсюда, пиццу нигде не подают. Это ведь сельская местность, мистер Фарли. В этот час у нас все закрыто.

— Замечательно. Клянусь вам, — торжествующе проговорил он, — я никогда больше не проголодаюсь.

Этот человек стал просто невыносим. Андреа начала даже сомневаться, был ли он вообще знаком с миссис Мэми. Кому-то должно быть известно наверняка, бывал ли Фарли в Аркадии раньше. Сэм оказался одним из тех мужчин, которых трудно забыть. Андреа знала, что ей следует сохранять твердость и находиться на высоте положения.

И все же каждый раз, когда выражение его лица смягчалось, он выводил ее из состояния устойчивого равновесия. Даже покрытый грязью, паутиной, пятнами крови он был… О Господи, кровь!

— Мистер Фарли, — вырвалось у нее. — Вы ранены, — добавила она, оставив всякое смущение.

— Но не там, где вы это можете видеть, шеф.

— У вас же идет кровь!

Сэм был ранен. Что же случилось с ним? Она этого сделать не могла. Она просто ударила его локтем в живот. Возможно, что она не правильно себя вела с ним. А может, он ограбил банк и в него стреляли. Или попал в автокатастрофу и именно поэтому ему пришлось передвигаться пешком.

— Извините меня за то, что ударила вас. Не волнуйтесь, мистер Фарли, нерешительно заверила его Андреа. — Как офицер полиции, я обучена справляться с такими экстремальными ситуациями. У меня там в машине есть аптечка.

Девушка глубоко вздохнула и мысленно пожелала, чтобы рана все-таки оказалась не слишком серьезной.

— Я в ваших руках, шеф. Как скажете.

Вы понимаете, что я могу сделать заявление о жестоком обращении со мной со стороны полиции? Какое же за это принято наказание у вас в Аркадии?

— Жестокое обращение со стороны полиции? — переспросила Андреа и недоверчиво пожала плечами. — Почему вам хочется этого?

Бак. Бака бы надо сюда, мелькнула у нее мысль. Она уже повернулась было к дверям, но вспомнила, что нога отца закована в белый гипсовый панцирь с прилепленными прямо посередине двумя крохотными сердечками, которыми украсила гипс медсестра в травматологии окружной больницы.

Подожди минутку, сурово приказала себе Андреа. Она не позволит этому человеку запугать ее. Ведь она шеф полиции. По крайней мере сейчас, в данный момент. С чего же начать?

Андреа заставила себя осознать тот факт, что кроме использования индивидуального пакета скорой помощи она больше не имеет никакого понятия, как следует обрабатывать рану. Первый день в должности шефа полиции Аркадии превращался для нее в сплошной кошмар. Ладно, она признает, что с ее стороны была допущена жестокость к арестованному, а потом отправит его прямиком в больницу.

Сэм подошел к свету, чтобы получше рассмотреть свежее пятно крови у себя на груди и на плече. Стянув с себя рубашку, он пододвинулся еще ближе к камину.

— Ну хорошо, дорогуша, осматривайте меня. Я всецело в ваших руках.

У девушки перехватило дыхание. Без рубашки он выглядел даже еще замечательнее, чем одетый. Андреа подумала, что ему лет тридцать с небольшим. Кто бы ни был Сэм Фарли, но он мужчина земной, а не эфемерный ангел. Его торс оказался испещренным шрамами. Он явно был привычен к физическому труду. Бронзового оттенка кожу золотили блики, отбрасываемые огнем камина. Только вот, пожалуй…

— Мистер Фарли! Что… это?

Сэм перевел взгляд с ее полного скепсиса лица на свое тело, потом посмотрел снова на девушку и расплылся в улыбке.

— Вы имеете в виду мою татуировку? — С этими словами Сэм повернулся таким образом, чтобы Андреа смогла получше разглядеть на его предплечье большое розовое сердце с выколотым под ним словом «мама». — Ну что вы об этом думаете?

— То же, что и любая женщина. Думаю, что вам еще нужна серьга в ухе и мотоцикл. Это просто варварство.

— Не каждая женщина, — негромко возразил Сэм. — Моей матери она нравилась. — Он поднял рубашку на уровень глаз и изучил кровь еще раз.

— Мне кажется, что лучше бы осмотреть вас, шеф. Это не моя кровь.

— Меня? — Нерешительно промолвив это слово, Андреа посмотрела на его рубашку, а потом на свою собственную. На ней не было ни пятнышка. О чем он говорит? — Ну конечно же нет, мистер Фарли. Если со мной что-то не так, я подожду, пока не вернусь в участок и проверю все сама.

— Чепуха. Я мог ранить вас чуть раньше. Вам не следует пускать это дело на самотек. Я хорошо умею справляться со всякими травмами.

— Мне не верится, что это травма, — начала Андреа и сделала шаг назад. Со мной абсолютно все в порядке.

— А я в этом не вполне уверен, дорогуша. Да мы этого и не узнаем до тех пор, пока всю вас не осмотрим, верно ведь? — И с самым серьезным видом Сэм подошел к девушке почти вплотную. — Будет благоразумнее, если вы подчинитесь. Я настаиваю, шеф Флеминг. Теперь вы снимите вашу рубашку.

Глава 2

— Вы с ума сошли, это уж точно! — вырвалось у Андреа. Она попятилась из гостиной обратно в холл. — Не прикасайтесь ко мне! Там, в участке, знают, что я здесь.

Сэм остановился и, расставив пошире ноги, упруго покачался взад-вперед на каблуках, наблюдая за девушкой сквозь щелочки полуприщуренных глаз. Он просто поддразнивал ее, а вовсе не собирался пугать. Но лучше будет вовремя остановиться, прежде чем она спустит на него всех собак.

Андреа подняла вверх сжатые кулаки, приняв боксерскую стойку.

— Если я не вернусь, то на ноги поднимут всю полицию округа. Луиза Роберте знает, как вы выглядите, — с угрозой в голосе произнесла она.

— И это все из-за меня одного? — сухо осведомился Сэм. — За кого вы меня принимаете? Я же никуда не собираюсь, по крайней мере, пока. Извините, если напугал вас.

Мне думается, кровь на моей рубашке — ваша. У вас, должно быть, сильная царапина на голове. Я только хотел посмотреть.

4
{"b":"106785","o":1}