Литмир - Электронная Библиотека

Мальчик закричал. Он не понял, что хочет от него сэр Болдуин, но по тону его голоса он сообразил, что речь идет о чем-то ужасном.

Конюх также попытался противоречить:

– Он еще малыш, он будет бояться, он слишком мал, господин.

– Заткнись, придурок, – закричал сэр Болдуин. – И только посмей еще раз вмешиваться в мои дела, если тебе что-то здесь не по душе, забирай свои пожитки и проваливай отсюда. Ты все равно лишь ленивый бездельник.

Конюх отпрянул. Он был уже стар и знал, что нигде больше не сможет найти работу. Слугу, которого хозяин выгнал из дома, никто не захочет взять к себе, даже если бы он был молод. Потеря места означает для него верную голодную смерть, однако гнев против господина пылал в нем. Как же ему захотелось помочь мальчику.

– Вильям! – закричал ребенок и умоляюще протянул руки к старому конюху.

– Не будем надеяться на плохое, – вот все, чем старик мог его утешить. Потом сэр Болдуин втащил Джонатана в дом.

Немного позже Болдуин снова вышел во двор, и конюх заметил на его руке глубокую царапину.

– Оседлай мне кобылу и побыстрее, я думаю, что должен навестить наших соседей, высокочтимых лордов Журданов.

Конюх кивнул, помедлил, как будто хотел сказать что-то, но не решился и выполнил поручение господина.

– Что вы хотите? – прием, оказанный леди Элизабет будущему зятю, можно было назвать каким угодно, только не сердечным.

– Я хотел осведомиться о вашем самочувствии, милейшая госпожа, и обменяться парой слов с моей будущей супругой.

–. Я чувствую себя хорошо, а Катрин нет дома, – сухо и холодно ответила леди Элизабет. – Хотите вы что-нибудь еще?

– Разве вы не предложите мне присесть? Не предложите прохладительных напитков после долгой поездки? Вам я тоже советую присесть, но перед этим разыщите мне Катрин.

При этих словах холодная дрожь пробежала по спине леди Элизабет, хотя рядом с ней горел камин. Она без слов указала ему рукой на стул, затем села сама. Она не могла справиться с беспокойством, овладевшим ею с момента приезда сэра Болдуина. Руки Элизабет спокойно лежали у нее на коленях, однако пальцы вцепились в складки ее платья.

– Катрин нет дома. Она отправилась на поиски лорда Кассиана. Вы сами отдали приказ его разыскать. Его жизнь в обмен на жизнь нашего младшего сына.

– Вашего ублюдка, имеете вы в виду?

Леди Элизабет промолчала. Ее губы тронула легкая улыбка, и ее будущий зять призвал себя к бдительности.

– Вы говорите, Катрин отправилась искать Кассиана. Ну, я надеюсь, она обдумала все свои действия, ведь она моя будущая жена.

– Дэвид сопровождает ее, – солгала леди Элизабет, мысленно молясь, чтобы ее старший сын действительно успел нагнать свою сестру.

– Хорошо, скоро я буду видеть вашу дочь достаточно часто, вероятно, чаще, чем мне хотелось бы. Наше обручение, как вы знаете, должно состояться в следующую субботу. Есть, правда, маленькое изменение. Раньше я планировал отслужить мессу в моей капелле, но капелла осквернена, пришлось забить двери в нее. Ее следует разрушить, как и все, что раньше принадлежало Арденам. Мы отслужим мессу в капелле вашего замка.

Леди Элизабет наклонила голову.

– Если это ваше единственное желание, то я буду рада.

– Могу себе легко представить, – признал сэр Болдуин. – Но в прошлом вы многократно обманывали мое доверие. Катрин уехала, не получив на то разрешения. Жаль, что вы постоянно вынуждаете меня принимать меры, которые мне самому не нравятся, но коли так, пусть будет так. В конце концов, на меня не падает никакой вины. Вы просто не хотите по-другому.

– Понятия не имею, о чем вы говорите, – сказала леди Элизабет.

– Прикажите принести напитки для меня, чтобы я освежил горло и сообщил вам то, что очень вас заинтересует.

Леди Элизабет развела руками.

– В нашем доме не осталось больше ничего, что мы можем предложить такому гостю, как вы, кладовые и подвалы пусты. Вы уже годами едите и пьете то, что вам не принадлежит.

– Потише, моя дорогая. Ваше высокомерие спадет с вас быстрее, чем вы думаете. Я решил, что сыт по горло капризами вашей дочери. В субботу мы будем праздновать не только обручение, мы сразу же обвенчаемся.

Леди Элизабет окаменела.

– Мы так не договаривались. Это против обычаев, после обручения должно пройти четыре недели. Этого требует церковь, и я не понимаю, почему мы должны нарушать правила.

– Мне безразлично, чего хочет англиканская церковь. Мы, пуритане, а ваша дочка скоро станет пуританкой, не придаем значения традициям. В субботу ваша дочь обвенчается со мной.

– Нет, – Элизабет отрицательно покачала головой. От унижения ее глаза наполнились слезами, но ее гордость запрещала ей плакать перед человеком, которого она презирала больше всех на свете. Она смахнула с глаз слезы.

– Боюсь, что вы скоро со мной согласитесь, миледи. Я знаю ваше упрямство и позаботился о том, чтобы вы своим высокомерием и своими проделками не разрушили, мои планы. Я доставил Джонатана в одно безопасное место.

Леди Элизабет вскрикнула.

– Ну, – издевательски добавил сэр Болдуин. – Признаю, что там не очень уютно, но будущий лорд должен учиться справляться со сложностями в жизни. Для него в самый раз начать привыкать к затхлому запаху тюрьмы и делить свой хлеб с крысами.

Когда леди Элизабет услышала это, она вскочила.

– Он же еще ребенок, – громко воскликнула она. – Что вы за чудовище, сэр Болдуин? Я требую, чтобы вы немедленно выпустили его оттуда.

– Охотно, моя дорогая. Как только ваша дочь вернется, он может снова отправиться на конюшню.

Леди Элизабет поняла, что сэр Болдуин не уступит ни за что. Она попробовала обратиться к нему с просьбой. Подойдя к нему, она схватила его за руку.

– Отпустите его, сэр Болдуин, возьмите меня, заприте меня в подвале, оставьте меня с крысами, но, ради бога, пощадите мальчика.

Сэр Болдуин наклонил голову и притворился, что серьезно обдумывает ее предложение, но до того, как уступить мольбам Элизабет, он спросил:

– А где ваш супруг? Разве он не настолько вежлив, чтобы прийти и пожать руку своему будущему зятю?

Леди Элизабет настолько испугалась за своего младшего сына, что она больше не обдумывала свои слова.

– Он в Ноттингеме, – ответила она. – Как вы знаете, у нас там родственники. Он планировал пригласить их к обручению и сделать кое-какие необходимые приготовления. Поскольку вы собираетесь в эту субботу жениться, я полагаю, что вам понравится видеть за своим столом одного из членов вашего парламента.

Сэр Болдуин наморщил лоб и сердито приподнял брови.

– Разве я не подчеркнул, что все празднества пройдут в тесном кругу и что я не желаю никакой роскоши.

Леди Элизабет слегка пожала плечами.

– По вашему желанию празднество состоится в нашей капелле, мы пригласим туда, кого захотим, а поскольку вы сами являетесь членом парламента, то вам, безусловно, доставит радость приветствовать в такой значительный день в качестве гостя своего коллегу, или я ошибаюсь?

– Нет, вы не ошибаетесь, – был вынужден признать сэр Болдуин, – но я думал прежде всего о вас, в конце концов, ведь невеста больше не девственница.

– Это обстоятельство может оказаться болезненным для вас, уважаемый сэр Гумберт, для нас нисколько. Мы не считаем постыдным любить и быть любимым.

Леди Элизабет была на грани своих сил. Она поднялась и взглянула на своего будущего зятя сверху вниз. Любой другой вздрогнул бы от этого взгляда, но сэр Болдуин только ухмыльнулся.

– Что еще? – спросила леди холодно и продолжила, не дожидаясь ответа: – Если вы разрешите, я возьму мой плащ и провожу вас до вашего дома.

– О, нет, только не это, миледи, я уверен, что в вашем присутствии в моем доме нет никакой необходимости.

– А я другого мнения и настаиваю, чтобы вы разрешили мне увидеть моего сына. Я отправлю известие моему мужу, чтобы он знал, что часть нашей семьи не по своей воле находится у вас в плену.

– О плене речь не идет, наоборот, я не предлагаю вам следовать за мной, если вы совершаете поступки против моей воли и против моего желания, то сами и несете за них полную ответственность.

55
{"b":"104239","o":1}