Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мальчики устроились на коврике, расстеленном прямо на твердом зеркальном полу. Торопливо умяв свою порцию фасоли, Чарли оглядел комнату. Сундук, стул, круглый столик, на нем стопка книг и бумаг, матрасик и одеяло на полу… Потертый чемодан — наверно, там все имущество хозяина. Плитка, две-три кастрюльки, несколько чашек, кувшин. Вот и все. А еще прямо на полу стоял старинный граммофон — такой, который нужно заводить, крутя ручку.

А Билли смотрел совсем на другое: он заметил лестницу, которая вела куда-то вверх от дверей комнаты мистера Терцини, и теперь не сводил с нее глаз.

— А куда ведут эти ступеньки? — спросил он обитателя башни.

— К стенам, хранящим историю прошлого, — объяснил мистер Терцини. — Я ходил туда посмотреть на них, но они ничего мне не показали. Правда, иногда я слышал смех или пение, различал отдельные слова. И еще улавливал звуки, которые… словом, не хочу о них говорить.

— Голоса привидений, да, ай… Альберт? — уточнил Чарли.

— Вроде того, — уклончиво ответил мистер Терцини.

— Я хочу туда подняться, — заявил Билли, отставляя пустую тарелку. — Чуть-чуть попозже, — добавил он и широко зевнул.

После сытной пищи усталых мальчиков неодолимо клонило в сон, и они сами не заметили, как начали клевать носом.

Когда Чарли проснулся, то обнаружил, что лежит на матрасе, укрытый одеялом, а рядом с ним посапывает Билли. В зеркальных стенах множились отражения одной-единственной свечи.

— Вы устали, и я решил вас не будить, — негромко сказал мистер Терцини. — Еще бы не устать — проделать такой длинный путь!

— И опасный, — прибавил Чарли. — Хочешь, я тебе расскажу?

— Да, конечно, — обрадовался хозяин. — Как приятно слышать настоящий человеческий голос.

Для начала Чарли решил объяснить, кто такие одаренные и почему отпрыски Алого короля учатся в академии Блура. Услышав про академию, мистер Терцини вздрогнул — похоже, фамилия Блур была ему знакома. Но остальной рассказ он слушал, даже не шелохнувшись и очень внимательно.

— Наверно, во все это трудно поверить? — спросил Чарли, дойдя до того, как палочка-мотылек помогла в последний момент обнаружить лодку.

— Знаешь, человеку, который забыл всю свою жизнь, что угодно покажется реальным, — с грустной улыбкой откликнулся мистер Терцини. — А вот, кстати, и твой мотылек.

Мотылька Чарли разглядел не сразу, потому что тот уселся на голову Билли и сливался с белесыми волосами спящего.

— Он все время сидел тут, пока вы спали. Как будто охранял вас, — сообщил мистер Терцини.

Билли проснулся и первым делом стал искать очки — без них он почти ничего не видел.

— Вот, возьми, — мистер Терцини протянул ему очки, — я их с тебя снял, когда ты заснул, чтобы не сломались.

— Я думал, все это сон, — невнятно пробормотал Билли, — а оказывается, нет. Все по правде?

— Да, — ответил Чарли, — мы в Зеркальном замке.

Услышав это, Билли тут же поискал глазами лестницу, ведущую наверх.

— Ну конечно, я же хотел туда подняться. — Он выбрался из-под одеяла и встал, не сводя взгляда с лестницы, которая притягивала его, точно магнит. — Я просто чувствую, что должен это сделать. Не знаю почему, но должен.

— Я пойду с тобой, — вызвался Чарли. Мистер Терцини вручил Билли спички и свечной огарок в пустой консервной банке — их у него в комнате было великое множество.

— Фонарика у меня нет, — извиняющимся тоном объяснил он. — Держи, пригодится — там, наверху, темно.

— Здесь жили мои предки, — гордо объяснил Билли, — и Чарли считает, что я смогу их увидеть, — ну, призраки, духи. Знаете, вчера я жутко боялся, а теперь почему-то нет. — Он взял свечу, спички и решительно двинулся по лестнице. Чарли, вздохнув, последовал за другом.

Подъем оказался делом нелегким — ступеньки были разной высоты и к тому же неровные. Лестница постепенно превратилась в винтовую и с каждой ступенькой становилась все круче и уже. Несмотря на это, Билли сильно обогнал Чарли, и тот потерял приятеля из виду — только слышал над головой его легкие, торопливые шаги. А поскольку Билли уносил свечу все дальше, то вскоре Чарли оказался во мраке и занервничал: ориентироваться на слух на такой лестнице было трудно.

— Билли, куда ты делся, я ни шута не вижу! — крикнул он.

Но Билли не отозвался, и Чарли пришлось выбираться наверх на ощупь. Нагнав Билли, он понял, почему тот не откликался. Лестница вела в огромный зал со сплошными зеркальными стенами и высоченным потолком, терявшимся в сумраке. Чарли видел в стене только два отражения — свое и Билли, да еще огонек свечи. Только свеча в зеркале почему-то размножилась на сотни мелких бликов, а сам Чарли, встав рядом с Билли, обнаружил, что отражаются они по-разному: Билли четко, а он, Чарли, как-то расплывчато. Что еще за фокусы?

— Они идут, — прошептал Билли, как загипнотизированный уставившись в зеркальную поверхность.

Чарли всмотрелся в зеркало и различил какие-то смутные фигуры, которые постепенно проступали за спиной у Билли.

— Что ты там видишь? — приглушенно спросил он.

— Людей, — тихо ответил Билли, — много. Это целая семья. Какой-то мужчина в доспехах, но без шлема. А рядом женщина, светловолосая… смеется. Они сидят за столом и пируют — едят, пьют, веселятся. Ой, а один мальчик — вылитый я. Чарли, ты слышишь их голоса?

— Нет, — Чарли озадаченно почесал в затылке. — Вообще ни звука.

— А я слышу. Пение и разговоры. И всякие имена.

— Какие?

— Дама со светлыми волосами назвала рыцаря Амадисом, а того мальчика — Оуэйном. Вот рыцарь говорит кому-то: «Спой еще, Аморет. Я так люблю эту песню».

— Аморет! — воскликнул Чарли.

— Чш! Ты их спугнешь!

— Аморет? — Чарли послушно понизил голос. — Билли, ты уверен, он так и сказал — Аморет?

— Ну да. Рыцарь обращался к черноволосой даме, которая пела. Ой, какая она красавица!

Чарли все всматривался и всматривался в стену, хранящую прошлое, всматривался до рези в глазах, но, как ни старался, никого не видел — никого, кто мог бы провести его внутрь. Наконец ему послышалось далекое мелодичное пение, и он ощутил, что плывет вперед, туда, где маячит бледное лицо, обрамленное темными волосами.

— Чарли, ты что! — испуганно закричал Билли. — Не лезь туда! Вернись! Ты застрянешь!

Глава 17

ЧЕРНЫЙ ТИС

Чарли барахтался, как пловец под водой. Он не ожидал, что пробраться внутрь отражения будет так трудно, — от путешествий в картины или фотографии у него сохранились воспоминания о совсем других ощущениях. Каждый раз, как он приближался, лицо Аморет удалялось — можно подумать, она хотела вытолкнуть его обратно. Но Чарли не сдавался и упорно продвигался к цели. Он плыл, руками и ногами расталкивая воздух, ставший тяжелым и густым, отбрыкивался от невидимых пут, которые мешали ему и тянули назад, прочь из зеркала. И вот, наконец, Чарли прорвался в зал, где стояла женщина, прижимавшая к себе троих ребятишек. Принц Амадис куда-то исчез, и Аморет смотрела прямо в лицо Чарли.

— Уходи! — крикнула она. — Кто бы ты ни был, беги отсюда!

Недоумевая, Чарли завертел головой, и вдруг в уши ему ударили ужасные звуки — удары тарана по каменным стенам, свист стрел, крики и стоны. Битва! Сам не зная как, он очутился во внутреннем дворе замка и увидел в гуще толпы, охваченной паникой, беловолосого мальчугана, поразительно похожего на Билли. На плече у мальчика сидел ворон. Мальчик кинулся к колодцу и забрался внутрь. Через мгновение замок охватило пламя, и Чарли с ужасом понял, что со всех сторон окружен ревущей огненной стеной.

— Помогите! — завопил он. — Помогите! — Чарли закашлялся, заметался, но что-то невидимое не давало ему сдвинуться с места. Выбраться из зеркала он не мог и дышать уже тоже не мог — нечем было. Вокруг бушевал пожар.

Мальчик рванулся, вдруг что-то оглушительно треснуло, и послышался звон разбитого стекла. Чарли почему-то вспомнил про дядю Патона и его «неприятности», и от этого нечаянного воспоминания ему стало спокойнее. Как-то там дядя?

45
{"b":"104018","o":1}