Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— На фейерверк похоже, правда? — замирающим голосом спросил Билли.

— Есть немножко, — согласился Чарли.

Сколько продолжалась магическая битва, они не знали — казалось, время остановилось. Но вот последняя страница спикировала в грязь и осталась лежать неподвижно, золотистый туман начал таять, и фигуры предков исчезли.

Наступила тишина, и, когда примолкшие хомячки вновь зашебуршились в клетках, Чарли понял, что битва закончилась победой. Лизандр подпрыгнул и ликующе крикнул:

— Ура! Мы их одолели! Выходите, ребята! Чарли осторожно выглянул на улицу. Ни рокота барабанов, ни жужжания. Свинцовые тучи разошлись, и небо сияло утренней синевой.

— Смелее! — звал Лизандр. Удивительно, но на лице у него не было ни единой царапины! Ребята вышли во двор, посмотрели друг на друга и ахнули: все кровоточившие порезы у них на руках исчезли, как не бывало, и даже ссадины на заплаканной физиономии Билли подживали и таяли на глазах.

— Магия — лучшее лекарство от магии! — воскликнул Танкред и шлепнул Чарли по спине.

Оглядевшись, Чарли увидел, что весь двор засыпан ковром серого пепла в два пальца толщиной. Ощущение, было, точно идешь по очень мелкому мягкому песку.

— Ура! Зандр, ты их победил! — завопил Танкред и принялся топтать пепел.

В тот же миг из кухни во двор с радостным криком выскочил Габриэль. Мальчишки, вне себя от восторга и облегчения, носились по двору, пинали пепел и хохотали во все горло. Чарли от смеха даже икать начал, но стоило ему посмотреть на Билли, как улыбка исчезла с его лица. Билли все стоял на пороге сарайчика, не решаясь даже ступить на серый ковер пепла. Правда, он улыбался, но как-то криво, и глаза у него за стеклами очков были круглые от страха — будто опасность не исчезла.

— Что с тобой, Билли? — спросил Чарли. Остальные тоже прекратили победный танец и окружили беловолосого малыша.

— Билли, тебе ничего не угрожает, — сказал Танкред, но прозвучало это неуверенно.

— Куда мне теперь деваться? — дрожащим голосом спросил Билли, глядя на них снизу вверх.

— Завтракать! — позвала из дому миссис Муар, и ответ на вопрос Билли временно нашелся.

Вся семья Габриэля была взбудоражена, особенно три его сестренки, которые на протяжении завтрака не столько ели и пили, сколько истерически хихикали, ахали и сыпали вопросами. Откуда прилетело столько бумаги? Она что, была живая? Почему ее сожгли? Кто и зачем? А кто барабанил? Куда подевались барабанщики? Поскольку во время магической битвы над двором навис плотный туман, происходящего никто из обитателей дома толком не видел, а высовываться не решался. Теперь все просто умирали от любопытства.

Мистер Муар, который что-то сосредоточенно строчил в большом блокноте, не выдержал и шикнул на дочек:

— Тихо вы, трещотки! Сосредоточиться не даете!

— Но что это было? — пропищала Марта, младшая из сестер.

— Феномен, о котором не следует болтать ни в коем случае, — строго сказал ей отец. — Ни слова, даже подружкам, поняла?

— Это из-за Габриэля с его чудачествами? — уточнила средняя сестра, Мэй.

— Сколько раз тебе говорил, не называй это чудачествами! — обиженно напустился на нее брат. Сразу стало заметно, что они не ладят.

Чарли уплетал завтрак и наблюдал за миссис Муар, которая, несмотря на весь окружающий гвалт и суету, невозмутимо управлялась по хозяйству. И как это ей удается? Вокруг шум, вопли, а она знай себе жарит тосты и разливает чай — и ничего не сожгла и не пролила. Мало того, улыбается и напевает себе под нос! Это, наверно, потому, что опасность миновала, от облегчения, решил Чарли. Еще бы, напугаешься, если у тебя по двору летают кусачие ядовитые бумажки и колобродят призраки африканских колдунов, и к тому же из дому не выйти.

Танкред справился с завтраком первым и спросил, как быть с той едой, которую Габриэль уронил в лужу во дворе.

— А ты что, собираешься и ее съесть? — ехидно поинтересовалась старшая из сестер, Джун.

Миссис Муар положила Танкреду добавки и сказала:

— Куры все склюют, не волнуйся.

Куры, естественно, попрятались при первых признаках опасности, а теперь расхаживали по двору, увязая в пепле. Габриэль решил сбегать и проверить, как там хомячки. Вскоре он вернулся и радостно сообщил, что хомячки в полном порядке и, кажется, ничего не поняли, а его любимая хомячиха Рита успела родить кучу детенышей.

От этого объявления Лизандр вскочил.

— Ты чего? — спросил Габриэль.

— Мама! Она же одна дома! — ответил Лизандр. — А ей скоро рожать!

— Но не сегодня же? — миссис Муар чуть не выронила молочник.

— Нет, но просто папа уехал, а она и так от всего волнуется, а тут еще эта гроза… В общем, спасибо за завтрак, я побежал.

— Конечно, беги, — согласилась миссис Муар. — Оставь свою тарелку, я все уберу.

— Счастливо, ребята! Увидимся! — И Лизандр исчез.

Чарли огорчился. Ну вот, убежал, а они так ничего и не решили насчет Билли! Лизандр отлично соображает, не горячится, в отличие от Танкреда, — тот, чуть что, сразу взрывается. А решать-то надо немедленно — нельзя же оставить Билли у Габриэля, это опасно, причем для всех. Флоренс выследит Билли, и тогда ни ему, ни Муарам не поздоровится.

В прихожей зазвонил телефон, миссис Муар вышла из кухни и тотчас вернулась:

— Чарли, это твоя мама.

Чарли подбежал к телефону и взял трубку.

— Привет, мам! — бодро сказал он.

— Сынок, что у вас там стряслось? — испуганно спросила мама. — С Габриэлем что-нибудь неладное? Куда ты пропал? Ты к завтраку придешь?

— Успокойся, мам, — умиротворяюще проговорил Чарли. — Нам тут надо решить кое-какие проблемы с Билли. Понимаешь, он убежал, и нам важно…

— Убежал? — Маму это ничуть не успокоило, скорее наоборот. — Но, Чарли…

— Я пока побуду у Габриэля, а там посмотрим. Не знаю, сколько у нас займет это дело.

— Когда ты придешь?

— Я же говорю, мам, пока не знаю, честное слово! Ты передай дяде Патону, что случилось, договорились? И не волнуйся за меня, все в порядке. Пока.

Повесив трубку, Чарли вдруг заметил, что на рукаве у него сидит мотылек — с белыми крылышками, чуть тронутыми серебром.

— А, ты вернулся!

Мотылек вспорхнул с рукава, но Чарли видел, что он никуда не улетает.

— Билли, пошли. Извините, миссис Муар, нам пора, — сказал Чарли, вернувшись в кухню.

— Приходите еще, в любое время, — ласково ответила миссис Муар, потом озабоченно спросила: — Чарли, куда ты намерен девать Билли?

— Э… — Чарли замешкался, потому что и сам понятия не имел, как быть дальше.

— Мы все идем ко мне домой, — объявил Танкред. — Чарли, не возражай! — резко сказал он и встал. По кухне пронесся ветер, сметая со стола крошки и салфетки.

Сестры Габриэля обрадовались такому аттракциону и зааплодировали.

— А можно еще разок? — попросила Марта.

— А ты, только когда злишься, так делаешь или просто так тоже умеешь? — полюбопытствовала Джун.

Танкред смущенно усмехнулся и признался:

— Просто так не умею.

Однако над столом пролетел сквозняк, от которого чашки запрыгали на блюдцах, а вилки зазвенели о тарелки. Девочки были в восторге, но миссис Муар, озабоченная и сосредоточенная, ничего не заметила.

— Если с Билли жестоко обращались, нужно сообщить об этом куда следует, — заявила она. — Обратиться в полицию или, я не знаю, хотя бы в социальную службу. Возможно, тебе лучше вернуться в академию, Билли.

— Нет! — Билли вцепился в край стола и ожесточенно замотал головой.

— Оставь ребенка в покое, — посоветовал жене мистер Муар, оторвавшись от блокнота. Оказывается, он хотя и писал, но все слышал. — В Громовом доме Билли будет в полной безопасности.

Все переглянулись и согласно закивали: Танкред и его отец повелевали бурями, и, хотя в доме постоянно бушевал ветер и гремел гром, надежнее убежища для Билли было не сыскать — вряд ли Флоренс де Грей осмелится туда сунуться. Чарли облегченно вздохнул. Как хорошо, когда решения за тебя принимают другие, особенно если эти другие старше и сильнее! Правда, он счел нужным тоже внести свою лепту в спасение Билли и сказал:

36
{"b":"104018","o":1}