Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Любовь как песня для солдат
Но всех возлюбленных прелестней
Моя И день и ночь подряд
Мне одному колдует песня
Ты зеркало моей любви
Чье сердце неба голубее
Пропой еще раз оборви
Смертельный грохот батареи
Что раздирает небосвод
Созвездья с треском рассыпая
Так днем и ночью в нас живет
Любовь как сердце голубая

Перевод Б. Дубина

РОГАТКИ КОЛЮЧИЕ

Весь этот белый ночной ноябрь
Когда искалеченные орудийным налетом деревья
Старились тихо под снегом
И немного были похожи
На окруженные волнами колючей проволоки рогатки
Сердце мое возрождалось как весеннее дерево
Как плодовое дерево на котором распускаются
Цветы любви
Весь этот белый ночной ноябрь
В то время как жутко пели снаряды
И мертвые цветы земли источали
Свои смертельные запахи
Я ежедневно описывал как я люблю Мадлен
Снег покрывает белыми цветами деревья
И горностаем волнистым окутывает рогатки
Которые всюду торчат
Бесприютно и мрачно
Как бессловесные кони
Оцепеневшие скакуны колючками ржавыми оплетены
И вот я их вмиг оживляю
Превращая в табун легконогих пегих красавцев
И к тебе эти кони стремятся как белые волны
Средиземного моря
И мою приносят любовь
О роза и лилия о пантера голубка о голубая звезда
О Мадлен
Мне отрадно тебя любить
О твоих мечтаю глазах предо мною прохлада ручья
О твоих устах вспоминаю и вижу цветущие розы
О персях мечтаю твоих и с небес ко мне ангел слетает
О двойная голубка твоей груди
И вливает в меня поэтический пыл
Чтобы снова тебе я сказал
Что тебя я люблю
Ты душистый весенний букет
Ныне вижу тебя не Пантерой
А богиней всех в мире цветов
Я тобою дышу о богиня
Все лилии в мире ликуют в тебе точно гимны любви и веселья
Я к тебе вместе с ними лечу
В твои родные пределы
На прекрасный Восток где белые лилии
Превращаются в пальмы и руками мне тонкими машут
Приглашая к себе
Распускается в небе цветок
Сигнальной ракеты
И опадает как дождь растроганных слез
Слез любви исторгаемых счастьем
Потому что тебя я люблю и ты любишь меня
О Мадлен

Перевод М. Ваксмахера

ПЕСНЬ О ЧЕСТИ[43]

Поэт
Я опять вспоминаю один эпизод
Старой драмы индийской где некто идет
На разбой и в стене пробивая пролом
Придает ему форму заботясь о том
Чтоб и в этот момент о правах красоты
Не забыть
И сейчас у последней черты
Между жизнью и смертью вот здесь на войне
Та же мысль постоянно звучит и во мне
О я знаю и здесь тоже есть красота
И она как везде неизменно проста
Я не раз в лабиринте траншей где-нибудь
Видел мертвых что голову свесив на грудь
Опираясь спиною о бруствер стоят
Помню я четверых
Разорвавшись снаряд
В полный рост их оставил врастающих в грязь
Как пизанские башни стояли кренясь
Вот уже десять дней нас в траншее сырой
Осыпает холодным дождем и землей
Мы средь крови и тлена и брошенных фур
Прикрываем отчаянно путь на Таюр
О солдаты во мне бьются ваши сердца
Я исполнен страданий любого бойца
С вами боль ваших ран я терплю до конца
Как прекрасна та ночь что простерлась вокруг
Где проносится пули воркующий звук
И стальной нам на головы льется поток
И ракета во мраке цветет как цветок
В этот час когда стонет от взрывов земля
Ты волною врываешься песня моя
В полутемный блиндаж мой бессонный приют
Где Тревога и Смерть и Желанье живут
Траншея
Жду в объятья вас юноши я как жена
Вы мои я до смерти вам буду верна
Вот ревниво в земле караулю я миг
Чтобы жалящий мой поцелуй вас настиг
Пули
Мчим пчела за пчелой из стального летка
Как кровавая наша добыча сладка
Как волна лучезарного света ярка
В том саду где цветут человечьи цветы
И где разум струит аромат красоты
Поэт
Неужели Христос говорил с нами зря
Если всюду кровавые льются моря
И жестокостью даже Любовь налита
Нет достойна заботы одна Красота
Лишь она всякой злобы извечно чужда
Сто имен ей французы давали всегда
Честь Достоинство Мужество Долг вот она
Красота
Франция
Безраздельно во все времена
Красоте а не Славе будь верен поэт
Совершенство вот вечная суть всех побед
Поэт
О певцы о поэты грядущих времен
Красотою страданий мой стих напоен
Вам возвышенный смысл ее будет видней
Вы сумеете лучше поведать о ней
Воспевая величие этих смертей
Кто-то в свой смертный час шел в атаку опять
Кто-то ведра с вином нес боясь расплескать
Вот стрелок из последних стреляющий сил
Капеллан что о Боге не договорил
вернуться

43

Перевод публикуется впервые.

13
{"b":"103128","o":1}