Литмир - Электронная Библиотека

Внезапно он, выругавшись, сбился с шага и резко отпрянул от нее.

– Думаю, нам лучше сесть.

Она покорно позволила отвести себя к столу. Рик заказал еще виски и выпил их одним глотком.

Помолчав несколько секунд, она сказала:

– Не смущайся. Я замечала, когда ты танцевал с матерью, с тобой случалось то же самое.

Он с любопытством посмотрел на нее.

– Порой мне кажется, что ты слишком много видишь.

– А я рада, что это случилось. Теперь знаю: я действительно выросла.

Он покраснел и посмотрел на часы.

– Уже после одиннадцати. Тебе пора спать.

Она лежала, вытянувшись на кровати, и слушала ночные звуки, доносящиеся из-за окна. Сквозь распахнутые створки доносилось все, чем живет ночью богатая тропическая природа: щебетанье птиц, скрежет цикад, вскрики каких-то животных. Затем она услышала, как в его комнате зазвонил телефон. Через несколько минут опять наступила тишина.

Вскочив с кровати, она прошла через гостиную к дверям, которые вели в его комнату. Секунду она постояла, прислушиваясь. С другой стороны не доносилось ни звука. Она осторожно повернула ручку и вошла. В темноте она видела открытую дверь и комнату ее матери. Она подошла к его постели.

– Это мама звонила?

Когда он повернулся к ней, простыня сползла ему до пояса.

– Да.

– Что ей было надо?

– Ничего. Она сказала, что завтра возвращается.

Она еще ближе подошла к его кровати и посмотрела на него сверху вниз.

– Это она тебя проверяет. И слава Богу, что ты был на месте.

– Я делаю то, что мне нравится, – рассердился он.

– Ну да, – согласно кивнула она. – Конечно.

– Не думаешь, что тебе было бы лучше пойти к себе в постельку?

– Мне не хочется спать.

– Ты не должна быть здесь. Под простыней на мне ничего нет.

– Знаю. Я это вижу даже в темноте.

Он сел на кровати, и она видела, как играли мускулы на его груди и руках, когда он двигался.

– Не будь дурочкой. Ты еще ребенок, – голос у него слегка охрип. Придвинувшись еще ближе, она села на край кровати.

– Когда днем тот мальчишка смотрел на меня, ты так не думал. Ты ревновал.

– Ничего подобного.

– И когда мы танцевали, ты тоже не считал меня ребенком. – Она распахнула пижаму. Его глаза, как притянутые магнитом, не могли оторваться от ее грудей. Она улыбнулась. – Так я в самом деле выгляжу, как ребенок?

Не в силах вымолвить ни слова, он уставился на нее. Она засунула руку под простыню. Он перехватил ее.

– Что ты делаешь? – сдавленным голосом спросил он.

– Чего ты боишься? – с вызовом посмотрела она на него. – Мать никогда не узнает.

Он смотрел ей прямо в глаза, когда она поднесла его руки к своим грудям.

– Тебе будет больно, – прошептал он.

– Я знаю. Но только в первый раз.

Казалось, он был не в состоянии пошевелиться.

– Ты еще хуже своей матери!

Засмеявшись, она внезапно запустила обе руки под одеяло.

– Не будь дураком, Рик. Я не ребенок уже, и знаю, что ты любишь меня. Я видела, как ты на меня смотрел.

– Я так смотрю на многих девушек. Ее пальцы нежно ласкали его.

– Дани, – голос мисс Дженингс ворвался в ее воспоминания. – Дани.

Она повернулась к психологу.

– Да, мисс Дженингс.

Седоволосая женщина улыбнулась.

– Ты где-то далеко отсюда. О чем ты думала?

Дани почувствовала, как краска заливает ей лицо.

– Я… думала, как хорошо было бы оказаться на свободе.

Психолог внимательно посмотрела на нее. У Дани появилось ощущение, что каким-то образом психолог догадалась, о чем она сейчас думала, и покраснела еще больше.

– Вы бы тоже так считали, если бы вам пришлось сидеть тут все время!

Салли Дженингс кивнула.

– Могу себе представить, – задумчиво сказала она. – Но я не должна тут сидеть. И ты тоже.

– Я не должна быть тут так долго! Только до следующей недели. А потом я вернусь домой.

– Ты в самом деле веришь в это, Дани?

Дани уставилась на нее. В первый раз ее стали одолевать сомнения.

– Так мне все говорили.

– Кто? – Голос у мисс Дженингс был спокоен и мягок. – Твои родители?

Дани не ответила.

– Вижу, что ты не обратила особого внимания на то, что говорил судья Мэрфи. Это не зависит от твоих родителей. Решать твою судьбу будет только судья. Он может и оставить тебя здесь, и послать в Перкинс для наблюдений, а так же отправить домой. Только ему решать, что лучше для тебя.

– Он не может вечно держать меня здесь, – возразила Дани.

– Почему ты так считаешь, Дани? – спросила мисс Дженингс. – Разве причина, по которой тебя доставили сюда, не достаточна, чтобы и дальше держать тебя здесь?

Дани уставилась в пол.

– Я не это имела в виду, – мрачно сказала она.

– Откровенно говоря, ты считаешь, что сможешь убедить судью Мэрфи отпустить тебя домой. Все, кто попадают сюда, говорят то же самое. – Мисс Дженингс потянулась за сигаретой. – Ты должна доказать ему своим поведением, что, если он отпустит тебя домой, ты больше не будешь причинять никаких хлопот.

Она пошелестела бумагами на столе.

– Я только что закончила досье на девочку, которая уже несколько раз была здесь. На этот раз судья поступил с ней довольно решительно. Она не доказала, что ей можно доверять. – Она посмотрела на Дани. – Думаю, ты знаешь ее. Она была в соседней с тобой комнате.

– Вы имеете в виду Сильвию?

Мисс Дженингс кивнула.

– За что? – спросила Дани. – Она же такая хорошая девочка.

– Может быть, для тебя она и в самом деле такая. Но она вечно попадает в неприятности.

– Ее единственная неприятность в том, что мальчишки сходят от нее с ума.

– Это лишь одна из ее неприятностей, – улыбнулась мисс Дженингс. – Сильвия неразборчива в связях. Она тут в третий раз. Каждый раз ее находят с другим мальчиком и каждый раз выясняется, что она подбивает ребят угнать машину, чтобы покататься. Она беззаботно относится не только к своему моральному облику, но и оказывает плохое влияние на всех, с кем сближается.

– И что с ней сделают?

– Скорее всего, ее направят в исправительное заведение, пока ей не исполнится восемнадцать лет.

Дани промолчала.

– Я пыталась помочь ей. Но она не дала мне такой возможности. Она уверена, что все знает сама. Но ведь это не так, не правда ли?

– Думаю, что нет, – призналась Дани.

Сдвинув в сторону стопку бумаг, мисс Дженингс положила перед собой другую стопку, расположив их так, что Дани могла видеть текст.

– Я получила отчет от мисс Спейзер, – сказала она, нажимая коленом вмонтированную в ножку стола кнопку включения магнитофона. – Сегодня она побывала в школе мисс Рандольф, а затем побеседовала с твоей матерью.

– Да? – вежливо поинтересовалась Дани.

– И учителя, и твои одноклассники проявляют большое участие к твоей судьбе. Они говорят, что у тебя со всеми хорошие отношения.

– Очень мило.

– Твоя мать была очень удивлена, узнав, что у тебя были сексуальные отношения с мистером Риччио.

Дани поперхнулась от возмущения.

– Кто это сказал?

– Но это правда, не так ли?

– Это неправда! – возразила Дани. – Кто бы это ни сказал, он лжец!

– Тогда что нам делать вот с этим? – Мисс Дженингс вынула из ящика стола плоский металлический футляр. – Это было найдено в твоем столе под фотографиями.

Дани подняла на нее глаза.

– Это все Виолетта! – сердито выпалила она. – Она знала, где я держу ключ.

– Кто такая Виолетта?

– Горничная моей матери. Она вечно все вынюхивает и шпионит за мной!

– Ты не ответила на мой вопрос, Дани, – резко прервала ее мисс Дженингс. – Если это не мистер Риччио, так кто же тогда?

– Почему вообще кто-то должен быть? – возразила Дани. – Только потому, что у меня нашли эти штучки?

– Ты кое о чем забываешь, Дани. Когда ты прибыла сюда, тебя обследовал врач. – Она взяла очередной лист бумаги. – Хочешь, чтобы я прочитала тебе ее заключение?

56
{"b":"102510","o":1}