Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Смутившись, Аврора посмотрела по сторонам. Люди наблюдали за ними, с трудом скрывая свое любопытство. Мэлгвин унижал ее перед всеми, похотливо притрагиваясь к ней. Вот его руки сползли с ее талии и бесстыдно коснулись бедер.

— Хорошо, — сделав судорожный глоток, прошептала Аврора. — Я пойду за тобой. Только, пожалуйста, не держи меня слишком крепко и не притрагивайся ко мне так, как ты это делаешь сейчас. На нас ведь смотрят… Это просто неприлично.

Мэлгвин что-то проворчал, однако выпустил ее. Когда они шли через залу, люди расступались в стороны. Многие улыбались и приглушенными голосами выражали свое восхищение ею. Но радостное настроение Авроры улетучилось. Она опять унижена Мэлгвином, и ей так стыдно. Страшно представить себе, что будут думать теперь люди, глядя на нее. О мужской же удали Мэлгвина воины, конечно же, отзовутся с похвалой. Зачем он устроил это представление? Для того, чтобы показать, насколько сильна его власть над ней?

Вино подействовало на нее возбуждающе, но сейчас чувственного желания у нее уже не было. И она твердо решила во что бы то ни стало избежать ласк своего супруга.

Они вышли из залы, где продолжалось празднество. Стоял прекрасный летний вечер. При других обстоятельствах Аврора, наверное, наслаждалась бы мягким лунным светом и свежим горным воздухом. Но сейчас все ее внимание было обращено на то, чтобы Мэлгвин не наваливался на нее и держал от нее подальше свои цепкие руки. Надо отвлечь его чем-нибудь — хотя бы прогулкой. Может быть, он устанет от ходьбы и забудет о своих желаниях…

— Мэлгвин, покажи мне, пожалуйста, крепость, — подобострастно попросила она, обнаружив, что он торопливо ведет ее прямо в свои палаты в сторожевой башне.

— Сейчас показать?

— Ну да, на воздухе так хорошо, а завтра утром, я знаю, времени у тебя уже не будет.

— Правда, здесь, в горах, здорово? — восторженно произнес Мэлгвин, останавливаясь и всей своей тяжестью наваливаясь на нее.

— Да и сама крепость производит впечатление. Вот это, скажи, что за здание?

— О нет. Сегодня вечером я не собираюсь говорить о зданиях, — протестующе сказал Мэлгвин и потерся носом о ее шею. — Пора в постель… Но если ты не хочешь в башню, пойдем тогда куда-нибудь еще.

— Куда?

— Ну, в мою комнату в казармах… или просто куда-нибудь на травку.

Аврора содрогнулась. Это ничего не меняло. Он сделал бы просто свое дело прямо на влажной земле и к тому же помял бы ее платье. Мэлгвин оказался слишком настойчивым. Наверное, он все-таки не настолько пьян, чтобы забыть о своих желаниях и заснуть непробудным сном. Придется придумать что-нибудь другое…

— Ну уж нет, — отказалась Аврора. — Пойдем тогда в башню.

— Не правда ли, праздник удался на славу, Аврора? — Казалось, Мэлгвину очень хотелось поговорить.

— Да, — сухо ответила Аврора.

— И, выходит, не такие уж мы чудовища?

— Кто?

— Кимвры — жестокие дикари с запада, которых ваш народ боится и которых даже римляне не смогли подчинить своей власти.

— Я еще не знаю, — нахмурившись, сказала Аврора. — Твои подданные действительно умеют воевать, умеют танцевать и веселиться. Но что они еще умеют делать — я пока не знаю.

— Они мастерски умеют заниматься любовью, — добавил Мэлгвин. — Тебе разве неизвестно, что кимвры — прекрасные любовники?

— Таких не встречала. Ты же — как все остальные мужчины — грубое похотливое животное!

— Не смей говорить со мной так! Тебе самой понравилось, как я ласкал тебя в саду Константина.

Вспомнив об их первой встрече наедине под жарким полуденным солнцем, когда она потеряла контроль над собой, Аврора вспыхнула от стыда. Как только она могла позволить Мэлгвину ласкать себя при ярком свете дня? Неудивительно, что с тех пор он относится к ней без должного уважения, считая своей наложницей.

— Это все ложь, — отрезала Аврора, стараясь высвободиться из цепких объятий Мэлгвина. — И ты говоришь так потому, что ты — мужчина, ты сильнее меня и можешь делать с моим телом все, что тебе заблагорассудится. Но это ровным счетом ничего не значит. Ты не заставишь меня относиться к тебе с нежностью!

Мэлгвин холодно рассмеялся:

— А мне и не нужны сегодня твои чувства. Мне нужно твое тело — и оно будет моим.

Они подошли к двери сторожевой башни. Мэлгвин остановился, чтобы открыть ее. Аврора вырвалась из его объятий и быстро побежала вверх по лестнице. Мэлгвин без труда догнал ее и, больно прижав к шершавой каменной стене, стал целовать мокрыми губами. От него сильно несло перегаром.

— Не делай так, пожалуйста, Мэлгвин, — закричала она, почувствовав, что он нетерпеливо задирает ее юбку. — Ты испортишь мне платье.

— А мне все равно, — пьяным голосом отвечал он. — Зачем ты побежала от меня?

— Потому что я не хочу тебя. От выпитого ты стал глупым. Ты весь пропах вином!

— А с чего это ты решила, что я собираюсь считаться с твоими желаниями? — Он спросил это таким холодным тоном, что Аврора задрожала от страха. Но все же она нашла в себе силы, чтобы оттолкнуть его. Гордо подняв голову, она ответила ему таким же жестким и холодным тоном:

— Теперь я поняла, кто ты на самом деле. Ты отнюдь не благородный предводитель войска, который заключил мир с моим отцом. Ты — безжалостный завоеватель, который берет силой все, что ему нужно. Ты похож на жадного мальчишку, хватающего все, что попадет ему под руку. И я презираю тебя!

Не обращая внимания на ее слова, Мэлгвин прильнул к ней и, чмокая губами, стал целовать в шею. Аврора испугалась еще больше. Похоже, и это сражение выиграет он. Даже в пьяном виде он был таким сильным, что она не могла и надеяться вырваться из его объятий. На какое-то мгновение она подумала, что ей, быть может, удастся спустить его вниз по крутой лестнице. Но что-то помешало ей сильно толкнуть его. Мэлгвин — что там ни говори — ее муж, и ей не хочется делать ему больно. Надо предпринять что-то другое! Но вот что?

Мэлгвин перестал целовать ее — он решил снять свой меч. Воспользовавшись этим, Аврора вырвалась и вбежала в спальные покои. Дверь она прижала изнутри плечом. Мэлгвин ринулся за ней и всей тяжестью своего тела налег на дверь. Аврора не могла сдержать его натиска и сделала шаг в сторону. Мэлгвин ввалился в спальню и растянулся на полу. Потом быстро поднялся и тяжелым шагом направился к Авроре, которая спряталась за кроватью.

— Так я тебе не нужен? — прорычал он.

Аврора покачала головой. У нее пропал голос. Глаза ее были прикованы к лицу Мэлгвина. Он рассвирепел не на шутку и в свете мерцающей свечи стал похож на убийцу. Его лицо было все ближе, ближе, ближе…

Он остановился в нескольких шагах от нее и спросил:

— Зачем все это? Что я тебе такого сделал?

— Твоя сестра… — задыхаясь от волнения, выдавила Аврора. — Ты не остановил ее, когда она унижала меня… Ты ничего не сделал, чтобы защитить меня.

— Это неправда, — Мэлгвин тряхнул головой. — Я сказал ей, чтобы она держалась от тебя подальше.

— Ты просто ушел, — напомнила Мэлгвину Аврора. Голос ее дрожал от возмущения. — Ты оставил меня один на один с ней.

— Все это теперь не имеет значения, — отвечал Мэлгвин. Он вдруг почувствовал, как сильно устал, голова его раскалывалась от боли. Но все же нужно было завершить дело. — Ты моя жена, Аврора. И мое право поступать с тобой так, как я этого хочу, — тихим голосом произнес Мэлгвин и направился к ней.

Аврора быстро перелезла через кровать и бесстрашно посмотрела в глаза Мэлгвину. Все тело ее напряглось, она была готова дать ему отпор. Мэлгвин стремительно бросился к ней, одним махом пеоепрыгнув через кровать, но Аврора оказалась проворнее. В голове у нее окончательно прояснилось, и она поняла, в каком опасном положении сейчас находится. Если Мэлгвин поймает ее, он сделает с нею все, что угодно. Увидев его жадные, налившиеся кровью глаза и сурово сжатые губы, она со страхом подумала, что ссора эта по меньшей мере кончится изнасилованием. Она легко и быстро побежала вокруг кровати, все время ускользая от него. Разъяренный Мэлгвин постарался схватить ее раз, два… и наткнулся на один из сундуков с вещами Авроры, которые все еще в беспорядке громоздились в спальне. После всего выпитого он плохо владел своим телом и, споткнувшись, упал на пол. Не успев даже вытянуть руки, чтобы смягчить падение, он больно ударился лбом о каменный пол, застонал и — затих.

26
{"b":"10178","o":1}