Литмир - Электронная Библиотека

Трава после дождя поднялась по пояс. Впервые за пять лет скваттеры Нового Южного Уэльса перевели дух. Овцы, уцелевшие во время засухи, покрывались длинным, густым руном. Они расплодятся, и жизнь снова вернется в обычное русло – выпас, окот, стрижка и продажа.

У Матильды вошло в привычку пару раз в месяц навещать друзей в Вилге. Новости из Европы были тревожными; премьер-министр Мензис предсказывал мировую войну.

– Том, а как может отразиться на нас вторжение Гитлера в Польшу? – спросила Матильда. Все они сидели на кухне сентябрьским вечером 1939 года, слушая последние новости. – Неужели война в Европе может затронуть Австралию?

– Думаю, нас втянут в войну, – задумчиво ответил Том. – Мы же часть Британии. Чемберлен должен немедленно отреагировать и что-то предпринять по этому поводу.

Руки Эприл застыли со спицами в руках. Лицо побелело.

– Но тебя же не должны призвать, Том? Ты работаешь на ферме! Государству для войны потребуется шерсть, сало и мясо… – испуганно сказала она, ловя взгляд мужа. Но он отвернулся, настраивая радио.

– Все зависит от того, как пойдут дела, милая, – ответил наконец Том. – Мужчина не может отсиживаться в тепле, когда его соотечественники умирают. Если меня призовут, я пойду воевать.

Женщины в ужасе уставились на него.

– А что будет с Вилгой? Ты не можешь вот так все бросить и уйти! – воскликнула Матильда. – Что будет с Эприл и детьми? Как они тут управятся без тебя?

Том улыбнулся.

– Я же не сказал, что уже ухожу, Молли, – ответил он. – Может быть, войны вообще еще не будет.

Но Матильда заметила взволнованный блеск в его глазах и поняла, что эти слова ничего не значат. Он был возбужден и горел нетерпением. Если его призовут, он пойдет на войну, даже не попытавшись уклониться.

Матильда задумчиво прикусила губу. Видимо, пришло время отдавать ее долг Тому.

– Если ты уйдешь на войну, Том, я присмотрю за Вилгой, не волнуйся. Стада можно пасти вместе, стрижку проводить у тебя. Кто-нибудь из мужчин, думаю, останется и поможет нам. Если нет, как-нибудь продержимся сами, пока ты не вернешься.

Эприл расплакалась, спрятав лицо в ладонях. Том обнял жену, успокаивая, и Матильда выскользнула на веранду, чтобы не мешать. Им нужно было побыть наедине, а ей хотелось подумать в тишине.

Усыпанное звездами небо казалось бесконечно глубоким и замкнутым на этом отдаленном уголке земли. Трудно было поверить, что это же небо смотрит сейчас на далекую Европу, что где-то под ним воюют и умирают люди. На земле там теперь, очевидно, работают женщины и подростки или старики, не способные уже держать оружие в ослабевших руках. Впервые за последние несколько лет Матильда порадовалась, что она не мужчина. Что ей не надо покидать Чурингу и идти убивать иностранцев на чужой земле.

Глава 14

День догорал. Дженни поставила законченную работу рядом с другими холстами у стены и стала мыть кисть в банке с растворителем. Внезапно залаял Риппер, и она услышала знакомые торопливые шаги по веранде и обернулась. Сердце как бешеное подпрыгивало в груди.

– Привет, – сказала Дженни каким-то незнакомым высоким голосом, почти не дыша. – Вы рано вернулись, Брет.

Он улыбнулся, снимая шляпу.

– Вижу, вы тут не теряли времени даром, – сказал он, указывая рукой на холсты, и протяжно свистнул. – Черт, ну и быстро же вы работаете!

Дженни повернулась к картинам. Ей нужно было немного прийти в себя после его неожиданного появления. Спастись от внимательных серых глаз и собраться с мыслями. «Что это со мной происходит? – думала она. – Трепещу, как школьница».

– Ну и как вам мои усилия? – спросила она наконец.

Брет, засунув руки в карманы, внимательно изучал ее пейзажи.

– Знаете, я не очень разбираюсь в таких вещах, но мне кажется, вы ухватили самую суть этого места, – произнес он и показал на одну работу. – Мне особенно нравится вон та!

Дженни сразу же расслабилась и мягко улыбнулась. Это была картина с овчарами и овцами на зимнем пастбище.

– Я как-то приехала к ним туда с Риппером. Освещение было таким удивительным, что мне захотелось передать это, как характерную особенность Чуринги.

Он еще раз посмотрел на картину и кивнул:

– Думаю, вам удалось это сделать. Мне даже чудится запах травы и овец.

Дженни подумала, что он насмехается над ней, но взгляд Брета был серьезным. Она стала нервно домывать кисть, не зная, о чем говорить с этим высоким красивым мужчиной, который стоял так близко, что она чувствовала жар сильного тела. Его не было три недели, но за это время Дженни поняла, что он является той частью Чуринги, которая волнует ее больше всего остального. И она боролась с собой, не желая поддаваться нахлынувшим чувствам.

– Хорошо отдохнули? – выдавила она, когда тишина стала совсем невыносимой.

– Мой брат Джон тяжело болен и нуждается в госпитализации. Но это такой упрямый идиот, что, скорее всего, умрет прямо на плантации, – грустно сказал Брет. – Мне не удалось убедить его позаботиться о себе. Так что визит к ним оказался бесполезным. Но я хорошо провел время у Джила в Квинсленде.

– Будете пиво с бутербродами? – спросила Дженни неестественным голосом, гадая, почему в его присутствии у нее всегда что-то происходит с горлом.

Она вынесла импровизированный ужин на веранду. Брет вышел за ней и прислонился к перилам напротив стола.

– Завтра начнется праздник вооруженных сил со скачками с пикником. Может быть, вы захотите поехать проветриться?

Эта тема была безопасной, а его тон – почти безразличным. Что она себе напридумывала, интересно? Дженни вежливо улыбнулась.

– Да, я слышала, что его обычно проводят в Курайонге. В местном эфире только об этом и говорят в последние несколько дней.

– Правильно, – кивнул Брет. – В последние годы это стало традицией. А Курайонг – это самое большое хозяйство в округе. Праздник длится три дня, поэтому надо взять с собой вещи.

Дженни попыталась скрыть возбуждение. Встретиться с семьей Сквайрз было бы очень интересно, и она не собиралась упускать такую возможность. Забавно будет сравнить собственные впечатления с записями в дневниках Матильды. И узнать бы, почему Чарльз так резко прервал свои ухаживания тогда.

– А где мы остановимся там? В одном из бунгало? – спросила она.

– Думаю, вас, как нового владельца Чуринги, поселят в большом доме, – ответил Брет, глядя на нее поверх бокала с пивом. – Вы сейчас здесь самый интересный гость. Вы, наверное, уже наслушались о себе по местному радио?

– Да, – кивнула Дженни, поморщившись. – Слышала кое-что. Надеюсь, оправдаю ожидания. Вообще-то, я не слишком люблю быть предметом сплетен. Расскажите лучше, как все это будет происходить?

– Сначала пройдет поминальная служба в Уэллаби-Флатс – по тем, кто не вернулся из Галлиполи. Затем мы все поедем в Курайонг на скачки. В первые два дня будут проводиться отборочные туры, а на третий день финальный заезд. Конечно, будут пикники на берегу реки и другие развлечения: фейерверки и шутливые состязания… Ну а в конце третьего дня состоится большой бал.

– Звучит заманчиво, – заметила Дженни.

– Разумеется. – Брет тепло улыбнулся. – Женщины обожают такие праздники. У них потом на весь год хватает тем для сплетен и разговоров.

– Когда мы отправимся?

– Завтра на рассвете, – ответил Брет. – Мне надо будет сопровождать лошадей на скачки, а вам лучше поехать на грузовике. – И, посмотрев на Риппера, добавил: – Этого хулигана лучше оставить здесь. В Курайонге его могут разорвать собаки, они довольно свирепые.

Риппер, как будто почувствовав, о чем речь, направился к нему, виляя хвостом и задрав голову с умоляющими глазами.

– Не просись на руки, негодник. Я уже помылся, – засмеялся Брет, наклоняясь к щенку.

Его бархатистый, мягкий тембр голоса завораживал Дженни, а когда он поднял глаза, у нее вдруг забилось сердце. Что-то было в его обжигающем взгляде неуловимое, заставляющее ее трепетать. «Глупости! – оборвала она себя. – Просто от одиночества мне мерещится всякая ерунда. Он смотрит на меня по-дружески, и ничего больше».

59
{"b":"101563","o":1}