Литмир - Электронная Библиотека
Отзывы   ОТЗЫВЫ  750 163

                           Studio


      Продолжение серии про трёх любопытных тётенек из Марлоу.
В целом детектив так себе. Главные герои пробегали по городу, расспросили кучу людей и раскрыли убийство. 
Первые две книги уже экранизировали и я всегда при чтении этой части представляла этих актрис.
По поводу сюжета - закрученный, интрига держится до конца, мотив для совершения преступления понятие, но реализация немного хромает.


сегодня, 2:19:11

Перейти


7я книга наз. Дражащий плут про Фебу Баттен и капитана Джемса Тревельона


вчера, 22:30

Перейти


Мне понравлся роман.


вчера, 22:26

Перейти

Блоги   БЛОГИ  30 245



Системная ошибка (СИ)

Автор: Ковальчук Олег Валентинович
Жанр: Боевая фантастика, Космическая фантастика, Попаданцы, РеалРПГ, Киберпанк

Я очнулся в десантной капсуле, падая с орбиты планеты.

Связь оборвалась, а память загрузилась лишь на 3,14%.

ИИ помощник только порождает новые вопросы, а вместо миссии – уведомление о Ликвидации через десять дней…

Ясно одно, с планетой что-то не так, раз система решила активировать протокол "Ликвидация". Но сколько не уточняй, ответ один – Ошибка системы.

Добро пожаловать на планету Гевея, чемпион! Здесь тебя ждут незабываемые приключения!


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=957129


Канал Книги
сегодня, 4:26:01

Перейти



Эффект бывшего парня (ЛП)

Автор: Соренсен Карла
Жанр: Эротика, Современные любовные романы

Громкий заголовок напрашивается сам собой: Мэтью Хокинс, звездный защитник, прерывает свою пенсию чтобы играть в «Вашингтонских Волках».

Что хорошо для Авы Бейкер — это делает ее работу как пиарщика команды легче. Но есть две проблемы. Первая: именно этот футбольный игрок был ее первым увлечением. Вторая: Мэтью Хокинс однажды был обручен с ее старшей сестрой. Прошло десять лет как Ава в последний раз видела Мэтью. Он стал больше, симпатичнее и лучшее во всем этом — он снова одинок. Несмотря на его историю с ее сестрой, влечение между Авой и Мэтью не такое уж одностороннее. В нем достаточно огня, чтоб спалить весь Сиэтл.

Но такой громкий заголовок написать гораздо сложнее. Не только для прессы, и не только для того, что это значит для ее семьи — потому что, когда дело касается ее сердца, невозможно предсказать финал.

18+

 


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=957049


Канал Книги
вчера, 16:33

Перейти

Глава 3. Я имею право хоть иногда быть рядом с ним



[font="Times New Roman", serif]В течении месяца Костя исполнял мелкие поручения в качестве курьера. Андрей, занятый осуществлением нового проекта и заключением договора с зарубежными партнерами, не нашел времени взглянуть на навязанного ему работника. Заочно, правда, следил за ним, доверив его своему заму, облаченному не только властью и, что еще важнее, его доверием. Тот лично отчитывался перед ним о каждом шаге новоиспеченного курьера. Ничего, вроде, особенного, да и беспокоиться не о чем. На работе появляется вовремя, с обязанностями справляется, хоть не проявляет особых рвений. Никаких казусов, эксцессов.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Вот только...
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Что? - Андрей затаил дыхание.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Девушки будто сошли с ума. Нет, весь женский пол. И это притом, что сам он ни на кого не обращает внимания. Все норовят найти для него поручения. Стоит Косте появиться, начинается прям показ мод, нет, вояж, точнее. В курьерскую. С ума я сойду скоро от запаха парфюма и мини-юбок. Ладно, молодежь, а что с сорокалетними тетками? Еду ему готовят, представьте. Все норовят угостить. «Это на обед, Костик». «Костя, возьми домой. Специально для тебя приготовила. Вон, какой худой. Одни кости. Не наедаешься дома». - Андрей прыснул. Потом уже открыто ржал. «Ну надо же. Всех успел покорить. А этот...» Представив реакцию Миши, чуть не согнулся пополам от смеха.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Ну, удружил, дружище. Давно так не веселился. Что, так хорош?
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Вы что, его еще не видели? Как бы сказать. Картинка, а не парень. Даже если отец обанкротится, он точно сможет жить без всяких усилий, за счет своей внешности. Любая женщина будет счастлива заботиться  о нем.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Казанова, значит.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Скорее, Ален Делон.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Сравнение со знаменитым французом слегка напрягло Андрея. Несмотря на расхожую фразу «красив, как Делон», он был уверен, что сравнение это нужно заслужить. Ведь, как ни крути, Ален Делон один. Единственный. На весь мир. И его старость в глазах Андрея, просмотревшего большинство фильмов с участием легендарного актера, ничуть не умаляла его достоинств. То, что какого-то пацана сравнили с образцом мужской красоты, казалось ему... кощунством. При этом он успел позабыть, что речь идет о сыне своей бывшей возлюбленной, которую он, чего греха таить, так и не смог забыть.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Красота - понятие растяжимое. У каждого свой эталон прекрасного. Образцом мужской красоты, да и вообще красоты для Андрея всегда был Ален Делон. Ему очень льстило, когда знакомые находили в нем сходство с его идеалом. Тем не менее он сознавал, что признает в нем актера с большой буквы.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Оу, так парень в самом деле красив.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Вы бы взглянули на него. А то вдруг появится Василий Дмитриевич, а вы его сына не знаете.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Исправлю, - шутя отчитался Андрей. На работе лишь Миша мог позволить себе фамильярное отношение к нему. Рядом с этим открытым, простым парнем Андрей мог хоть изредка расслабиться, побыть собой, забыв о маске, которую вынужден носить постоянно.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]«С каких пор курьерская стала местом паломничества? - подумал Андрей, заходя в кабинет, откуда обычно не раздавались посторонние звуки. Кабинет гудел, как пчелиный улей. Казалось, воспользовавшись обеденным перерывом, весь женский пол компании собрался здесь.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Сердце Андрея пропустил удар. Вика. В двадцать. В мужском варианте. «Кто б подумал...». Огромные голубые глаза в обрамлении длинных, густых ресниц. Глаза, пленившие его когда-то  с первого взгляда. Аккуратный, прямой нос идеальной формы. Высокие скулы. Строгий овал лица, с которым капризно изогнутые губы создавали резкий контраст, поневоле приковывая взоры. В сочетании с белоснежной кожей, высоким ростом и стройной фигурой все это, в буквальном смысле, сводило с ума. Хотелось любоваться им, заботиться, оберегать от всех неприятностей этого мира. При всем притом парень отнюдь не производил впечатления изнеженного, женоподобного мальчика. «Кажется, Вася говорил, что он серьезно занимается спортом. Даже имеет разряды. Мимо ушей пропустил».
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Он понял, что невольно любуется подтянутой, спортивной фигурой парня, поневоле сравнивая его со своим восьмилетним сыном. Единственным несоответствием, которое нашел придирчивый взгляд Андрея, были губы. Нижняя губа Кости была чуть полнее, пухлее верхней, добавляя шарма и очарования парню, придавая ему детскую невинность. Отметив крохотную родинку на изящной, длинной шее парня, Андрей нахмурился: «У Вики кажется, нет такой родинки. Неужто от Васи?»  И тут же окинул помещение вороватым взглядом. «Стыд какой. Заметили, небось». Однако, к его облегчению, сотрудники, в основном, были на обеде, а крутящиеся вокруг парня девушки не замечали никого вокруг. Тут Костя взглянул на Андрея и кивнул.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Увидев начальника, сотрудницы сразу же освободили помещение.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Через полчаса. Ко мне. - Отчеканив, Андрей развернулся и вышел. Прежде, чем зайти к себе, он заглянул к Мише. - Миш, зайди.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Тебе, кажется, нужен помощник.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Так вы его, наконец, увидели? - Губы Миши растянулись в улыбке.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Дело не в этом. С работой курьера парень справляется. За короткий срок сумел влиться в коллектив. С учетом того, что это будущий владелец крупной компании, мы должны его обучать специфике нашего бизнеса. Тем более, он обучается именно в этом направлении. Кто знает, может в будущем захочет пройти практику именно у нас.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Вы видите в нем будущего партнера.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]   - Мне кажется, он неплохой пример для моего сына. Со спортивной секцией, например, поможет определиться.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Хм...
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Не веришь?
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Мне кажется, он вам напоминает... Простите, Андрей.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Андрей чуть не задохнулся.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Уволю, на хрен.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Миша, впервые увидевший Андрея в таком состоянии, мгновенно сник. Ситуацию спас, как ни странно, сам виновник конфликта. В проеме двери показалась белокурая голова. Андрей, увидев Костю, моментально взял себя в руки.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Заходи. С завтрашнего дня ты работаешь помощником моего первого заместителя, Михаила Петровича.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]К чести Кости, новость о переводе он воспринял спокойно, без лишних слов и эмоции.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Пройдем в мой кабинет, - произнес Миша. - Поговорим. Познакомимся.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Долго не задерживай, - приказал Андрей. - Сегодня он еще должен исполнить поручения начальника отдела.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Прощаясь, парень молча кивнул.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Вечером, дождавшись Андрея после работы, Миша его уговорил поужинать в ресторане, где от всей души просил у него прощения.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Ты не виноват, - ответил ему Андрей. - Это... мой крест, который я должен нести по жизни. Но если б ты знал, как я хочу, чтобы этот парень был моим сыном.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- А что вам мешает относиться к нему, как к сыну?
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Между прочим, ты прав. Понял, какая на тебе лежит ответственность?
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Сделаю все, что в моих силах.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Не только. Постарайся понять, чем он живет, чем интересуется. Что для него важно. Мне кажется, с отцом у него натянутые отношения.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Андрей тогда представить не мог, что сам стал объектом пристального внимания со стороны Кости.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Костя и сам понимал, насколько абсурдны его желания. Кого винить: отца, отказавшегося от своего счастья или мать, решившейся когда-то пожертвовать собой ради призрачного счастья и сомнительного (Костя был в этом уверен) будущего любимого, вокруг которого всегда вертелась ее собственная вселенная. «Как они... могли...» «В итоге, под раздачу попал я? Не дождетесь».
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Поняв, что своим напором напугал Андрея, он решил искать обходные пути. Желание Андрея познакомить с сыном казалось ему ответом на все его молитвы. «Что ж, будет возможность познакомиться поближе. Тем более...»
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Костю иногда удивляла очевидная тупость Андрея. «Другой бы на его месте давно понял».
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Играешь с огнем, - заметила мать, наблюдая за тем, с каким энтузиазмом собирается сын в гости.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Мам, я имею право хоть иногда быть рядом с ним.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Чего тебе не хватает? Ласки, тепла, любви? Мы с отцом души в тебе не чаем. Ты все для нас. Все, сын.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Мне нужно его признание, мам.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]«Прав был Воланд: кровь - великая вещь», - прошептала обессилевшая вдруг женщина в пустоту.
[/font]
[font="Times New Roman", serif] 
[/font]


вчера, 16:12

Перейти

Глава 2. «Будь я вашим сыном, возможно, вел бы себя по-другому»

[font="Times New Roman", serif]

[/font]
[font="Times New Roman", serif]«Странно...» Склад как на ладони. Судя по всему, весь товар уже успели вывести и заменяют его чем-то иным. «Замена, возможно, частична. Нужно все тщательно проверить. Партия большая; за пару часов не провернуть подобную операцию. Судя по наглости либо дилетанты, либо...»
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Мих, ко мне. Домой, - буркнул Андрей, пробегая взглядом по суетящимся фигурам. «Зафиксировать всех и подключить поисковую систему. Не может быть, чтоб не было никаких следов».
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Миха молча вглядывался в монитор.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Поменяли товар? Кто эти люди? Что за гадость могли подсунуть?
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Это и предстоит выяснить. Владу уже сообщил?
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Да, - нахмурился Миша. - Через полчаса будет.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Что ж, выезжаем. Кстати, отменяй встречу. Ссылайся на форс-мажор.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Отменил уже. Сказал, что сами свяжетесь.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Молодец. Проверьте все камеры наблюдения. Возле складов с товарами  установить дополнительные камеры и усилить охрану, - отрывисто распоряжался Андрей, поспешно пожимая руку начальнику службы безопасности и старому другу Владиславу Корнееву. - Насколько я понял, кто-то ведет крупную игру. Нужно выяснить, откуда растут ноги у проблемы. На конкурентов не похоже. У них совсем другой почерк. Как-то все... топорно.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Зато - верно, - вставил Миха - Михаил Петрович, заместитель и ученик Андрея, сумевший доказать за несколько лет свою компетентность и надежность. - Не занеси вдруг туда Костю...
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Да, была бы катастрофа.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Внимание отвлек звонок телефона.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Лех, - глянул на дисплей Влад. -  Что?! Товар и в самом деле заменен, - мрачно сообщил он. - На спрессованные опилки.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Опилки? - удивился Андрей. - Остроумно, однако.  Дешево и сердито. Разницу в весе грузчики точно не заметили бы. Им ведь всеравно, что таскать. Мало кто догадался бы, что в ящиках опилки, а не дорогущие ноуты последней модели. Получается, пацан и вправду спас наши шкуры. Что ж, действуем. Придется поставить в известность Василия Дмитриевича. Больше никто не должен знать об этом. Распечатать всех, кто попал в объектив камеры и проводить по городу поисковые работы. Непременно должна промелькнуть хоть чья-либо физиономия.  Проводим также служебное расследование. Возможен подкуп. Просмотреть все записи и параллельно проверять все возможные контакты.
[/font]
[font="Times New Roman", serif] 
[/font]
[font="Times New Roman", serif]   «Надо же, - думал Андрей, разглядывая бокал белого вина с терпким ароматом. - Кажется, вчера лишь выписали Костю из роддома. Двадцать лет прошло. Кто б подумал».
[/font]
[font="Times New Roman", serif]   Грудь будто опалило огнем. Как сейчас он помнил жгучее чувство ревности, сразившее его тогда, чуть ли не выжигая все нутро - от того, что Вика - его Вика! - осчастливила другого, подарив ему сына. Пусть этот другой - друг и даже благодетель. От осознания этого становилось еще хуже и горше. Да, Андрей всегда винил себя и был уверен, что несет свой крест, расплачиваясь всей своей жизнью за подлость, но это не уменьшало вины друга, воспользовавшегося его беспомощностью и поставившего буквально на колени, отняв у него самое дорогое.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]    После работы он любил расслабляться, сидя в одиночестве и анализируя события и проблемы прошедшего дня. Хороший способ релаксации, а также возможность обдумать свои следующие шаги, выстраивая постепенно будущее. Несмотря на то, что в своей сфере Андрей давно уже достиг значительных высот и мог спокойно пожинать плоды своих трудов, он не позволял себе расслабляться.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Да и обстоятельства... Он ощущал себя выжатым - досуха. Будто кто выпил большую часть его жизненных сил. «Оставить бы. Всю эту мышиную возню. Не самые приятные ощущения, однако... Жить, зная, что кто-то нацелен на тебя со спины. Не зная, откуда, с какой стороны и когда ждать удара. Другой на моем месте жил бы на дивиденды, переехав куда-нибудь на острова».
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Однако, он знал, что ни за что на свете не оставит ни этот город, ни свою компанию.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Андрей и себе не сознавался в том, что остается - ради Вики. Видеть ее, созерцать... Большего и не было нужно.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]«Костя. Взбалмошный, на первый взгляд, парень. Именно он спас сегодня наши шкуры. Костя, - перекатывал он на языке имя мальчика. - Что он там делал? Что за разборки, в которые он позволяет себя втягивать? Стоит ли... сообщать Василию. В конце-концов, это его сын. Не дай Бог, что с ним случится. Нет, не стоит». Отчего-то ему остро захотелось заслужить доверие парня. Быть ему другом и даже... «Братом? Дядей? - Горько иронизировал он над собой. - А ведь мог бы...»
[/font]
[font="Times New Roman", serif]«Будь я вашим сыном, возможно, вел бы себя по-другому».
[/font]
[font="Times New Roman", serif] 
[/font]
[font="Times New Roman", serif]   Два месяца назад Василий его пригласил на ужин.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]   - Давай вдвоем. Тет-а-тет. Посидим, вспомним молодость. А то вообще перестали общаться за всей этой суетой.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Андрей сразу понял, что другу от него что-то нужно. Тем не менее, расслабленный непринужденной обстановкой, проморгал начало разговора о Косте. Обратил внимание, лишь когда Вася начал жаловаться на поведение сына.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Ночные клубы на уме, друзья, вечеринки... Девушки прям откровенно вешаются. Что за бесстыдницы. А друзья... - Он в отчаянии махнул рукой. - С такими друзьями врагов не надо. А мой дурак рад за них стараться. Заступается, видите ли, защищает их. Дважды был задержан: заступался за друга, а в другой раз - за его куцую задницу.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Нелестное сравнение отчего-то вызвал смех Андрея. Перед глазами  предстала рыжая лиса, виляющая куцым хвостом. Но, поняв, что другу сейчас не до смеха, начал слушать с удвоенным вниманием. «К чему бы эта прелюдия?»
[/font]
[font="Times New Roman", serif]  - Хочу, чтоб узнал жизнь изнутри. Всю жизнь на всем готовом и это - мой наследник. Образование у него, конечно же, соответствующее, но ведь теория никогда не заменит практику. Андрюш, возьми его к себе, а. - В голосе друга прорезались просительные нотки. Это было до того неожиданно, что Андрей ушам своим не поверил. «Дела... Как однако, вертят дети родителями. Притом, что сами буквально, ни сном, ни духом...» - Я бы его к себе взял, конечно, - опередил он невысказанный вопрос. - У меня его последняя собака знает. Отношение тоже будет соответствующее. Кто посмеет перечить единственному сыну своего хозяина. Тем более, зная, что в будущем тот заменит отца. А у тебя... Можешь обращаться с ним, как хочешь. Забудь о том, что это мой сын. Пускай начинает с нуля. С работы курьера, например. Чтоб понял, как люди зарабатывают на кусок хлеба. Да и друзья перестанут увиваться, если поймут, что он уже без карточки. На время, но...
[/font]
[font="Times New Roman", serif]   - Отчего ты хочешь, чтобы он у меня работал?
[/font]
[font="Times New Roman", serif]- Мог бы, конечно, устроить в другой компании... Андрей, ты ведь мой друг. Не один пуд соли съели вместе. А Костик... мое единственное чадо. У тебя хоть под присмотром будет.
[/font]
[font="Times New Roman", serif]Вспомнив, как тогда защемило сердце, Андрей вздохнул. «Если б он знал, что его сын вытворяет...»
[/font]
[font="Times New Roman", serif] 
[/font]


вчера, 16:08

Перейти



"Фантастика 2025-195". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Автор: Степанов Николай Викторович, Самохин Дмитрий, Тарасенко Вадим Витальевич, Лазаренко Ирина, Базаров Миф
Жанр: Боевая фантастика, Боевое фэнтези, Постапокалипсис, Попаданцы

Очередной, 195-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов и отдельные романы российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ВОЛК С ПЛАНЕТЫ ЗЕМЛЯ:

1. Вадим Витальевич Тарасенко: Волк с планеты Земля

2. Вадим Витальевич Тарасенко: Ненависть Волка

3. Вадим Витальевич Тарасенко: Прыжок Волка

 

ЛЮБИМЕЦ БОГА:

1. Вадим Витальевич Тарасенко: Любимец Бога

2. Вадим Витальевич Тарасенко: Вспомнить все

 

ОПАСНАЯ ПРИМАНКА:

1. Николай Викторович Степанов: Опасная приманка

2. Николай Викторович Степанов: Из чужого мира

 

ВОЛЧИЙ МИР:

1. Дмитрий Сергеевич Самохин: Волчий отряд

2. Дмитрий Сергеевич Самохин: Волчья сотня

3. Дмитрий Сергеевич Самохин: Волчья правда

4. Дмитрий Сергеевич Самохин: Волчья Империя

 

ОПАСНЫЙ:

1. Дмитрий Сергеевич Самохин: Рожден быть опасным

2. Дмитрий Сергеевич Самохин: Война на пороге твоем

 

 ХОЗЯИН АНТИМАГИИ:

1. Миф Базаров: Хозяин антимагии #1

2. Миф Базаров: Хозяин антимагии #2

3. Миф Базаров: Хозяин антимагии #3

4. Миф Базаров: Хозяин антимагии #4

5. Миф Базаров: Хозяин антимагии #5

6. Миф Базаров: Хозяин антимагии #6  

 

ВРЕМЯ ДЛЯ ДРАКОНА:

1. Ирина Вадимовна Лазаренко: Клятва золотого дракона

2. Ирина Вадимовна Лазаренко: Дракоморте [СИ]

3. Ирина Вадимовна Лазаренко: Дракон среди нас

4. Ирина Вадимовна Лазаренко: Драконов не кормить

     

 


Ссылка на книгу: https://litmir.club/bd/?b=956943


Канал Книги
15 декабря 2025, 9:03

Перейти

{"type":"LastFive","o":5}
Отзывы   КОММЕНТАРИИ  9 392

Для тех, кто не верит, вот ещё одно изображение.


8 октября 2025, 11:39

Перейти


Скорее всего в описании у вас есть незаполненные обязательные поля. Обычно возле полей есть красный текст, показывающий, что у вас не заполнено. Посмотрите, есть ли он.
Если не найдёте, прикрепите скриншоты того, что показывается в описании. Скриншоты прикрепляются через 'Добавить рисунок' в редакторе текста.


6 октября 2025, 11:32

Перейти


приветик!!!!!!


23 марта 2024, 3:33

Перейти


Спасибо большое.Perfectly


29 января 2024, 17:09

Перейти

23 апреля 2019, 17:54#56823
Чурбан
Кто пьет, тот не знает о вреде вина. Кто не пьёт, тот не знает о его пользе.

Японская пословица
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:54#56822
Чурбан
Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

Японская пословица
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:54#56821
Чурбан
Выпало счастье – будь осторожен, пришло горе – будь терпелив.

Японская пословица
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:52#56820
Чурбан
Любовь терпелива, все остальное нетерпеливо. Страсть нетерпелива; любовь терпелива. Как только вы понимаете, что терпение значит любовь, вы понимаете все.

Ошо

Источник: https://quote-citation.com/topic/terpenie
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:52#56819
Чурбан
Я не уверена, что учит только страдание. Иначе весь мир был бы мудрым, ведь страдает каждый. К страданию должны быть добавлены скорбь, понимание, терпение, любовь, открытость и готовность оставаться уязвимым.

Энн Линдберг
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:51#56818
Чурбан
То, насколько далеко вы пойдёте в жизни, зависит от вашего заботливого отношения к молодым, сострадания к пожилым, сочувствия к борющимся, терпения по отношению к сильным и слабым, поскольку когда-нибудь в своей жизни вы будете каждым из них.

Джордж Вашингтон Карвер
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:51#56817
Чурбан
Терпение напоминает хранение ножа в ране, которую тебе нанесли.

Фэн Цзицай, "Полет души"
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:51#56816
Чурбан
— Снимите шляпы, обнажите головы! Сейчас состоится вынос тела...
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:37#56815
Чурбан
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КАЛАМБУРОВ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)Текст научной статьи по специальности «Языкознание»
  • Водина Н.А.
  • [size=2][font=REG, sans-serif]
     
    [/font][/size]
  • Нежина Л.А.
  • [size][font]
     

[/font][/size]
CC BY
 
403
34

ЧИТАТЬ
ПОДЕЛИТЬСЯ


 

ЖУРНАЛ
Актуальные вопросы современной филологии и журналистики
2014

ОБЛАСТЬ НАУК

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА
каламбур / pun / игра слов / перевод / translation / переводчик / translator / лексические трансформации / lexical transformation / адаптация / adaptation / конкретизация / specification / генерализация / generalization / компенсация / compensation / описательный перевод / descriptive translation / французский язык / french / word play

АННОТАЦИЯнаучной статьи по языкознанию, автор научной работы — Водина Н.А., Нежина Л.А.
Любой текст обладает определенными прагматическими параметрами, которые влияют на смысловую структуру. В процессе работы над текстом переводчик вынужден прибегать к лексическим трансформациям, которые призваны помочь автору адекватно передать смысл и содержание текста, а так же игру слов и каламбуры. Чаще всего переводчики используют лексические трансформации при переводе художественных, публицистических и рекламных текстов, поскольку они нуждаются в большей прагматической адаптации за счет своих жанрово-стилистических особенностей и экспрессивной окраски, нежели другие жанры.


 

ПОХОЖИЕ ТЕМЫнаучных работ по языкознанию, автор научной работы — Водина Н.А., Нежина Л.А.,

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПРОСМОТР
ЧИТАТЬ СТАТЬЮ


 

LEXICAL TRANSFORMATIONS OF PUNS (FRENCH)
Any text has certain pragmatic parameters that affect to the semantic structure. During the process of working with the text translator uses lexical transformations that are designed to help the author to adequately convey the meaning and content of the text, as well as words play and puns. Frequently, translators use lexical transformations in translation of works of art, journalistic and advertising texts, because they need more pragmatic adaptation due to their genre and stylistic features and expressive colouring than other genres.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.
ТЕКСТ НАУЧНОЙ РАБОТЫна тему «Лексические трансформации при передаче каламбуров (французский язык)»

УДК 81.25
ГБОУВПОМосковский городской педагогический университет Институт иностранных языков Магистрант кафедры французского языка и лингводидактики Водина Н.А.
Россия, г. Москва, тел. +7(964)5507936 e-mail: natalia1009@,mail. ru МГПУМосковский городской педагогический университет Институт иностранных языков Канд. филол. наук, доц. кафедры французского языка и лингводидактики Нежина Л. А.
Россия, г. Москва, тел. +7(916)3526899 e-mail: lar. ren@,mail. ru
Moscow City Teachers' Training University Institute of Foreign Languages Postgraduate Vodina N.A.
Russia, Moscow, phone +7(964)5507936 e-mail: natalia1009@,mail. ru
Moscow City Teachers' Training University Institute of Foreign Languages PhD in Philology
Associate professor of French and Lingvodi-dactics department Nezhina L.A.
Russia, Moscow, phone +7(916)3526899 e-mail: lar. ren@,mail. ru
Н.А. Водина, Л. А. Нежина
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КАЛАМБУРОВ
(ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
Любой текст обладает определенными прагматическими параметрами, которые влияют на смысловую структуру. В процессе работы над текстом переводчик вынужден прибегать к лексическим трансформациям, которые призваны помочь автору адекватно передать смысл и содержание текста, а так же игру слов и каламбуры. Чаще всего переводчики используют лексические трансформации при переводе художественных, публицистических и рекламных текстов, поскольку они нуждаются в большей прагматической адаптации за счет своих жанрово-стилистических особенностей и экспрессивной окраски, нежели другие жанры.
Ключевые слова: каламбур, игра слов, перевод, переводчик, лексические трансформации, адаптация, конкретизация, генерализация, компенсация, описательный перевод, французский язык.
N.A. Vodina, L.A. Nezhina LEXICAL TRANSFORMATIONS OF PUNS (FRENCH)
Any text has certain pragmatic parameters that affect to the semantic structure. During the process of working with the text translator uses lexical transformations that are designed to help the author to adequately convey the meaning and content of the text, as well as words play and puns. Frequently, translators use lexical transformations in translation of works of art, journalistic and advertising texts, because they need more pragmatic adaptation due to their genre and stylistic features and expressive colouring than other genres.
Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.
Keywords: pun, word play, translation, translator, lexical transformation, adaptation, specification, generalization, compensation, descriptive translation, French.
В современном переводоведении довольно остро стоит вопрос прагматики перевода. Поскольку любой текст обладает определенными прагматическими параметрами,
© Водина Н.А., Нежина Л.А., 2014
влияющими на смысловую структуру, важной задачей переводчика является наиболее точное и адекватное воспроизведение исходного текста на языке перевода. Художественные, публицистические и рекламные тексты нуждаются в большей прагматической адаптации за счет своих жанрово-стилистических особенностей и экспрессивной окраски в отличие от научных и деловых текстов. В процессе работы над текстом переводчик вынужден прибегать к разным типам трансформаций: грамматическим, стилистическим и лексическим. Использование трансформаций при переводе позволяет автору не только адекватно передать смысл и основное содержание текста, но и позволяет читателю насладиться авторской игрой слов, фразеологическими оборотами, аллюзиями и каламбурами. В данной статье мы хотели бы остановиться непосредственно на лексических трансформациях, которые, благодаря своему разнообразию, позволяют переводчику достичь своей основной цели - передать не только содержание, но и стилистическую экспрессию.
Каламбуры представляют собой один из самых сложных литературных приемов при переводе. В ходе повествования переводчик не может опустить каламбур или игру слов, в противном случае коммуникативная цель текста будет достигнута не полностью. Для того чтобы понять, какие лексические трансформации надо применять при передаче каламбура, нужно определиться с понятием «каламбур».
Понятие «каламбур» впервые появилось в XVII - XVIII вв. во Франции. Большинство составителей толковых словарей предлагают одинаковое объяснение понятию «каламбур». Так, в толковом словаре С. И. Ожегова можно найти следующее определение: «каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, игра слов». [5; с. 260] Основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое, до омонимии, звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), с другой - несоответствие, до антонимии, между двумя значениями слов или компонентов фразеологического единства. Актуализация разных значений многозначных слов всегда требует определенного речевого контекста.
Перевод каламбура связан с большими или даже непреодолимыми трудностями, именно поэтому данное явление представляет интерес для исследования. Трудность при переводе каламбуров заключается в том, что при переводе обычного текста переводчик переносит только содержание исходного текста в новую языковую форму, а при переводе каламбура нужно ещё передать и саму форму, которая может быть как фонетической, так и графической.
По мнению Н. Любимова, «непереводимая игра слов» существует за редким исключением, в остальных случаях речь идет о мастерстве переводчика. При переводе каламбура в первую очередь важно понять, является ли каламбур оборотом речи или самостоятельным текстом. В первом случае каламбур тесно связан с контекстом и будет зависеть от него. В данном случае контекст помогает переводчику найти более точный и удачный перевод. Второй вид каламбура дает переводчику большую свободу действий, потому что каламбур будет переводиться как законченное целое, без учета контекста. [2; с. 288].
В русской переводной литературе XIX века передача игры слов была редким исключением. В соответствующем месте текста воспроизводилось словарное значение
слов, связанных в подлиннике звуковым тождеством или сходством (или одно из значений двузначного по контексту слова), и делалось примечание о наличии в оригинале «непереводимой игры слов» (с указанием на двойное значение). С XX века переводчики начали искать омонимические параллели, которые брали из словарных запасов языка, максимально соблюдая смысл слов, сближенных звуковым сходством, и их роли в контексте.
Задачей современного переводчика является максимальный перевод каламбуров с целью сохранения эмоциональной и стилистической окраски. Чтобы добиться успеха при передаче каламбуров, переводчику необходимо опираться на лексические трансформации. В лексических системах французского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [1; с. 196]. Однако такая замена оправдана, если помогает сохранить прагматику текста перевода.
Приведем некоторые примеры лексических трансформаций:
1. Адаптация - прием лексической трансформации, который предполагает замену языковой реалии исходного языка реалией принимающего языка. Данный прием предполагает замену неизвестного известным, непривычного привычным. Например, в названии французской повести Жака Лаффита 'Nous retournerons cueillir les jonquilles'' мы встречаем французскую реалию jonquilles - нарцисс-жонкиль. При переводе названия повести на русский язык переводчик использует прием адаптации и переводит слово jonquilles как подснежники, так как растение жонкиль у нас менее известно в отличие от подснежников.
Приведем пример адаптации при переводе каламбура, который встречается в романе Ильф и Петрова «Двенадцать стульев»:
«Храм спаса на картошке, - негромко сказал пешеход». [3; с. 339]
Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.
Основой каламбура является замена возвышенного с христианской точки зрения понятия «кровь» банальным «картошка». Эффект неожиданности усиливается контекстом. Храм действительно стоял на картошке, вернее она хранилась в его подвалах.
Проблема передачи данного примера заключается в том, что названия французских храмов имеют другое языковое оформление. Во Франции не строят «храмы на крови», их посвящают какому-либо святому. Тем не менее, переводчик ищет функциональный аналог именно в названиях церквей и соборов. На выбор аналога влияет звуковое сходство в языке оригинала заменяемого и заменяющего: «кровь-картошка». Переводчик использует наиболее известное «Notre-Dame de Paris», так как при замене «Paris» на «patate» возникает частичная паронимия. В результате сохраняются каламбур и звуковое сходство:
«Notre-Dame des Patates, murmura pour lui-même le piéton». [7; p. 29]
2. Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Этот способ позволяет компенсировать при переводе элементы подлинника, которые не имеют эквивалента в языке перевода. Данный вид трансформации хорошо использовать, когда нужно привлечь внимание к переданному в некаламбурной форме содержанию, сохранив при этом его воздействие на читателя.
Так, например, в переводе романа «Двенадцать стульев» можно найти удачный пример применения компенсации.
«Тщательно пережевывая пищу, ты помогаешь обществу». [3; с. 64] Заменив первую часть одного из призывов, авторы «Двенадцати стульев» превращают помпезный лозунг в полную бессмыслицу. Подобные лозунги отражают национальную специфику, они возникают в ходе истории и уходят в историю. При переводе переводчик прибегает к калькированию, но пытается компенсировать утраченный стилистический прием оригинала (т.к. рядовому французу вряд ли может быть понятна подобная аллюзия) рифмованной формой:
«En mastiquant tes aliments avec soin tu en fais profiter la collectivité». [7; p. 86] Тем самым переводчик создает абсурдно-смешную фразу, которая соответствует общему настрою произведения, месту своего размещения и автору: плакат с подобным творением висел в столовой приюта для старушек и сочинен был лично директором сего заведения.
3. Генерализация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более узким значением словом или словосочетанием языка перевода с более широким значением. Таким образом, частное видовое понятие заменяется общим, родовым. Например, les heures в зависимости от контекста можно перевести не только как часы, но и время, тем самым применив прием генерализации. При передаче каламбуров подобная лексическая трансформация бывает неизбежна.
Так, в романе «Золотой теленок» мы наблюдаем следующую ситуацию. Литерный поезд ехал на стыковку «Восточной магистрали». Шли третьи сутки пути. Ничего достопримечательного не случалось. Журналисты томились в ожидании событий, поэтому стоило поезду случайно задержаться на полустанке, как, по меньшей мере, двадцать фотоаппаратов нацелились на первого увиденного верблюда. Американку из старинной семьи долго снимал ручной камерой седой соотечественник: сначала рядом с животным, а потом на нем. Один из журналистов, маленький и злой, шнырял в толпе и всем говорил:
««Вы за ней присматривайте, а то она случайно застрянет на станции, и опять будет сенсация в американской прессе: «Отважная корреспондентка в лапах обезумевшего верблюда»». [3; с. 589]
Способ образования каламбура - внутренняя (семантическая) трансформация устойчивого выражения. «Попасть в лапы» трактуется в переносном и в прямом смысле. Более того, стилистический прием имеет еще одну сему, вызывающую противоречие. В русском языке парнокопытные, к которым относится и верблюд, не могут иметь «лапы», в отличие от французского языка, в котором слово «patte» обозначает конечности всех животным. Ограничения, накладываемые французским языком, приводят к потере семы несоответствия в тексте перевода, несмотря на то, что и каламбур, и способ преобразования сохранены:
«Gardez l'oeil sur elle! Elle est capable de rester bloquée ici et ce sera à nouveau le tintamarre dans la presse américaine: Une vaillante journaliste entre les pattes d'un chameau furieux!» [8; p. 328]
4. Конкретизация - прием противоположный генерализации, то есть это замена слова или словосочетания с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Контекстуальная конкретизация обусловлена факторами данного конкретного контекста (le repas (узуальное значение - прием пищи) в зависимости от контек-
ста и ситуации может быть переведено по разному - завтрак, обед, ужин). Чаще всего, причинами подобной лексической трансформации являются необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр.
Например, в описании погони за Остапом Бендером шахматистами города Васюки присутствует следующая реализация рассматриваемого приема:
Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.
«Всем хотелось принять личное участие в расправе с гроссмейстером». [3; с. 284]
Несущее в себе положительную эмоциональную характеристику языковое клише «принять участие в чем-либо» усиливается определением участия как личного. Резонанс вызывает замена ожидаемой положительной семы на отрицательную. Следуя привычному ходу мысли «расправа» воспринимается как что-то хорошее, «молодежно-ударно-трудовое», а возникающее одновременно с этим истинное значение создает конфликт формы и содержания. Способ преобразования устойчивого словосочетания в каламбур - замена.
Во французском языке существует выражение «prendre une part personelle». Данные разговорные клише русского и французского языков являются абсолютными эквивалентами. Для передачи каламбура используется тот же способ преобразования устойчивой единицы переводящего языка, что и в оригинале. Сема созидательной коллективной деятельности заменяется словом, не связанным с семантикой клише и несущим прямо противоположную эмоциональную характеристику:
«Chacun voulait prendre une part personelle au lynchage [линчевание] du grand-maître». [7; P. 354],
В результате мы имеем почти равноценный каламбур в тексте перевода. Но следует отметить, что переводчик, не найдя точных французских аналогов русского слова «расправа», предпочел конкретизировать его до «линчевания». Сохранена сема «расправа толпой без суда и следствия», но конкретизируется способ совершения действия (повешение) и исход ситуации (летальный).
5. Описательный перевод - передача фразеологизмов, реалий или пословиц, которые не имеют эквивалентов в языке перевода, методом расширенного словесного толкования. Данный прием всегда ведет к потерям в прагматическом плане, сохраняя содержательную сторону оригинала. Рассмотрим пример:
«Бледное дитя века». [3; с. 20]
Каламбур служит названием рассказу о поэте Андрее Бездетном, который сочинял стихи раз в год к 7 ноября. Точнее, это был один стих, восхвалявший очередную годовщину праздника. Поэт его переделывал в разных жанрах и публиковал во всевозможных газетах: от детских изданий до серьезных научных бюллетеней, тем и кормился. Но однажды ошибся и вместо 12-й годовщины октября, посвятил свои опусы 13-й. Стихи не взяли, времени что-то исправить не оставалось, убитый горем главный герой лёг на диван и умер.
Каламбур построен на словосочетании «дитя (своего) века» [4; с. 136] путем вклинивания в устойчивое выражение эпитета. Прилагательное «бледный» характеризует Бездетного с двух сторон: физической - поэт здоровьем не отличался, и умственной - способности у него были посредственные. Автор перевода либо не увидел устойчивого выражения и, соответственно, не понял языковой игры, либо не нашел в своем языке эквивалента. В итоге название рассказа передано переводчиком исходя из общего содержания:
«Un spécialiste du 7 novembre». [7; p. 21]
Однако перевести данный каламбур все же можно: существует известное произведение французского классика А. де Мюссе «La confession d'un enfant du siècle». Мы
берем название за основу, проводим с ним такие же преобразования (структурно-семантическая трансформация вклинивания), что и с устойчивым выражением в языке оригинала, и получаем равноценный каламбур:
«Un pâle enfant du siècle».
Нами были рассмотрены лишь некоторые виды лексических трансформаций, но в переводческой практике существуют и другие виды, такие, как антонимический перевод (замена отрицательного высказывания утвердительным и наоборот), смысловое согласование (согласование слова или словосочетания при переводе с контекстом, а не на базе словарных соответствий), а так же экспликация и амплификация (добавление дополнительной информации с целью разъяснения материала, который может быть неизвестен иностранному читателю). Каждый вид лексических трансформаций призван помочь переводчику достичь положительного результата при переводе такого сложного языкового явления, как каламбур



КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-transformatsii-pri-peredache-kalamburov-frantsuzskiy-yazyk
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 17:08#56814
Чурбан
  7  декабря  в Пёрл-Харборе   американский башенный   кран напал на   японский  истребитель.


««Вы за ней присматривайте, а то она случайно застрянет на станции, и опять будет сенсация в американской прессе: «Отважная корреспондентка в лапах обезумевшего верблюда»». 
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
23 апреля 2019, 8:25#56811
Несгибаемый Ангел
АНГЕЛ ДУРАКОВ
Мы бы здесь давным-давно пропали,
но Господь, по счастью, не таков.
Чтоб из нас не выпали детали,
есть на свете ангел дураков.
В понедельник или в воскресенье —
мне узнать про это не с руки —
нам его послали во спасенье:
там у них вверху не дураки!
Он нас ночью утешает: “Тише!” —
если вдруг отчаянье грызет.
Он нас ловит, падающих с крыши,
и на скорой помощи везет.
...Он следит, кого и кто обидел,
возле печки тушит угольки.
Говорят, его никто не видел.
Что с нас взять — вестимо, дураки!
Чтобы мы в потемках не плутали,
чтоб уж точно, чтоб наверняка,
он включает фонари в квартале —
чтоб дурак увидел дурака.
А потом сквозь сумерки и вьюгу
добрый ангел, улетая ввысь,
бросит нас в объятия друг к другу,
чтобы мы здесь не перевелись. 
 
Наталья Ванханен
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :8]]>  ]]>Twitter :8]]>  ]]>В контакте :10]]>  ]]>Livejournal :8]]>  ]]>Мой мир :9]]>  ]]>Gmail :6]]>  Email :0  ]]>Скачать :6]]>  
23 апреля 2019, 5:40#56810
Несгибаемый Ангел
Привези мне, говорит, цветочек аленький. Он везёт огромный веник красных роз. А она цедит сквозь зубы: это маленький! Ты б ещё, блин, одуванчик мне привёз.
И он едет за цветочком экзотическим, чтоб один бутон размером был, как зонт. А она ему сквозь зубы: ну, технически, это вовсе не цветок, а корнеплод. 
Привези мне, говорит, яйцо кощеево. Чтоб с иглой внутри. Чтоб заяц в сундуке. Привези златую цепь с большого дерева. Колдуна с волшебной палочкой в руке. Зуб дракона привези. Перо жарптицыно. Золотую рыбку. И ещё биг-мак.
И он едет всё везти незамедлительно. Ведь мужик, когда влюблён, такой дурак.
Ну, с биг-маком как-то сразу получается. И дантист драконов подгоняет зуб. Но Кощей за яйца бешено сражается, кот учёный охраняет браво дуб. 
В общем, долго он потом по миру топает, на троллейбусах, конях, метро, пешком.
Возвращается нескоро и потрёпанный, за спиной жар-птицу тащит целиком.
А она его встречает вся опухшая. Говорит, все время плакала о нем. Ни яиц, ни зайцев, ни жар-птиц не нужно ей, говорит, и сразу тащит его в дом.
И у дома на крыльце теперь валяются золотая цепь, биг-мак, драконов зуб.
Бабы тоже ведь дурят, когда влюбляются. И, порой, ещё дурей, чем тот, кто люб.
   
 А ещё вот такая история: поругались на ровном месте. Разграничили территорию. Постарались, чтоб было честно, разделить пополам и ванную, и продукты, и воду в баке. Это всё ерунда. А главное, как делили они собаку.
Предлагала за пса прихожую, полки в кухне и одеяло. Он смеялся в ответ: мол, тоже мне! За такую собаку мало и стиралки, и телевизора. Предлагал ей весь шкаф и лампу. А собака, с лицом провизора, поднимала на кресло лапу.
Рассудила: границы новые, значит, нужно расставить знаки. Вот и метила территорию на глазах у людей собака. 
Эта — в визг. Мол, велюр! Испортится! Этот сразу по морде тапкой. А собака не успокоится, так и ходит, с поднятой лапкой, то к дивану, то к шторам с кисточкой, то к подушкам и одеялам. Прервалась, на минутку, к мисочке. Эти двое ее поймали. Вырывалась, куснула в мягкое, и скорей под кровать, в укрытие. Вслед швыряли прицельно тапками, только где этим двум подбить ее, ведь она, будто ветер, быстрая, и, как миг-25, манёвренна. Зазывали, гремели мисками. Ишь, нашли тут наивную, тоже мне.

Говорили елейным голосом, соблазняли мешком с котлетками, призывали к собачьей совести, угрожали ремнём и клетками, выметали каким-то веником, но она в уголок забилась. 
Гармонично и незаметненько, эти взяли, и помирились.

   
 Руперт назвали. Нет, вдумайтесь: Руперт Семёныч. Руперт Семёныч Цыбулько, чтоб вы понимали. Бедный, несчастный, ни в чем неповинный детёныш! Как им такое вообще в документы вписали?
Бабушка пьёт валерьянку и молится богу. Дедушка нервно икает при взгляде на внука. Руперт Цыбулько гулит и сосет свою ногу. Кажется, это намного вкуснее, чем руку. 
 Дедушка думает: как будут звать его в школе? Лучше бы Рупик. Вот только скорей всего — Пердик. Дед всем друзьям рассказал,что внучка зовут Коля. Так же считают коллеги, родня и соседи. 
 Бабушка внука зовёт исключительно зайчик, солнышко, радость,малыш,ангелок и котёнок. Вспомнит про имя — и незамедлительно плачет, пряча лицо за платком, чтоб не видел ребёнок. 
 Руперт растёт, и прогулки по паркам с коляской в прошлом. Пора штурмовать игровые площадки. Дедушка с бабушкой рядом и жутко несчастны. Руперт доволен. Он с горки катает лошадку. 
 С горки съезжает Альфред и лошадку ломает. Джессика плачет,соринка попала ей в глазик. 
 Дедушка с бабушкой думают: так не бывает! 
 Мимо бегут в догонялки Рианна и Айзек. Мимо летят на качелях Гомер и Рогнеда. Рядом в песочнице плачет обкаканый Элвис. 
 Дома родителям скажут вдруг бабушка с дедом:
Руперт — отличное имя! Не имя, а прелесть! 
   
 
  С чего начинается родина? Я думаю, что с буквы «р». С помёрзшей в июле смородины, с чиновничьих крупных афер. С фасадов, затянутых тряпками, с бухающих вхлам деревень, с зарплат, что мышата наплакали, с штанов, где потуже ремень.
А может, она начинается с больших пенсионных реформ? Где если успеешь состариться — то жизнь прошла, в принципе, норм. А может, с дорожных покрытий за пятьсот миллиардов рублей? А может, с окрестностей Липецка, где грабят на трассах людей?
С чего начинается родина — не знаю и знать не хочу. Я даже люблю ее, вроде бы. Как аппединциты врачу мне нравится похорошевшая за новое время страна. Она, как любимая женщина, случается в жизни одна...

Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :6]]>  ]]>Twitter :6]]>  ]]>В контакте :10]]>  ]]>Livejournal :7]]>  ]]>Мой мир :8]]>  ]]>Gmail :8]]>  Email :0  ]]>Скачать :6]]>  
23 апреля 2019, 5:40#56809
Чурбан
- Наташа,  как  писать "балда " ?
-Когда  идут на  бал ,  то    ДА !
-  А "вполночь "  ? 
-Если  в  день ,  то  вместе  , а  ночью не  скажу  , по  чести..........
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 19:34#56805
Чурбан
-  А  не  слишком   ли ты  холодна  ? 
- У  правды  нет  температуры...........
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 19:12#56803
Чурбан
 "  Убить  Ирландца "   Ник  Парелло
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 17:20#56802
Чурбан
Фильм  "Невыносимая  жестокость "
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 16:49#56801
Чурбан
У геологов и путешественников есть пословица: если за тобой погнался медведь, погоня закончится не тогда, когда устанешь ты, а тогда, когда устанет медведь.
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 16:39#56800
Чурбан
 у французов есть одна потрясающая поговорка: "Не смейтесь с соседа, потому что ваши неприятности придут завтра утром".
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 16:14#56799
Чурбан
 Правда всегда жестче романтических надежд. В первые три часа если не нашли ребенка, практически шансов нет.
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 16:11#56798
Чурбан
 Порой сама душа мощней любого воспитателя или телевизора. Она делает с нами поразительные вещи. Мы начинаем отвечать за свое лицо, интонацию, стараемся не быть уродами.
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 16:10#56797
Чурбан
Отчаяние от самого себя заразительно
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 16:05#56796
Чурбан
 Думаю, каждый режиссер имеет свою тему. Неутолимую. Это его ракурс, отношение к белому свету. Часто слышу разговоры о том, как изменчива природа человека. Абсолютно убеждена: меняется все, кроме человека. Каким пришел, ни на йоту не сдвинулся от собственного ада.
Каждый день перед тобой вопрос: низ выбираешь или изо всех сил карабкаешься вверх.
Согласна с Бродским в том, что отличаемся мы только степенью отчаяния от самого себя.
— Ты сейчас формулируешь тему фильма?
— Я говорю о неистощимой теме узнавания самого себя, отчаянного разговора про себя, когда сам себе удивляешься каждый раз, что бы ни делал.
 Светлана  Проскурина
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 16:01#56795
Чурбан
Стрела
В глазах расплывчато и ало,
На взмахе дрогнула рука.
Ты как стрела, что в грудь попала
Пониже левого соска.

Несется дальше грохот брани,
А я гляжу, глаза скося:
И с ней нельзя, торчащей в ране,
И выдернуть ее нельзя.

Сползу с коня, раскину руки.
Стрела дрожит от ветерка.
За крепкий сон, за краткость муки
Спасибо, меткая рука
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 15:09#56794
Чурбан
Такую систему, где действующий президент может проиграть выборы в штатном режиме, несмотря на кризисы, которые переживает страна. Систему, в которой для признания легитимности нового главы государства не нужно выводить людей на площадь — процедуры голосования достаточно. Систему, в которой смена власти больше не провоцирует гражданский конфликт: все понимают, что через пять лет можно будет взять реванш. Наконец, систему, в которой каждый президент знает, что он подотчетен народу, и что если он не ответит перед людьми на стадионе, отвечать придется в суде.
Это в одеждах популизма по Киеву идет политическая конкуренция.
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 15:09#56793
Чурбан

«Вы-жившие» 
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
22 апреля 2019, 15:00#56792
Чурбан
 Ранами  исцелившийся.
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
21 апреля 2019, 16:46#56789
Книжный маньяк
"У тебя, значит, есть сила воли каждое утро в 05:30 вставать, на пробежку выходить и к 08:00 на работу свеженькой являться, а у него силы воли нет. Воспитывать ее надо – силу воли-то, сама по себе она с неба не падает. Да я уверена, случись с тобой такая напасть, ты бы не то что с алкогольной – с наркотической зависимостью справиться бы смогла."
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :2]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :3]]>  ]]>Мой мир :3]]>  ]]>Gmail :4]]>  Email :0  ]]>Скачать :2]]>  
21 апреля 2019, 9:36#56788
Чурбан
Freedom is never more than one generation away from extinction
Рональд  Рейган
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
21 апреля 2019, 9:35#56787
Чурбан
. Уинстон Черчилль сказал:« Судьба человека не измеряется материальными вычислениями. Когда в мире движутся великие силы, мы узнаем, что мы духи, а не животные » . И он сказал:« Что-то происходит во времени и пространстве, и вне времени и пространства, которые, нравится нам это или нет Заклинание долга . »
У нас с тобой свидание с судьбой.
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
21 апреля 2019, 9:29#56786
Чурбан
Свобода  никогда  не находится  более  чем  в  одном  поколении от угасания .
 Рональд Рейган  
Комментариев: 0         
Поделиться:   ]]>Facebook :0]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
1
2
3
...
43
44
45
...
1009
На странице
{"0":false,"o":30}
{"0":false,"o":30}