Вокруг озера росли благочестивые деревья и лианы, которые круглый год цвели и плодоносили. Под сенью этих деревьев жили благочестивые животные, а на их ветвях вили гнезда благочестивые птицы, оглашавшие лес своим щебетанием. Раскинувшиеся на берегах озера тенистые рощи делали его еще прекраснее.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь сказано, что на берегах озера Бинду-саровара росли благочестивые деревья и обитали благочестивые птицы. Как человеческое общество состоит из различных людей, одни из которых благочестивы и добродетельны, а другие грешны и порочны, так и среди деревьев и птиц есть благочестивые и неблагочестивые. К неблагочестивым деревьям относятся те, что не приносят съедобных плодов или ароматных цветов; нечистоплотные и уродливые птицы, такие, как вороны, тоже считаются неблагочестивыми. В окрестностях озера Бинду-саровара не было ни одной неблагочестивой птицы или дерева. Каждое дерево было усыпано цветами и плодами, и каждая птица пела хвалу Господу — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
ТЕКСТ 41
матта-двиджа-ганаир гхуштам
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нататопам
ахвайан-матта-кокилам
матта — ликующих; двиджа — птиц; ганаих — стаями; гхуштам — звучал; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; вибхрамам — летающих; матта — восторженных; бархи — павлинов; на та — танцоров; атопам — гордость; ахвайат — звали друг друга; матта — веселые; кокилам — кукушки.
Воздух над озером был наполнен трелями ликующих птиц и жужжанием опьяненных пчел. В рощах самозабвенно танцевали гордые павлины и перекликались веселые кукушки.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь говорится о красоте волшебных звуков, которые раздавались на берегах озера Бинду-саровара. Напившись меда, шмели хмелели и, опьяненные, наполняли воздух своим жужжанием. Ликующие павлины танцевали, словно разыгрывали представление, а веселые кукушки нежными голосами перекликались между собой.
ТЕКСТЫ 42-43
кадамба-чампакашока
каранджа-бакуласанаих
кунда-мандара-кутаджаиш
чута-потаир аланкритам
карандаваих плаваир хамсаих
курараир джала-куккутаих
сарасаиш чакравакаиш ча
чакораир валгу куджитам
кадамба — цветы кадамба; чампака — цветы чампака; ашока — цветы ашока; каранджа — цветы каранджа; бакула — цветы бакула; асанаих — деревьями асана; кунда — кунда; мандара — мандара; кутаджаих — и деревьями кутаджа; чута-потаих — молодыми манговыми деревьями; аланкритам — украшенных; карандаваих — уток карандава; плаваих — плав; хамсаих — лебедей; курараих — скоп; джала-куккутаих — различных водоплавающих птиц; сарасаих — журавлей; чакравакаих — птиц чакравака; ча — и; чакораих — птиц чакора; валгу — сладостные; куджитам — звуки птичьих песен.
На берегах озера Бинду-саровара цвели деревья кадамба, чампака, ашока, каранджа, бакула, асана, кунда, мандара, кутаджа и молодые манговые деревья. Воздух над озером оглашали ласкающие слух крики уток карандава, плав, лебедей, скоп, водоплавающих птиц, журавлей, чакравак и чакор.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе перечислены названия деревьев, цветов, плодов и птиц с берегов озера Бинду-саровара. Для большинства из них не существует английских названий. Все упомянутые здесь деревья очень благочестивы. Так, например, чампака, кадамба и бакула знамениты своими душистыми цветами. Сладостные звуки, которые издавали водоплавающие птицы и журавли, придавали этому месту особое очарование и создавали атмосферу, благоприятную для духовных занятий.
ТЕКСТ 44
татхаива харинаих кродаих
швавид-гавайа-кунджараих
гопуччхаир харибхир маркаир
накулаир набхибхир вритам
татха эва — подобно; харинаих — оленями; кродаих — вепрями; швавит — дикобразами; гавайа — дикими животными, похожими на коров; кунджараих — слонами; гопуччхаих — бабуинами; харибхих — львами; маркаих — обезьянами; накулаих — мангустами; набхибхих — мускусными оленями; вритам — окруженные.
На его берегах обитали лани, вепри, дикобразы, гаваи, слоны, бабуины, львы, обезьяны, мангусты и мускусные олени.
КОММЕНТАРИЙ: Мускусные олени водятся далеко не в каждом лесу, а только в местах, подобных окрестностям озера Бинду-саровара. Они всегда опьянены ароматом мускуса, который выделяется у них из пупка. Гаваи (упомянутая в этом стихе разновидность коров) примечательны тем, что концы их хвостов украшает пышный пучок волос. Из этих волос делают опахала, которые используют при поклонении Божеству в храме. Гавай, которых иногда называют чамари, считают священными животными. В Индии до сих пор живут цыгане и другие лесные племена, которые получают немалый доход от торговли кастури (мускусом) и волосом чамари. Эти предметы всегда пользуются спросом у представителей высших слоев индийского общества, и торговля ими по-прежнему процветает в больших городах и деревнях Индии.
ТЕКСТЫ 45-47
правишйа тат тиртха-варам
ади-раджах сахатмаджах
дадарша муним асинам
тасмин хута-хуташанам
видйотаманам вапуша
тапасй угра-йуджа чирам
натикшамам бхагаватах
снигдхапангавалоканат
тад-вйахритамрита-кала
пийуша-шраванена ча
прамшум падма-палашакшам
джатилам чира-васасам
упасамшритйа малинам
йатхарханам асамскритам
правишйа — прибыв; тат — к этому; тиртха-варам — лучшему из святых мест; ади-раджах — первый император (Сваямбхува Ману); саха-атмаджах — вместе со своей дочерью; дадарша — увидел; муним — мудреца; асинам — сидевшего; тасмин — в жилище; хута — которому предлагали дары; хута-ашанам — священный огонь; видйотаманам — ярко сиял; вапуша — телом; тапаси — в аскезах; угра — суровых; йуджа — занимался йогой; чирам — в течение длительного времени; на — не; атикшамам — изможденным; бхагаватах — Господа; снигдха — нежного; апанга — краем глаза; авалоканат — от взгляда; тат — Его; вйахрита — от слов; амрита-кала — луноподобных; пийуша — нектар; шраванена — слушая; ча — и; прамшум — высокого; падма — цветка лотоса; палаша — лепесток; акшам — глаза; джатилам — пряди спутанных волос; чира-васасам — одетого в лохмотья; упасамшритйа — приблизившись к; малинам — грязному; йатха — как; арханам — драгоценный камень; асамскритам — неотшлифованный.
Ступив на эту священную землю и приблизившись к Кардаме Муни, первый император мира Сваямбхува Ману и его дочь увидели мудреца, который сидел в своей хижине. Он только что умилостивил священный огонь, сотворив возлияние топленым маслом. От тела Кардамы исходило яркое сияние, и, хотя мудрец долгое время совершал суровые аскезы, он не выглядел изможденным, ибо Господь одарил его нежным взглядом, искоса посмотрев на него Своими прекрасными глазами, и пролил на него нектар луноподобных слов. Мудрец был высокого роста, его огромные глаза по форме напоминали лепестки лотоса, спутанные волосы прядями спадали ему на плечи. Одет он был в лохмотья. Подойдя к нему, Сваямбхува Ману увидел, что он был немного грязен, как неотшлифованный драгоценный камень.
КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи описывают йога-брахмачари. Первой утренней обязанностью брахмачари, занятого духовной практикой, является хута-хуташана, принесение жертвенных даров Верховному Господу. Те, кто дал обет брахмачарьи, не должны спать до семи или девяти часов утра. Они должны вставать рано утром, по меньшей мере за два часа до рассвета, и совершать жертвоприношение. В век Кали таким жертвоприношением является повторение святого имени Господа — Харе Кришна. Господь Чайтанья приводил стих из священных писаний, где говорится: калау настй эва настй эва настй эва гатир анйатха — в этот век нет иного пути, нет иного пути, нет иного пути, кроме повторения святого имени Господа. Брахмачари должен вставать рано утром и в спокойной обстановке повторять святое имя Господа.