ТЕКСТ 22
мано-вирйа-варотсиктам
асринйам акуто-бхайам
бхита нилилйире девас
таркшйа-траста ивахайах
манах-вирйа — силой ума и тела; вара — благословением; утсиктам — гордый; асринйам — которого никто не мог остановить; акутах-бхайам — никого не боявшийся; бхитах — напуганные; нилилйире — прятались; девах — полубоги; таркшйа — Гарудой; трастах — в страхе перед; ива — как; ахайах — змеи.
Мощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уверен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому, едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.
КОММЕНТАРИЙ: Асуры, как правило, отличаются могучим телосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой, что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практически бессмертными и потому никого и ничего не боялись.
ТЕКСТ 23
са ваи тирохитан дриштва
махаса свена даитйа-рат
сендран дева-ганан кшибан
апашйан вйанадад бхришам
сах — он; ваи — действительно; тирохитан — исчезли; дриштва — увидев; махаса — перед могуществом; свена — его; даитйа-рат — предводитель Дайтьев (демонов); са-индран — вместе с Индрой; дева-ганан — полубогов; кшибан — опьяненных; апашйан — не найдя; вйанадат — издал крик; бхришам — оглушительный.
Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных властью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испугавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.
ТЕКСТ 24
тато нивриттах кридишйан
гамбхирам бхима-нисванам
виджагахе маха-саттво
вардхим матта ива двипах
татах — затем; нивриттах — возвратившись; кридишйан — желая поразмяться; гамбхирам — глубоко; бхима-нисванам — издавая ужасающий звук; виджагахе — нырнул; маха-саттвах — могучее существо; вардхим — в океан; маттах — разъяренный; ива — как; двипах — слон.
Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено ревевшего океана.
ТЕКСТ 25
тасмин правиште варунасйа саиника
йадо-ганах санна-дхийах сасадхвасах
аханйамана апи тасйа варчаса
прадхаршита дуратарам прадудрувух
тасмин правиште — когда он опустился под воду; варунасйа — Варуны; саиниках — телохранители; йадах-ганах — морские твари; санна-дхийах — подавленные; са-садхвасах — от страха; аханйаманах — не получив ни одного удара; апи — даже; тасйа — его; варчаса — доблестью; прадхаршитах — пораженные; дура-тарам — далеко; прадудрувух — разбежались.
Когда он опустился под воду, все твари морские — несметное воинство Варуны — в ужасе попрятались от него. Так, не нанеся ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную доблесть.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда демоны-материалисты становятся такими могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демонического могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже полубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демонов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги, населяющие космическое пространство, но и обитатели морских глубин.
ТЕКСТ 26
са варша-пуган удадхау маха-балаш
чаран махормин чхвасанеритан мухух
маурвйабхиджагхне гадайа вибхаварим
аседивамс тата пурим прачетасах
сах — он; варша-пуган — много лет; удадхау — в океане; маха-балах — могучий; чаран — передвигаясь; маха-урмин — огромные волны; швасана — ветром; иритан — поднятые; мухух — снова и снова; маурвйа — железной; абхиджагхне — крушил; гадайа — палицей; вибхаварим — Вибхавари; аседиван — достиг; тата — дорогой Видура; пурим — столицы; прачетасах — Варуны.
Много лет могучий Хираньякша носился по океану, своей железной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные волны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.
КОММЕНТАРИЙ: Варуна — это полубог, повелевающий водной стихией; его столица, Вибхавари, находится в подводном царстве.
ТЕКСТ 27
татропалабхйасура-лока-палакам
йадо-гананам ришабхам прачетасам
смайан пралабдхум пранипатйа ничавадж
джагада ме дехй адхираджа самйугам
татра — там; упалабхйа — достигнув; асура-лока — областей, населенных демонами; палакам — покровителя; йадах-гананам — обитателей вод; ришабхам — повелителя; прачетасам — Варуны; смайан — улыбаясь; пралабдхум — чтобы посмеяться; пранипатйа — склонился; нича-ват — словно презренный раб; джагада — он сказал; ме — мне; дехи — дай; адхираджа — о великий правитель; самйугам — бой.
Вибхавари — это обитель Варуны, повелителя морских тварей, под властью которого находятся низшие сферы вселенной, населенные преимущественно демонами. Там Хираньякша, словно презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним, с усмешкой сказал: «Сразись со мной, о Верховный Господь!»
КОММЕНТАРИЙ: Демоны всегда ищут ссоры с другими и пытаются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньякши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать, как нельзя лучше подтверждает это.
ТЕКСТ 28
твам лока-пало 'дхипатир брихач-чхрава
вирйапахо дурмада-вира-манинам
виджитйа локе 'кхила-даитйа-данаван
йад раджасуйена пурайаджат прабхо
твам — ты (Варуна); лока-палах — повелитель планеты; адхипатих — правитель; брихат-шравах — пользующийся широкой славой; вирйа — могущество; апахах — уменьшил; дурмада — гордецов; вира-манинам — мнивших себя великими героями; виджитйа — покорив; локе — в мире; акхила — всех; даитйа — демонов; данаван — Данавов; йат — как; раджа-суйена — устроив жертвоприношение Раджасуя; пура — раньше; айаджат — поклонялся; прабхо — о господин.
Ты — повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по всему миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертвоприношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.
ТЕКСТ 29
са эвам утсикта-мадена видвиша
дридхам пралабдхо бхагаван апам патих
рошам самуттхам шамайан свайа дхийа
вйавочад ангопашамам гата вайам
сах — Варуна; эвам — так; утсикта — гордым; мадена — тщеславным; видвиша — врагом; дридхам — глубоко; пралабдхах — высмеиваемый; бхагаван — всюду почитаемый; апам — вод; патих — повелитель; рошам — гнев; самуттхам — охвативший; шамайан — сдерживая; свайа дхийа — своим разумом; вйавочат — он ответил; анга — о дорогой; упашамам — воздерживаясь от сражений; гатах — ушли; вайам — мы.
Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ, всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для ратного дела.
КОММЕНТАРИЙ: Как мы видим, агрессивные материалисты всегда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой причины.
ТЕКСТ 30
пашйами нанйам пурушат пуратанад
йах самйуге твам рана-марга-ковидам
арадхайишйатй асураршабхехи там
манасвино йам гринате бхавадришах
пашйами — я вижу; на — не; анйам — другого; пурушат пуратанат — кроме самого древнего живого существа; йах — кто; самйуге — в бою; твам — тебя; рана-марга — в тактике боя; ковидам — необыкновенно искусного; арадхайишйати — доставит удовольствие; асура-ришабха — о предводитель асуров; ихи — обратись; там — к Нему; манасвинах — герои; йам — которого; гринате — превозносят; бхавадришах — подобные тебе.