Литмир - Электронная Библиотека

– Благодарю тебя, Хаэмуас. – Она жестом приказала удалиться двум слугам, мгновенно возникшим по обе стороны от нее с подносами, заставленными вином и закусками. – Цель моего нынешнего приезда – провести некоторое время с Нубнофрет. Я говорила тебе, что у меня есть такие намерения. Мне вовсе не хочется, чтобы ей казалось, будто ею пренебрегают, и я уверена, что скоро мы с ней станем лучшими подругами.

Хаэмуаса захватила теплая волна признательности, желания защитить эту женщину от любой возможной опасности.

– Ты не только прекрасна, ты еще добра и нежна, – произнес он торжественно. – Как странно устроена жизнь, Табуба! Когда я впервые увидел тебя в городе среди толпы – ты выступала с видом поистине царской гордыни, – кто бы мог подумать в тот день, что придет время и ты станешь моей женой?

Она нежно рассмеялась.

– Да, жизнь поистине удивительна, или, лучше сказать, судьба человека – вещь настолько странная и непредсказуемая, что остается лишь затаить дыхание и ждать, что же будет дальше, – ответила она. – Царевич, ты сделал меня бесконечно счастливой.

Некоторое время они молча стояли, нежно улыбаясь друг другу. Первой отвела взгляд Табуба.

– Хаэмуас, прежде чем отправиться к Нубнофрет, я хотела бы обратиться к тебе с одной просьбой, – сказала она. – Мне необходимо продиктовать письмо – весьма подробный перечень указаний, предназначенный для управляющего имением в Коптосе. Это по поводу предстоящего сбора урожая, а также кое-какие распоряжения относительно уплаты налогов фараону. Сисенет принял на службу писца; это добрый и бесхитростный юноша, но он только-только вышел из храмовой школы. Боюсь, он не справится с такой задачей, – ему не понять, что именно я имею в виду и что хочу написать в своем письме. На эту работу мне потребуется не более часа. – Она замолчала. – Мне бы не хотелось злоупотреблять твоей добротой…

Он протестующее поднял руку.

– Но ты хотела бы воспользоваться услугами моего писца, – закончил он за Табубу. – Больше ничего говорить не нужно.

– На того человека, что будет записывать мои распоряжения, падет огромная ответственность, – продолжала Табуба. – Все должно быть передано слово в слово…

– И ты хочешь, чтобы я дал тебе лучшего из своих писцов. – Хаэмуас просиял, счастливый оттого, что может оказать ей услугу. – У меня в услужении состоит сейчас сын Пенбу, Птах-Сеанк. Удивительно, но как раз сегодня утром он явился ко мне. Он тебя устроит?

– Благодарю тебя, Хаэмуас, – снова повторила Табуба самым серьезным тоном. – Он великолепно справится с этой задачей.

– Отлично. – Хаэмуас хлопнул в ладоши, и подошел Иб. – Скажи Птах-Сеанку, что мне незамедлительно требуются его услуги, – приказал Хаэмуас и знаком велел остальным слугам удалиться. – Птах-Сеанк – истинное воплощение благоразумия, – сказал он, обращаясь к Табубе. – Деловые переговоры должны оставаться сугубо частным делом между этой госпожой и ее писцом. Я не хочу, чтобы кто-либо из слуг, даже таких вышколенных, как наши, имел возможность услышать, а потом пересказывать на стороне любые подробности твоих личных дел, любовь моя. У меня есть кое-какие свои дела, но в случае, если тебе что-нибудь понадобится, не стесняйся и зови меня. Она нежно поцеловала его в губы.

– Ты хороший человек, – тихо сказала она.

Он кивнул, польщенный ее похвалой, и вышел из комнаты.

Скоро слуга объявил о приходе Птах-Сеанка. Писец быстрым шагом вошел в комнату и, держа под мышкой дощечку, поклонился. Табуба знаком приказала ему подняться.

– Писец, тебе известно, кто я такая? – спросила она.

Он бесстрастно смотрел на нее.

– Несомненно, мне это известно, благородная госпожа, – ответил он. – Ты – госпожа Табуба и скоро станешь Второй женой моего господина. Чем я могу тебе служить?

Она быстро улыбнулась, сложила вместе красные от хны ладони и принялась медленно ходить по комнате. Птах-Сеанк устроился на полу, положил дощечку на колени, раскрыл пенал и вытащил тростниковое перо.

– Я хочу, чтобы ты написал для меня очень важное письмо. Папирус ты должен оставить мне. Я все тебе объясню, когда закончишь. Ну что, готов?

Табуба ходила перед ним взад и вперед, и Птах-Сеанк не мог украдкой не бросать взгляды на ее стройные лодыжки, на развевающееся при ходьбе платье.

– Да, царевна, я готов.

– Пока еще, Птах-Сеанк, я не царевна, – возразила она, – но скоро стану ею. Очень скоро. В начале письма оставь пустое место для обращения. Мы впишем правильное имя чуть позже. Итак, начнем.

Птах-Сеанк обмакнул тростниковое перо в склянку с черной тушью. Сердце у него учащенно забилось. Ему еще не доводилось исполнять своих прямых обязанностей в этом доме – писать под диктовку своего господина либо кого-нибудь другого, и хотя он в достаточной мере был наделен и разумом, и способностями, все же ему трудно было сохранять спокойствие. Подобно всем писцам, состоявшим на царской службе, он считал ниже своего достоинства записывать сперва черновую копию документа, выцарапывая слова на воске или же вычерчивая тушью на глиняных дощечках, и только потом переписывать все набело. Вот и теперь он хотел исполнить задание безукоризненно – записать все верно и аккуратно на папирусе, где уже нельзя делать никаких исправлений. Писец сосредоточился на предстоящей работе.

– «Завершив тщательное исследование родословной и истории происхождения семьи благородной госпожи Табубы, ее брата Сисенета и сына Хармина, внимательнейшим образом ознакомившись с древними свитками, хранящимися в священной библиотеке Коптоса, а также собственными глазами осмотрев родовую усадьбу и прилегающие к ней земли на восточном берегу Нила в Коптосе, я, Птах-Сеанк, клянусь, что все, изложенное ниже, является истинной правдой».

Она замолчала, и прямо перед глазами писца оказались эти стройные, плотно сомкнутые ноги, одну из которых украшала легкая золотая цепочка с подвеской в виде жука-скарабея. Птах-Сеанк не мог не заметить этих ног, но смущался и не смотрел на них прямо. Его сердце билось в груди тяжелым молотом, а над верхней губой выступил пот. Он страстно молился, чтобы от волнения у него не задрожали руки. «О чем это она?» – подумал он, но подавил в себе желание перечесть написанное. Задача писца состоит в том, чтобы машинально записывать со слуха все, что ему говорят, не вникая в содержание. И все же любой опытный писец непременно перечитывал написанное на случай, если господину угодно будет поинтересоваться его мнением. Судорожно переведя дух, он спросил:

– Благородная госпожа желает, чтобы я перечитал написанное?

– Ну конечно, разумеется, – мягко, словно мурлыкая, проговорила Табуба. – Я хочу, чтобы ты точно знал, Птах-Сеанк, какую именно услугу ты мне оказываешь.

Она произнесла эти слова вкрадчиво и нежно, но за ее внешней мягкостью слышалась некая скрытая угроза, что вовсе не понравилось Птах-Сеанку. Зажав перо в руке, он стал ждать. Табуба продолжала:

– «Усадьба включает в себя большой господский дом, состоящий из пятнадцати комнат, штат домашней прислуги насчитывает шестьдесят человек, имеются также необходимые хозяйственные постройки, такие как амбары, кухня, помещения для слуг, конюшни для десяти лошадей, впрягаемых в колесницу, а также складские помещения. Само имение – около трех тысяч акров плодородного чернозема, на котором имеется хорошо налаженная система оросительных каналов, что делает эту землю пригодной для выращивания разнообразных злаков, льна и овощей. Пятьсот акров земли отведены под пастбища для скота». Ты меня внимательно слушаешь?

– Да, благородная госпожа, – еле выдавил из себя писец. Его уже начинали терзать ужасные сомнения. Переложив перо в левую руку, он куском тряпицы вытер правую от пота и приготовился продолжать. Он жалел, что не остался сегодня дома, чтобы вместе с матерью горевать об умершем отце.

– Тогда продолжим, – вновь раздался ее медоточивый голос с легким, едва заметным акцентом, определить происхождение которого Птах-Сеанку оказалось не под силу. Стройные ноги по-прежнему проплывали у него перед глазами туда-сюда, сверкали серебряные кисти, украшавшие подол одежды. – «Что касается предков госпожи, ее родословную можно проследить вплоть до некоего Амонмоза, состоявшего в услужении у царицы Хатшепсут, которому были дарованы земли и титулы „ерпа-ха“ и „смер“ и кто по приказу царицы ведал делами пустынных караванов, направлявшихся из Коптоса к Восточному морю. Всю родословную можно проверить по свиткам, хранящимся в библиотеке Тота в Коптосе, где они содержатся в полной сохранности до нынешнего дня и где можно сделать все необходимые списки с древних папирусов. Я, Птах-Сеанк, посчитал, что переписывание этих документов не является обязательным, при условии, что царевич – мой господин – доверяет слову своего верного слуги. Такие же списки имеются и в библиотеке дворца Пи-Рамзес. Подтверждаю, что собственными глазами видел имена предков благородной госпожи». – Табуба помолчала. – Как тебе кажется, Птах-Сеанк, этого достаточно? Ах да, это послание следует адресовать царевичу Хаэмуасу. Не забудь также перечислить все его титулы.

95
{"b":"9973","o":1}