Клейтон сделал несколько шагов, и Аурелия почувствовала, как затрудняет его передвижение доходящая до колен вода. Качнуло, она ухватилась за его шею, и бедрами ощутила, как напряглись у Клейтона мышцы шеи и плеч. Она попыталась подтянуть выше чулки, чтобы закрыть голые ноги между коленями и панталонами. Но все равно касалась голой кожей шеи Клейтона.
Она чуть было не велела опустить ее в воду – лучше уж промокнуть! Но тут один из индейцев, несший на плечах богато одетого пассажира, провалился в яму по плечи, и его пассажир полетел вверх тормашками в воду.
Клейтон тоже это увидел. Он повернулся к пристани и крикнул:
– А ты уж добирайся сам, Пойзер!
Аурелия смотрела вперед, не оглядываясь на Вальдо. Если Клейтон, индейцы и большинство пассажиров могли пройти вброд, придется и Вальдо сделать то же самое. Скоро сзади послышался всплеск. Клейтон оглянулся и крикнул:
– Наконец-то решился!
До берега они шли добрый час. Аурелия приспособилась к ритму движений Клейтона и уже не цеплялась за его шею. Ей нравились густые волосы Клейтона, за которые она хваталась каждый раз, когда он останавливался, пытался повернуть голову и что-то ей сказать, и при этом каждый раз его щетина чуть-чуть царапала ее голые бедра и его теплое дыхание щекотало ей кожу.
Аурелии было даже странно, что во всей этой суматохе она словно стеной отгородилась от происходящего вокруг и сосредоточилась на ощущении близости Клейтона. Если ей никогда в жизни больше не придется ощутить подобное, она хотела бы сохранить это воспоминание. Глаза могли ее обманывать – слишком уж Клейтон красив, но интуиция и то, что она чувствовала сейчас, подсказывали: он тверд и нежен, смел и осторожен.
– Ну вот и приехали, – выдохнул Клейтон, выйдя наконец на сушу и опустившись на одно колено.
В жилах Аурелии все еще буйно клокотала кровь, но она с притворным спокойствием поправляла юбку и разглядывала окружающую сутолоку.
– Цирк да и только! – заметил Клейтон. Аурелия кивнула: слава Богу, что он не стал ее конфузить более смелыми замечаниями.
– Надеюсь, вы когда-нибудь расскажете мне историю этих серебряных пряжек. Я уже знаю на них каждую завитушку, – улыбнулся Клейтон.
– Это подарок моей бабушки, – торопливо ответила Аурелия.
Клейтон обернулся назад и махнул рукой:
– Эй, Пойзер, сюда!
«Господи, на кого он похож», – с жалостью подумала Аурелия.
Мокрый до пояса, Вальдо был похож на огородное пугало. Из брезентового мешка, который он нес на спине, лилась вода. Желтая драповая куртка намокла снизу и тянула вниз его и без того сутулые плечи. Но Джон и Корбетт, кажется, были невредимы.
Аурелия бросилась ему навстречу.
– Вальдо, вы простудитесь в мокрой одежде. У вас есть что-нибудь сухое?
– Некогда нам заниматься переодеваниями! – рявкнул Клейтон. – Надо отыскать в этом бедламе наши вещи и сложить их в кучу. Кое-что из вашего я уже нашел, Аурелия, и сложил вон там. Видите поставленные кверху нарты с синим платком на полозе?
Аурелии показалось, что до нарт страшно далеко.
– А почему вы не сложили п-п-поближе? – спросил Вальдо. – Не надо было бы так далеко все тащить.
– Хочешь сложить свои манатки у края воды – валяй! А когда начнется прилив, посмотрим, как ты будешь от него улепетывать со всем эти грузом.
«Ну, подумаешь, молодой человек ошибся по неопытности – с каждым может случиться, – подумала Аурелия. – Зачем на него сразу набрасываться?»
– Идемте, Аурелия. А ты, Пойзер, пристрой где-нибудь свой зоопарк. Тебе понадобятся обе руки.
Не сказав ни слова, Вальдо отнес Джона и Корбетт к вещам, которые начал складывать Клейтон. Аурелия видела, как он послюнявил палец, поднял его, чтобы определить направление ветра, вынул из кучи небольшой мешок и прикрыл им от ветра клетку.
Аурелия вздохнула, подумав, сколько всего им придется перетаскать.
– Укладываем вещи в аккуратную кучу на берегу, – объяснил ей Клейтон, – а потом все перетащим в Дайю – это примерно еще две мили по дороге.
– Но как же нам это удастся? – спросила Аурелия, озираясь по сторонам.
Что делают другие? Некоторые тащили свое имущество в ту сторону, где начал складывать кучу Клейтон. Но большинство растерянно бегали среди беспорядочно накиданных матросами ящиков и мешков.
– Мы доставим вещи в город тем же способом, каким будем перетаскивать их через эту гору. Что не уместится на нартах, придется тащить на горбу. Это и к вам относится, милочка.
– Я не собираюсь отлынивать.
– Вот и отлично. Значит, беремся за дело. Каковы ваши сундуки с виду?
Аурелия отказалась взять Клейтона под руку: руки ей были нужны, чтобы приподнимать над грязью юбку. И она не могла понять, почему Клейтон говорит таким раздраженным тоном.
На берегу появились мальчишки – разносчики газет.
– Самые последние новости из Клондайка! Пятьдесят центов.
– Пятьдесят центов за газету! – возмущенно воскликнула Аурелия и покачала головой, увидев, как вновь прибывшие раскупают газеты.
Тут Аурелия заметила двух сильно раскрашенных женщин в ярких платьях и шляпках с искусственными цветами и перьями, которые восседали в коляске на краю полосы песка и зазывали стампидеров. Одна, красотка с рыжими, явно крашенными волосами, помахала кружевным платочком Клейтону, который как раз укладывал очередной мешок с сахарным песком.
«Ах ты, бесстыжая потаскушка!» – подумала Аурелия, глядя, как женщина перевесилась через край коляски, прижав руки к своей необъятной груди. То, что у нее было потасканное и малопривлекательное лицо, никого из мужчин явно не отпугивало. Они смотрели ниже. И Клейтон, кажется, не был исключением.
Глава 8
– А вот встречающие, – усмехнулся Гардиан. – Подождите здесь.
– Вы собираетесь разговаривать с этими? – негодующе воскликнула Аурелия, но Клейтон, не обращая на нее внимания, решительно направился к коляске.
Поставив ногу на ступеньку, он наклонился к «дамам». Аурелия не слышала, что он говорит, зато ей хорошо было слышно хихиканье «встречающих» и басовитый смех Клейтона.
Какие у него могут быть дела с подобными женщинами?
Да он с ними спит! В конце концов, мистер Гардиан мужчина. А секс всего лишь функция организма, предназначенная для получения удовольствия и деторождения – так ведь их учили в колледже.
Рыжая потаскуха сняла с Клейтона шляпу и взлохматила ему волосы. Он что-то спросил, и обе закивали головами. Клейтон достал кошелек и вручил обеим по банкноте.
«Нет уж! – сказала себе Аурелия. – Чтоб какие-то девки тянули соки из моего партнера!» И решительно зашагала к коляске, хотя по песку идти было нелегко.
– Извините, мистер Гардиан. Вы не забыли, что нас ждет работа?
– Нас тоже, милочка, – промурлыкала рыжая. Аурелия вперила взгляд в Клейтона.
– Может, вы представите меня своим новым… знакомым?
У женщин были подведены углем глаза, на лицах лежал густой слой пудры, губы блестели от жирной помады. Волосы у обеих явно были крашенные – у одной в рыжий цвет, у другой в лимонно-желтый.
– Извините, партнер! – Клейтон повернулся к женщинам. – Дамы, это мисс Аурелия Брейтон из Детройта. А это Китти Данди и Руби Джонсон из здешнего знаменитого дансинга.
Задетая тем, что он не счел нужным упомянуть ее профессию, Аурелия добавила, сверкнув на него глазами:
– Ко мне нужно обращаться «доктор Брейтон»! Рыжая передразнила ее:
– А ко мне – Руби Джонсон Пухлые Губки. – И изобразила накрашенными губами воздушный поцелуй. – Пухлые Губки, не забудьте, душечка. – Руби наклонилась к Клейтону и снова взлохматила ему волосы. – Ну ты-то меня ведь не забудешь, правда?
– Да ни за что на свете!
Клейтон подмигнул «дамам» и одарил их любезной улыбкой, которую Аурелия уже привыкла считать предназначенной исключительно для себя. У нее поникли плечи, но тут Клейтон хлопнул ее по спине и сказал фамильярно:
– Ну, пошли. Дела и впрямь не ждут.