Литмир - Электронная Библиотека

Глава 19

Мощная волна ударила в борт кеча, и брызги окатили накренившуюся палубу. Лукас едва устоял на ногах. Над его головой качались уцелевшие мачты на фоне темного неба, озарявшегося время от времени яркими вспышками молний. Скрип дерева привлек внимание мальчика. Подняв голову, он взглянул вверх и оцепенел от ужаса. Верхняя часть грот-мачты дрогнула и обрушилась на палубу.

– Судно вот-вот развалится! – испуганно крикнул ребенок.

– Ты прав, малыш. – Лукас крепко сжал его худенькое плечо. – Как тебя зовут, сынок?

– Тейлор Чантри, сэр.

Галлахер обвел взглядом заваленную обломками снастей палубу. При столкновении со скалой перегородки загонов для скота, который перевозило судно, рухнули, и теперь слышался визг испуганных свиней и рев коров.

– Я знаю, что с вами находился матрос, – сказал Лукас.

– Да, – ответил Тейлор. – Но он прыгнул за борт, решив добраться вплавь до берега, когда начали рушиться снасти. Мне кажется, он утонул.

– Простите, сэр, – заговорила стоявшая у поручней девочка. Она не мигая смотрела на Лукаса огромными глазами, хотя ей в лицо хлестал дождь. – А как вы собираетесь доставить нас на берег? Ведь у вас нет шлюпки!

– Как тебя зовут? – спросил Лукас, попытавшись улыбнуться, чтобы подбодрить девочку, но у него это плохо получилось.

Девочка с такими же, как у матери, темно-русыми волосами и острым подбородком держала за руку младшую сестричку, еще совсем крошку. Дети вымокли и продрогли. Лукас понимал, что если они пробудут еще хотя бы полчаса на таком ветру, то, без сомнения, погибнут.

– Мэри, – ответила девочка как старший ребенок в семье.

– А сколько тебе лет, Мэри?

– Восемь.

Лукас присел на корточки и посмотрел девочке в глаза. Порывистый ветер трепал ее волосы и обжигал холодом мокрое тело Лукаса.

– Ты очень храбрая юная леди, Мэри. А сколько лет твоей младшей сестре?

– Ей исполнилось четыре года. Ее зовут Харриет.

– Я попытаюсь доплыть до берега вместе с вами, Мэри.

– Но, сэр… я не умею плавать. – У Мэри задрожал подбородок.

– Ничего страшного. Я привяжу тебя и твою сестру к своей спине.

«И если я утону, вы пойдете ко дну вместе со мной», – подумал он. Если он не предпримет отчаянной попытки спасти детей, то они обречены на верную смерть. У них не останется ни одного шанса выжить.

– От тебя потребуется только одно, – продолжал он, обращаясь к застывшей от ужаса девочке. – Ты должна будешь стараться держать голову над водой и не давать своей сестренке хватать меня сзади за шею, иначе она может меня задушить. Как ты думаешь, справишься?

Девочка не сразу ответила. Она несколько мгновений размышляла над словами Лукаса, соизмеряя свои силы. И Лукас еще больше стал уважать малютку. Она посмотрела на берег, там горели огни. Собравшиеся на пляже люди зажгли костры, чтобы помочь ему ориентироваться в море.

Мэри тяжело вздохнула, как обычно делали взрослые, когда принимали трудное решение.

– Я постараюсь сделать все, что от меня требуется, сэр, – ответила она. – А как же Тейлор?

Лукас взглянул на мальчика.

– Ты умеешь плавать? Тейлор всхлипнул.

– Да, сэр… – ответил он. – Но я никогда не плавал в таком бурном море.

В борт кеча опять ударила мощная волна, и судно сильно качнуло. Дети вздрогнули от страха. Их снова с головы до ног окатило холодной морской водой.

Лукас встал, вынул нож из чехла, висевшего у него на поясе, и начал срезать мокрые веревки.

– Слушай меня внимательно, Тейлор, – проговорил он, не прерывая своего занятия. – Ваш кеч еще не ушел на дно только потому, что насажен, как на вилку, на острый край скалы, пропоровшей его дно. В любой момент сильная волна может снять судно с крючка, и тогда оно потонет, словно кусок свинца, брошенный в воду. Так или иначе вы обречены на гибель. Поверь мне, остаться здесь, на корабле, – незавидная участь.

Тейлор заморгал, стараясь сдержать навернувшиеся на глаза слезы.

– Боюсь, что я не смогу добраться до берега вплавь, сэр, – пролепетал он.

Лукас быстро обвязал веревки вокруг талии девочек.

– Хорошо, в таком случае я доставлю твоих сестер на берег, а потом вернусь за тобой.

Тейлор посмотрел на вздымающиеся черные волны океана, покрытые рябью дождя, перевел взгляд на берег, где горели огни костров. Яростный порыв шквалистого ветра налетел на судно и сорвал кусок паруса, сбив еще одну мачту. Палуба под их ногами ходила ходуном и громко скрипела. Стало совершенно очевидно, что даже если Лукас найдет в себе силы снова вернуться к скалам, у которых произошло кораблекрушение, он не найдет здесь полуразвалившегося судна. Оно, несомненно, уже потонет. Мальчик хорошо понял создавшееся положение, несмотря на свой юный возраст. Сжав зубы и кулачки, он снова бросил взгляд на штормовые волны за бортом.

– Я готов плыть к берегу, сэр, – решился он.

Лукас нагнулся, чтобы Мэри и Харриет могли сесть ему на спину.

– Ты поплывешь первым, – обратился Лукас к Тейлору. – А мы за тобой.

Мальчик перелез через поручни и спустился по скользкому трапу. Но добравшись до последней перекладины, он остановился в нерешительности. Волны лизали его лодыжки, и Тейлор смотрел на них круглыми от страха глазами.

– Вдохни побольше воздуха и прыгай, – спокойным тоном подбодрил его Лукас.

Мальчик судорожно вцепился побелевшими от напряжения пальцами в канаты трапа.

– Я не могу! – крикнул он срывающимся голосом.

Но тут вдруг кеч дрогнул и с треском стал крениться. Лукас вместе с девочками, сидевшими у него на закорках, чуть не упал в воду.

– Ты сумеешь преодолеть страх, Тейлор. Ты сможешь! Я буду рядом. Если что-нибудь случится, я постараюсь прийти на помощь. А теперь вперед!

Судно снова сильно качнулось, и Лукас понял, что оно снялось со скалы и сейчас пойдет ко дну. До его слуха донесся рев воды, хлынувшей в пробоины корпуса.

– Давай же, Тейлор! Ты должен прыгнуть! – крикнул он.

Мальчик судорожно вздохнул и, зажмурив глаза, прыгнул в воду.

Стоя на берегу Бухты кораблекрушений, Джесмонд Корбетт видела, как большая волна смыла кеч со скалы, которая, протаранив его дно, держала судно до сих пор. Оно закачалось, как скорлупка, когда вода хлынула в трюмы и во все полости его корпуса, а потом вдруг стремительно пошло под воду. Визг свиней и рев коров слились в один хор. Крики отчаяния собравшихся на берегу людей смешались с грохотом прибоя и свистом ветра. На месте ушедшего на дно судна забурлила пенистая воронка. Вскоре все было кончено. На волнах качались лишь обломки кораблекрушения да виднелись две черные точки – фигурки плывущих людей.

Джесси промокла до нитки. Ее бил озноб, сердце в груди сжималось от боли. Она не сводила глаз с темноволосой головы пловца, который приближался к берегу, размеренно работая руками. Время от времени Лукас останавливался, чтобы поддержать и подбодрить второго пловца, по всей видимости – ребенка. Порой они исчезали из виду на несколько мгновений, казавшихся Джесси вечностью, но затем их головы вновь появлялись над волнами. Джесси с нетерпением и замиранием сердца ждала, когда они доберутся до берега. Ветер играл ее растрепанными волосами, дождь хлестал в лицо, но она ничего не замечала.

Джесси знала, что Лукасу сейчас намного легче плыть – дул попутный ветер и течение само несло его к берегу. Правда, Лукас возвращался не один, он нес за плечами тяжелую ношу. Кроме того, он теперь отвечал за жизнь детей. Один из них плыл самостоятельно, и Лукас не спускал с него глаз. Джесси поразило благородство этого человека. Она гордилась им и одновременно ужасалась, представляя, что он может сегодня погибнуть. Ветер швырял ей в лицо капли дождя и брызги набегавших волн. Джесси ощутила солоноватый привкус на губах. Морская вода и слезы потоком текли по ее лицу.

– Я не вижу их. – Женевьева вглядывалась в морские волны.

– Да вон же они! – взволнованно воскликнула Джесси, продолжая следить за фигурками пловцов, приближавшихся к берегу. – Слава Богу, он жив! С ним все в порядке!

37
{"b":"97590","o":1}