16
«Geniality»; буквально: «добродетели»; здесь: «изначальной одаренности».
17
Традиционное наименование Второго Аркана — «Папесса» (срв. с Арканом Пятым).
18
Из «Символа веры».
19
«Mirror-image»: «зеркальный образ»
20
«Images».
21
«Without an image»: «без образа».
22
«Without a mind-picture».
23
«Illegitimate».
24
«Essential».
25
буквально: «четырехбуквие» (греч.).
26
Здесь и далее слово «традиция» употребляется главным образом в смысле «предание», «Завет» — «Testamentum» (по-еврейски Qabbalah, — одно из «академических» значений и наименований Десятого Аркана).
27
«Из ничего и будет ничего». — В. Шекспир, «Король Лир».
28
«В порядке постижения» (лат.).
29
Т.е. Логос
30
«Элементали» — обитатели стихий («elements»); см. далее по тексту...
31
«явление», «видимость» (греч.).
32
«Природа творящая» (лат.)
33
Срв. «Воля к власти» Ф. Ницше.
34
«Experience» — ощущение, опыт.
35
См. выше о Святом Граале.
36
«Element».
37
Одно из традиционных наименований Четвертого Аркана — «Auctoritas»; в латыни «авторитет» и «власть» — синонимы. Здесь и в дальнейшем необходимо различать смысловые оттенки в пределах данного понятийного поля: английское «authority» — та власть, которая ассоциируется скорее с авторитетом, т. е. не нуждается в проявлении посредством силы, или принуждения: такая ее функция, напротив, скорее соотносится с «power» — т. е. властью как могуществом, именно силой.
38
«Священная империя» (лат.).
39
«вселенская», «кафолическая»: одно из первоначальных догматических самоопределений Церкви в ее статусе.
40
«Сама по себе», «в сущности» (лат.).
41
См. евангельское повествование об отречении апостола Петра и миф о похищении огня Прометеем.
42
В английском глаголе «to ask» совмещены два значения: «просить» и «спрашивать».
43
Срв. «Человеческое, слишком человеческое» (Ф. Ницше).
44
Традиционные наименования Пятого Старшего Аркана, симметричного Второму («Верховная Жрица», «Папесса»), — «Папа», «Иерофант».
45
За неимением точного аналога в русских переводах текстов Каббалы можно встретить различные синонимы «левой колонны», или Сефиры Pachad (Geburah): «Суд», «Гнев», «Воздаяние» и т. п., — попытки перевести в однозначное понятие весь комплекс идей, связанных со «Страхом Божьим» (см. Быт. 28: 17; Евр. 10:31; Пс. 110:10; 2 Пар. 19: 7; Ис. 33: 6; etc etc. etc.).
46
Рассеянность автора: равным образом можно рассматривать вертикаль креста как разделенную его тремя поперечинами на две или четыре части.
47
Переосмысление традиционных восточных терминов «Манвантара» и «Пралайя».
48
Ошибка автора: цитата — из глав «Другая плясовая песнь» («Das andere Tanzlied») и «Песнь опьянения» («Das truokne Lied»).
49
В Греко-Православной Церкви: «И во ЕДИНАГО ГОСПОДА Иисуса Христа, Сына Божия, динороднаго, иже от Отца рожденнаго прежде всех век. Света от Света, Бога истинна от Бога стинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Им же вся быша, нас ради человек и нашего ади спасения сшедшаго с небес, и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася».
50
«С необходимыми поправками» (лат.).
51
В оригинале: «confirmatio».
52
«Слава», «имя», «репутация» (греч.}.
53
Так в оригинале.
54
В оригинале — игра слов: «career» — «chariot» («колесница»), т. е. обыгрывается наименование Седьмого Аркана.
55
«Фауст», часть I, «Пролог на небесах». Перевод Б. Пастернака.