401
Господин.
402
Сильвестр занимал Александрийский престол в 1569–1590 гг. Данная фраза позволяет предположить, что арабская версия легенды о чудесах Иоакима была составлена именно в его патриаршество.
403
Подробнее о нем см.: GCAL. Bd. 3. S. 89; HMLEM. Vol. 4. T. 1. P. 232; Панченко К. А. Россия и Антиохийский патриархат: Начало диалога // Россия и Христианский Восток. Μ., 2004. Вып. 2/3. С. 203–221; Он же. Митрополит ‘Иса и первое арабское описание Московии (1586) // Вестник Московского университета: Востоковедение. 2007. № 4. С. 87–95 (2–е изд.: Он же. Православные арабы: Путь через века. Μ., 2013. С. 282–292); Он же. Иса // ПЭ. 2011. Т. 26. С. 668; Kilpatrick Н. Visions of Distant Cities: Travellers as Poets in the Early Ottoman Period // Quademi di studi arabi. N. S. Roma, 2008. Vol. 3. P. 67–71, 76–80.
404
См.: Панченко. Митрополит ‘Иса…
405
Poesie de ‘Isa, еvеque de Hama // СРМА: 1500—1634. P. 86–88.
406
Комментированный перевод выполнен Т. К. Кораевым по изданию: Poеsie de ‘Isa, еveque de Hama // CPMA: 1500–1634. P. 86–88.
407
В касыде встречаются два варианта топонима «Москва» (Müsku) — с определенным артиклем и без него. Первый относится скорее к стране Московия, а второй — к ее столице.
408
Араб. Uläh, во вводном описании — al–Faläh. Издатель текста сопоставляет это наименование со словом aläh (в значении «лях»), встречающимся у Павла Алеппского, и комментирует: «Пренебрежительное наименование, прилагаемое к полякам». Однако и логика повествования и орфография заставляют отказаться от такого отождествления.
409
Араб. Sänät — река Сан, правый приток Вислы, разделявший Галицию на западную и восточную половины (ср. украинскую пословицу «Знай, ляше, по Сян — наше!»).
410
Араб. Qurä Bugdän — обозначение Молдавского княжества по обоим берегам Прута, производное от имени Богдан, которое носил первый самостоятельный князь Молдавии в середине XIV в.
411
Описание Царь–колокола.
412
Все соборы Кремля («царского дворца» — «сарая») автор воспринимает как единый архитектурный комплекс.
413
Досл.: «халифа их».
414
Хотя визит Иоакима Дау состоялся в правление Федора Ивановича, для автора поэмы имя недавно почившего Ивана Грозного (о котором немало слышали на арабском Востоке) представлялось более значимым.
415
Араб. sangaq — инсигнии военного чина в виде древка с привязанным хвостом коня или яка — метонимически часто обозначают их носителя.
416
Лях — в тексте layh. Австриец — в тексте bayh; реконструируемая форма bayg / big (буквы g и h различаются только диакритической точкой, часто выпадающей на письме) отсылает к топониму Беч — османскому обозначению Вены, а следовательно, к эрцгерцогству Австрийскому. An–Nims означает Священную Римскую империю германской нации, а al–Magarät — венгров (букв. Венгрии).
417
К какому владыке обращается автор, остается неясным.
418
Риторический прием таджнис — основан на сближении однокоренных слов: прилагательного malih (здесь: «остроумный») и глагола malaha («солить»).
419
Реконструкцию его биографии см. в статье: Панченко К. А. Антиохийская Православная Церковь и Рим в эпоху Контрреформации. Полемический ответ папе Римскому Анастасия ибн Муджаллы // Он же. Православные арабы: Путь через века. Μ., 2013. С. 292–322, здесь: с. 305–307.
420
Подробнее об антиохийско–римских контактах см.: Панченко. Антиохийская Православная Церковь и Рим…
421
Monumenta Proximi Orientis. Roma, 1989. Pt. 1: Palestine — Liban — Syrie — Mesopotamie, 1523–1583 / Ed. S. Kuri. P. 377.
422
Семь рукописей перечисляет Ж. Насралла: HMLEM. Vol. 4. Т. 1. Р. 182. Еще две копии трактата удалось выявить в собрании Баламандского монастыря. См.: Панченко. Антиохийская Православная Церковь и Рим… С. 308.
423
См. разбор заглавий сочинения Анастасия: Там же. С. 308–309.
424
ИВР РАН. В 1220. Л. 85 об. — 104 об.
425
ИВР РАН. В 1220. Л. 100 об.
426
Там же. Л. 99–99 об.
427
ИВР РАН. В 1220. Л. 100 об. — 101. Утверждения Анастасия восходят к воззрениям анонимного автора Трактата о самоназвании мелькитов, также опубликованного в настоящей Антологии (см. с. 175–183).
428
См.: HMLEM. Vol. 4. Т. 1. Р. 183.
429
Комментированный перевод выполнен К. А. Панченко по рукописи ИВР РАН. В 1220 с указанием ее листов. Переводчик выражает глубокую благодарность канд. ист. наук П. В. Кузенкову и канд. ист. наук Т. К. Кораеву за ценные замечания, касающиеся интерпретации текста.
430
В результате этой не очень удачной формулировки некоторые составители каталогов арабских рукописей ошибочно воспринимали этот текст как письмо от папы к патриарху Иоакиму, а не наоборот. Кроме того, как уже отмечалось в предисловии, послание от папы Римского передал Иоакиму не Джованни Баттиста Элиано, а Леонардо Абель. Заглавие явно принадлежит не Анастасию ибн Муджалле, а кому–то из позднейших переписчиков, уже путавшемуся в исторических реалиях 1580–х гг.
431
См. о юлианском календаре, вычислении пасхалии и календарной реформе папы Григория XIII: Цыбульский В. В. Календари и хронология стран мира. Μ., 1982. С. 47, 54–55; Климишин И. А. Календарь и хронология. Μ., 1990. С. 287–305.
432
Доcл. sa‘irät — мера длины в 1/6 пальца (ок. 0,5 см) или мера веса, равная весу ячменного зерна, то есть крайне маленькая единица измерения.
433
Папской буллой “Inter gravissimas…” от 24 февраля 1582 г. предписывалось для исправления календаря изъять десять дней из октября текущего года — от третьего дня перед нонами (5 октября) до кануна ид (14 октября) включительно (см.: Климишин. Календарь и хронология. С. 301).
434
Доcл. «написали его».
435
Фраза «цари наши» в устах православного араба, чей народ никогда не имел государственности, выглядит несколько неожиданно. Как уже отмечалось, в этих словах мы видим попытку арабо–христианского книжника выстроить позитивную идентификацию для своих соплеменников, вписать их в круг великих единоверных народов, имеющих своих царей и свои государства.
436
Возможно, имеются в виду караманлы и другие тюркоязычные христиане Анатолии, которых Анастасий мог встречать лично во время их паломничества в Святую землю, пролегавшего по территории Сирии. Эти субэтносы, условно причисляемые к «грекам», сохранялись в Каппадокии, Вифинии и Понте до 20–х гг. XX в.