Женщина с чемоданом умоляла его одуматься. По тревоге в её голосе было ясно: она совершенно не понимала. Их назначения были одинаковы — и один поезд доставит их обоих туда. Разница была в том, что она ждала — пока он маршировал навстречу.
О, на мгновение — да, он и впрямь подумал было — когда внезапно голоса умолкли, и тело Коула лежало перед ним… что теперь всему конец… что Бушеты ушли навсегда и проклятие насытилось… что тьма рассеется и свет затопит углы его разума… что клерки-рыбаки никогда не обнаружат тел в его комнате… Он будет молиться о прощении… станет хорошим человеком…
Виктор постукивал по рельсу и шёл вперёд — решительно. Его левая рука была сломана. Нос — свежий, чистый перелом. Но сердце было тихим — и он и впрямь не чувствовал боли. В конце лучше знать, чем желать.
Лёгкий ветерок огибал «U»-образный изгиб рельсов, и прохладный воздух был приятен для лица. Оно приближалось.
Прошлое было товарным поездом — это было точно. И от него не уйти — ни от него, ни от багажа, который он нёс. Тела будут найдены. Или воспоминания изведут его. Или голоса расколют его надвое полностью. Или проклятие найдёт какой-то другой способ. Ничто не было забыто. Ничто не было прощено. Он не мог идти назад — или вперёд.
Шёпот наступал на электрическом урчании колёс, колёс и ещё колёс… приближающих их… наконец — вместе… сильный ветер — порыв завершения…
Идея вздымалась в его разуме, как орган. Она была окончательной и полной, величественной. Ничто не могло её вытеснить. Он встретит конец, думая эту мысль — и только её. Ничто больше не может её тронуть.
И ничто не могло. Пока локомотив не вырвался из тоннеля — с полным составом за спиной.
И вопреки себе, вопреки всему — у Виктора возникла эта великолепная идея.
Коттер огибал основание рельсов у «Юнион» в свой последний рейс. Вверх-вниз… вверх-вниз… вниз по Янг, вверх по Юниверсити… потом обратно… Ещё одна поездка — и он сошёл бы с ума. Но ещё через час он повесит свою кепку машиниста ради двух недель в Японии. Когда вернётся — поищет рельс попроще, чтобы кататься до пенсии. Хотя ему уже под сорок — надежда всегда была.
Из кабины он покосился через проход. Хорошенькая блондинка всё ещё показывала недурной отрезок бедра. У него была дюжина остановок, пока она не выйдет у Эглинтон. И надежда всегда была.
О да… Ножницеобразным движением она перекрестила ноги — вытянув его взгляд из «U»-образного изгиба рельсов…
…в «V» между её ног…
…к—
Эй!
Вспышка с рельсов вставила его глаза прямо в глазницы.
— Иисусе чёртовом Христе! — сказал он.
Фигура с битой, казалось, была не менее удивлена.
Коттер ударил по тормозам — со всем, что у него было, — пока человек с битой разворачивался и начинал бежать как сам дьявол. Семь вагонов за Коттером врезались в его вагон — скрежещущая, дёргающаяся, скользящая масса стали и человеческого груза.
Инстинктивно — нелепо — как будто это что-то значило, — он вжал ногу в пол. И его крик поднялся над криками пассажиров. — Беги, чёртов псих — беги!
Семьсот тысяч килограммов неумолимо настигали бегуна. Он бросил биту — руки работали — он действительно двигался.
Коттер прикинул шансы: тысяча к одному. Но если ему пришлось бы выбирать между человеком и чистым импульсом — выбора не было.
— Давай же, — прошептал он.
Чёрт, что такое жизнь без надежды?
(с) 1988
ПРИЛОЖЕНИЕ А
СЛОВАРЬ ЖУАЛЯ
Жуаль (фр. joual, произносится примерно как «жуаль») — это разговорный вариант французского языка, распространённый главным образом в канадской провинции Квебек, особенно в Монреале.
Название joual произошло от того, как в этом говоре произносится французское слово cheval («лошадь»): вместо стандартного шваль звучит примерно как жуаль.
Исторически жуаль считался «неправильной» или малообразованной речью для простого народа, но с середины XX века отношение изменилось. Благодаря писателям и драматургам, особенно Мишель Трамбле, жуаль стал восприниматься как важная часть культурной идентичности франкоязычных жителей Квебека.
Allons! — Вперёд!
Alors, mangez-moi. — Ну тогда иди ты.
Ancienne — Старуха; карга
Au plus fort la poche. — Победителю — трофеи.
Awaille! — Вперёд! Давай!
Bazar — Срамное место (грубо); у автора употребляется как ругательство в адрес женщины
Beau morceau — Лапочка; симпатяга (о женщине)
Bizoune — Хрен; член
Ça fait une bonne secousse que ch't'attends. — Давно тебя жду.
Ça parle au yâbe! — Вот те раз! Ну и дела!
Ça te prends du temps à te dégreener, 'ti-gars. — Ты ещё не обсох за ушами, парень.
Catiche — Педик; тряпка
Ce n'est pas rien. — Это кое-что.
C'est dans le très cela. — Именно так оно и есть.
C'est le best. — Это лучшее.
C'est le bout d'la marde! — Это полная чепуха!
Chien sale — Грязная скотина
Chus (je suis) le même d'hier. — Я такой же, как вчера.
Comme deux gouttes d'eau — Как две капли воды
Comment ça va? — Как дела?
Crisse de calvaire d'osti toasté! — Чёрт его дери!
Crotté! — Дерьмо! (об человеке: «Дерьмо собачье!»)
Dans le temps comme dans le temps. — Когда придёт время.
Décalissé — Дерьмовый; потрёпанный; в плохом состоянии
Dites-moi. — Скажите мне.
Écoutez. — Слушайте.
Écu — Ругательство; в жуале — «чёрт»; у автора — восклицание в адрес женщины
Étron — Урод; говно (об человеке)
Fifi — Педик; слюнтяй
Fou comme la marde — Сумасшедший, как дерьмо
Foufounes — Задница; ягодицы
Fuck dat! — Иди ты! Плевать!
Grosse corvette, p'tite quéquette — Большая машина, маленький хрен
Guidoune — Шлюха
Heille, bébé, voulez-vous changer de gomme? — Эй, детка, как насчёт поцеловаться по-французски?
Ma belle/petite crotte — Моя красавица / моя маленькая прелесть
Maintenant — Сейчас
M'as t'crisser un coup de poing! — Сейчас как врежу!
Maudit — Проклятый; сволочь
Merde — Дерьмо
Minoucheuse — Маленькая кошечка; лапочка
Nègre — Чернокожий (устаревшее фр. слово)
Nous reviendrons! — Мы вернёмся!
On a pas d'temps à parde (perdre). — Нет времени терять.
Parle pas de même. — Не говори так.
Pour le kick — Ради кайфа; ради смеха
T'as-tu déjà vu un grand jack comme lui? — Ты когда-нибудь видел такого мужика?
Tiens, te revlà, toué. — Ну вот ты снова здесь.
Tite mol — «Молсон» (сокращённое название пива)
Tu as-ti vu les farme-ta-yeule? — Видал, какие сиськи?
Tu la vois de garrocher? — Видишь, как она их выставляет?
Un beau sauteux de clôtures — Мужчина с тягой к молоденьким девочкам; соблазнитель-охотник за юными
Un gars pas mal rough — Крутой парень; жёсткий тип
Un moustache avec du molsonne — Усы с «Молсоном»; усастый и мускулистый
Viens icitte, ma belle crotte. — Иди сюда, моя красавица.
Vraiment? — Правда?
Переводчик: Павел Тимашков
Данный перевод выполнен в ознакомительных целях и считается "общественным достоянием". не являясь ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять его и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено или отредактировано неверно