Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Женщина с чемоданом умоляла его одуматься. По тревоге в её голосе было ясно: она совершенно не понимала. Их назначения были одинаковы — и один поезд доставит их обоих туда. Разница была в том, что она ждала — пока он маршировал навстречу.

О, на мгновение — да, он и впрямь подумал было — когда внезапно голоса умолкли, и тело Коула лежало перед ним… что теперь всему конец… что Бушеты ушли навсегда и проклятие насытилось… что тьма рассеется и свет затопит углы его разума… что клерки-рыбаки никогда не обнаружат тел в его комнате… Он будет молиться о прощении… станет хорошим человеком…

Виктор постукивал по рельсу и шёл вперёд — решительно. Его левая рука была сломана. Нос — свежий, чистый перелом. Но сердце было тихим — и он и впрямь не чувствовал боли. В конце лучше знать, чем желать.

Лёгкий ветерок огибал «U»-образный изгиб рельсов, и прохладный воздух был приятен для лица. Оно приближалось.

Прошлое было товарным поездом — это было точно. И от него не уйти — ни от него, ни от багажа, который он нёс. Тела будут найдены. Или воспоминания изведут его. Или голоса расколют его надвое полностью. Или проклятие найдёт какой-то другой способ. Ничто не было забыто. Ничто не было прощено. Он не мог идти назад — или вперёд.

Шёпот наступал на электрическом урчании колёс, колёс и ещё колёс… приближающих их… наконец — вместе… сильный ветер — порыв завершения…

Идея вздымалась в его разуме, как орган. Она была окончательной и полной, величественной. Ничто не могло её вытеснить. Он встретит конец, думая эту мысль — и только её. Ничто больше не может её тронуть.

И ничто не могло. Пока локомотив не вырвался из тоннеля — с полным составом за спиной.

И вопреки себе, вопреки всему — у Виктора возникла эта великолепная идея.

Коттер огибал основание рельсов у «Юнион» в свой последний рейс. Вверх-вниз… вверх-вниз… вниз по Янг, вверх по Юниверсити… потом обратно… Ещё одна поездка — и он сошёл бы с ума. Но ещё через час он повесит свою кепку машиниста ради двух недель в Японии. Когда вернётся — поищет рельс попроще, чтобы кататься до пенсии. Хотя ему уже под сорок — надежда всегда была.

Из кабины он покосился через проход. Хорошенькая блондинка всё ещё показывала недурной отрезок бедра. У него была дюжина остановок, пока она не выйдет у Эглинтон. И надежда всегда была.

О да… Ножницеобразным движением она перекрестила ноги — вытянув его взгляд из «U»-образного изгиба рельсов…

…в «V» между её ног…

…к—

Эй!

Вспышка с рельсов вставила его глаза прямо в глазницы.

— Иисусе чёртовом Христе! — сказал он.

Фигура с битой, казалось, была не менее удивлена.

Коттер ударил по тормозам — со всем, что у него было, — пока человек с битой разворачивался и начинал бежать как сам дьявол. Семь вагонов за Коттером врезались в его вагон — скрежещущая, дёргающаяся, скользящая масса стали и человеческого груза.

Инстинктивно — нелепо — как будто это что-то значило, — он вжал ногу в пол. И его крик поднялся над криками пассажиров. — Беги, чёртов псих — беги!

Семьсот тысяч килограммов неумолимо настигали бегуна. Он бросил биту — руки работали — он действительно двигался.

Коттер прикинул шансы: тысяча к одному. Но если ему пришлось бы выбирать между человеком и чистым импульсом — выбора не было.

— Давай же, — прошептал он.

Чёрт, что такое жизнь без надежды?

(с) 1988

ПРИЛОЖЕНИЕ А

СЛОВАРЬ ЖУАЛЯ

Жуаль  (фр. joual, произносится примерно как «жуаль») — это разговорный вариант французского языка, распространённый главным образом в канадской провинции Квебек, особенно в Монреале.

Название joual произошло от того, как в этом говоре произносится французское слово cheval («лошадь»): вместо стандартного шваль звучит примерно как жуаль.

Исторически жуаль считался «неправильной» или малообразованной речью для простого народа, но с середины XX века отношение изменилось. Благодаря писателям и драматургам, особенно Мишель Трамбле, жуаль стал восприниматься как важная часть культурной идентичности франкоязычных жителей Квебека.

Allons!  — Вперёд!

Alors, mangez-moi.  — Ну тогда иди ты.

Ancienne  — Старуха; карга

Au plus fort la poche.  — Победителю — трофеи.

Awaille!  — Вперёд! Давай!

Bazar  — Срамное место (грубо); у автора употребляется как ругательство в адрес женщины

Beau morceau  — Лапочка; симпатяга (о женщине)

Bizoune  — Хрен; член

Ça fait une bonne secousse que ch't'attends.  — Давно тебя жду.

Ça parle au yâbe!  — Вот те раз! Ну и дела!

Ça te prends du temps à te dégreener, 'ti-gars.  — Ты ещё не обсох за ушами, парень.

Catiche  — Педик; тряпка

Ce n'est pas rien.  — Это кое-что.

C'est dans le très cela.  — Именно так оно и есть.

C'est le best.  — Это лучшее.

C'est le bout d'la marde!  — Это полная чепуха!

Chien sale  — Грязная скотина

Chus (je suis) le même d'hier.  — Я такой же, как вчера.

Comme deux gouttes d'eau  — Как две капли воды

Comment ça va?  — Как дела?

Crisse de calvaire d'osti toasté!  — Чёрт его дери!

Crotté!  — Дерьмо! (об человеке: «Дерьмо собачье!»)

Dans le temps comme dans le temps.  — Когда придёт время.

Décalissé  — Дерьмовый; потрёпанный; в плохом состоянии

Dites-moi.  — Скажите мне.

Écoutez.  — Слушайте.

Écu  — Ругательство; в жуале — «чёрт»; у автора — восклицание в адрес женщины

Étron  — Урод; говно (об человеке)

Fifi  — Педик; слюнтяй

Fou comme la marde  — Сумасшедший, как дерьмо

Foufounes  — Задница; ягодицы

Fuck dat!  — Иди ты! Плевать!

Grosse corvette, p'tite quéquette  — Большая машина, маленький хрен

Guidoune  — Шлюха

Heille, bébé, voulez-vous changer de gomme?  — Эй, детка, как насчёт поцеловаться по-французски?

Ma belle/petite crotte  — Моя красавица / моя маленькая прелесть

Maintenant  — Сейчас

M'as t'crisser un coup de poing!  — Сейчас как врежу!

Maudit  — Проклятый; сволочь

Merde  — Дерьмо

Minoucheuse  — Маленькая кошечка; лапочка

Nègre  — Чернокожий (устаревшее фр. слово)

Nous reviendrons!  — Мы вернёмся!

On a pas d'temps à parde (perdre).  — Нет времени терять.

Parle pas de même.  — Не говори так.

Pour le kick  — Ради кайфа; ради смеха

T'as-tu déjà vu un grand jack comme lui?  — Ты когда-нибудь видел такого мужика?

Tiens, te revlà, toué.  — Ну вот ты снова здесь.

Tite mol  — «Молсон» (сокращённое название пива)

Tu as-ti vu les farme-ta-yeule?  — Видал, какие сиськи?

Tu la vois de garrocher?  — Видишь, как она их выставляет?

Un beau sauteux de clôtures  — Мужчина с тягой к молоденьким девочкам; соблазнитель-охотник за юными

Un gars pas mal rough  — Крутой парень; жёсткий тип

Un moustache avec du molsonne  — Усы с «Молсоном»; усастый и мускулистый

Viens icitte, ma belle crotte.  — Иди сюда, моя красавица.

Vraiment?  — Правда?

Переводчик: Павел Тимашков

Данный перевод выполнен в ознакомительных целях и считается "общественным достоянием". не являясь ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять его и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено или отредактировано неверно

37
{"b":"971721","o":1}