Но теперь видно, что слова Арагорна «примерно на полпути отсюда (из Бри) до Ривенделла» в FR восходят к словам Топотуна здесь, а на этой стадии река Хоарвелл и Последний Мост на Восточной Дороге ещё не существовали (с. 360). Думаю, что Топотун (Арагорн) просто давал Фолко (Сэму) грубое, но достаточное представление о расстояниях, что лежали впереди. — Относительные расстояния восходят к первоначальной версии (см. с. 170–171): около 120 миль от Бри до Заверти, без малого 200 от Заверти до Брода. ↩
3
Черновик послания Гэндальфа гласит: «Прошлой ночью Одо исчез: подозреваю захват всадниками».
Послание было изменено карандашом так, чтобы читалось:
«Среда, утро, 5 окт. Дурные вести. Мы прибыли поздно в понедельник. Бэггинс исчез прошлой ночью. Я должен идти искать его. Ждите меня здесь два дня. Я вернусь, если возможно. Если нет — идите в Ривенделл Бродом по Дороге».
Мерри затем говорит: «Бэггинс! Это значит, что Всадники схватили Одо?»
Послание Гэндальфа о том, что он вернётся к Заверти, если сможет, могло быть задумано как объяснение, отчего они решили там остаться; см. примеч. 4. Эта карандашная правка предшествовала написанию следующей главы; см. с. 359. ↩
4
Это было изменено карандашом так, чтобы читалось: «нам ничего не остаётся, как] ждать по крайней мере до завтра, что будет два дня с тех пор, как Гэндальф написал записку [см. примеч. 3]. После того, если он не объявится, мы должны [держать к Ривенделлу, как сумеем». ↩
5
Заголовок «Кинжал во тьме» был вписан карандашом позднее, как и на первоначальной главе VIII (с. 177). ↩
6
Отрывок о краме был удержан в этом тексте, но помещён в сноску. ↩
7
О Димрилл-доле см. с. 432–433, примеч. 3, 13. ↩
8
Можно отметить, что теперь появляется имя Асфалот коня Глорфинделя. ↩
9
О заключении этого отрывка см. с. 225. ↩
10
Крытое крыльцо всё ещё было обращено на запад (с. 209), а не на восток, как в FR, и странное утверждение, что вечерний свет сиял на восточных склонах холмов высоко вверху, было повторено, хотя и вычеркнуто, вероятно, в самом акте письма. ↩
1
О «нежданном угощении» вместо «долгожданного угощения» ср. с. 245, примеч. 1. ↩
2
На деле — третий и четвёртый черновики первой фазы: под «первоначальным черновиком Повести» мой отец разумел форму «Долгожданного угощения», какой она была, когда подана в «Аллен энд Анвин» (см. с. 40). ↩
3
Я не понимаю смысла этого предложения. ↩
4
Ссылка на «Хоббита» — к главе I «Нежданные гости», отрывку, уже приведённому (с. 224). ↩
5
за Реки: множественная форма ясна. ↩
6
О том, что Бильбо надел свою «эльфийскую броню» под плащ, когда уходил, сказано в §2; см. с. 371–372. ↩
7
Это формулировка шестой версии (третьей фазы), мало изменённая против пятой (с. 239). ↩
8
Радагаст встречался в «Хоббите»: в главе VII «Небывалое жилище» Гэндальф говорил Беорну о «моём добром родиче Радагасте, что живёт у Южных границ Лихолесья». ↩
9
Перегрину Боффину было пять лет, когда Бильбо вернулся из своего великого приключения. Расчёт таков: от 51 до 79 («весной его восьмидесятого года») = 28, плюс 5 = 33 («совершеннолетие»). Согласно этой истории, Перегрину/Топотуну был 81 год, когда Фродо и его спутники встретили его в Бри (Бильбо окончательно ушёл, когда ему было 111; Перегрину/Топотуну было тогда 64, а Фродо покинул Шир 17 лет спустя). Как он сказал в Бри, «я старше, чем выгляжу» (с. 153, 342); Арагорну было 87, когда он сказал то же самое (FR, с. 177). ↩
10
Нортоп > Овер-Хилл также на с. 319. — Имя Нортоп появляется здесь на первоначальной карте Шира моего отца (с. 107, пункт I), но было вычеркнуто и заменено не на Овер-Хилл, а на Йель. Здесь удобно отметить историю этого имени. Много позднее мой отец вписал Йель на карте Шира в экземпляре Первого Издания FR, поместив его к югу от Уайтфарроуз в Восточной Чети так, что видно: он разумел область, как «Марь», а не отдельное поселение (дорога к Стоку проходит через него), и в то же время, в том же экземпляре, он расширил текст в FR, с. 86, введя имя: «низины Йеля» (о причине этого изменения текста, опубликованного во Втором Издании, см. с. 66, примеч. 10). На карте Шира во Втором Издании Йель добавлен здесь, но в связи с маленьким чёрным квадратиком, словно это имя фермы или малой деревушки; это, должно быть, было недоразумением. Я не могу объяснить значение Йеля. Нортоп содержит топонимический элемент hope, что обычно означает «малая замкнутая долина». ↩
11
Прежнее предположение моего отца о Топотуне (с. 223) также делало его двоюродным братом Бильбо (Фоско Туком). ↩
1
Последний лист первоначальной главы (см. с. 213) оканчивался словами «могучим королём, чьё владение включало Эсгарот и много земли к югу от больших водопадов» внизу страницы (занумерованной «IX.8»), а оборот был оставлен пустым. Первая версия продолжения была выписана (быстрой скорописью чернилами) независимо от старого текста; вторая, тоже очень черновая и почти вся карандашом, начинается на неиспользованной оборотной стороне «IX.8», на которой, однако, мой отец загодя написал «IX.9», хотя тогда страницу не использовал. Когда он вернулся к ней позднее, он не изменил номер главы, а продолжил нумерацию «IX.10» и т. д.; это, впрочем, была простая рассеянность, ибо глава никак не могла в это время по-прежнему быть занумерована «IX». ↩
2
Ссылка — к концу «Хоббита»; ср. с. 15 и примеч. 3. ↩
3
В первой версии Глоин не признаёт никакого отставания от умения праотцев: «Он принялся говорить о новых изобретениях и о великих трудах, над которыми ныне работал народ Горы; о доспехах превосходящей силы и красоты, о мечах острее и крепче…» — Предложение «Тебе бы поглядеть на водные пути Дейла, Фродо, и на фонтаны, и на заводи!» восходит к первому черновику; в FR (с. 242) слово «горы» — явная ошибка, что так и не была исправлена. ↩
4
Это имя встречается лишь в первом из двух текстов, но появляется позднее во втором (с. 395). ↩
5
Ср. с. 211, 214, 363. — Перегрин пропал из Шира, когда ему было 33, а Фродо в то время было лишь два года (см. с. 387, примеч. 9). ↩
6
Когда мой отец писал этот отрывок, он явно держал в уме, по крайней мере как одну возможность, комическую песню, встреченную «звонким смехом», что разбудил Фродо, ибо вверху страницы он написал «Песнь о троллях» — мимолётная мысль, прежде чем она была отдана куда уместнее Сэму в Тролльшоу. Но он также написал «Пусть Б[ильбо] споёт Тинувиэль» и слово «?Вестник». Это ссылка на стихотворение «Странствие» (опубликованное в «Оксфорд Мэгэзин» 9 ноября 1933-го и со многими дальнейшими изменениями в «Приключениях Тома Бомбадила» (1962)). Песня Бильбо «Эарендил был мореход» происходила (в некотором смысле) из «Странствия», и самый ранний текст её всё ещё начинается: