Литмир - Электронная Библиотека

4

Так, если в предварительной версии разговора в «Плюще» (с. 244) зачин рассказчика должен был быть сведён к краткому абзацу, мой отец теперь и удерживал рассказ о прошлой истории из более ранних версий главы, и добавлял характерную манеру Жихаря Скромби её излагать. В FR Жихарь становится единственным источником.

5

В «Хоббите» Бандобрас зовётся двоюродным прадедом Бильбо, но сам Бильбо зовёт его своим прапрапрадядей — как он и есть в нынешнем древе.

6

Его кузен Ланорак Брендибак (с. 275) исчез.

7

Обсуждение, идти ли далеко в первую ночь, всё ещё присутствовало (см. с. 276), но Фолко не перенимает нежелания Одо; в итоге все трое соглашаются, и, поскольку обсуждение стало теперь довольно бессмысленным, мой отец вычеркнул его и заменил словами FR (с. 80): «Что ж, нам всем по душе ходьба в темноте, так что давайте оставим за спиной несколько миль перед сном».

8

Это и впрямь столь необычайно, ввиду его глубокого и постоянного знания всех таких ладов и явлений, что ищешь объяснения: мог ли он разуметь «Старую Луну», но написать «Новая Луна», ибо думал о серповидной форме (характерно — «Новая Луна»), а не о фазе? Это кажется маловероятным, и в любом случае «старая Луна» как «тонкая серебряная корка» видна лишь под утро, ибо, чтобы иметь такой вид, Луна должна быть очень близко к Солнцу.

9

В более раннем, оставленном варианте эпизода с фермером Мэгготом в предыдущей версии главы Мэггот говорит, что Фродо Тук «наполовину Брендибак» (с. 291). Это было уже опущено во втором варианте, но он был двоюродным братом Мерри Брендибака, и он говорит Бинго, что Мэггот «друг Мерри, и я, бывало, захаживал сюда с ним порядком одно время», — точь-в-точь как Пиппин говорит Фродо в FR, с. 101.

10

Мой отец сперва написал, что её пели Мерри, Фолко и Одо, но имя Одо, без сомнения, было из-за его присутствия в предыдущей версии (с. 300), и он вычеркнул его сразу.

1

В черновиках стоит «Немногие пережили смуты Древнейших Дней» — выражение, употреблённое в Предисловии (с. 329, примеч. 1), где в FR — «Старшие Дни»; самая ранняя форма отрывка такова: «Немногие пережили смуты тех старых и забытых дней и войны Эльфов и Гоблинов».

2

приготовился: в FR — «вознамерился оставить их», но это ошибка, возникшая на стадии машинописи.

3

Мой отец написал «чуднóго вида смуглолицый хоббит», вычеркнул «хоббит», а затем написал «хоббит» снова.

4

В этой фазе Ферни пишется так (Ferney); Ferny — в первоначальной версии и в FR.

5

Слово бежал в стёртой заметке ко второму тексту нападения на Крикхоллоу («Сзади бежал Одо…», с. 328) довольно неожиданно, ибо кажется бессмысленным: если Одо должен был сопровождать Гэндальфа, то нет, кажется, причины, отчего бы ему не ехать на крупе с самого начала, — и в любом случае он быстро остался бы далеко позади.

6

Быть может, удивительно, что Гэндальф ожидал, будто Фродо и его спутники прошли через Бри во вторник, ибо он знал от Одо, что они покинули дом в Крикхоллоу в понедельник утром и ушли в Старый Лес. Когда они доберутся до Бри, было теперь, по-видимому, куда более неясно, чем если бы они двинулись Дорогой (если не считать враждебных вмешательств). Возможно, это уцелело от старой формы истории — «Они должны быть здесь ко вторнику, если сумеют держаться торной дороги», с. 151, — когда у Гэндальфа не было причины думать, что они не просто проехали Восточной Дорогой от Брендивинского моста. См. примеч. 11.

7

Откуда Всадники знали, что хоббитов четверо? (В старых вариантных версиях, с. 152, 157, они знали даже, что у четырёх хоббитов пять пони.) По-видимому, они это предположили: они знали, что трое пришли к Переправе у Баклбери и были там встречены ещё одним. Сверх того у них не было знания (в среду вечером, когда они пришли к трактиру) о Фродо и его спутниках. — В какой-то момент мой отец вычеркнул слово четырёх; см. примеч. 14.

8

Этот эпизод происходит из старой версии «B», с. 157, но там Всадник допрашивал Топотуна, который не ответил. Отношения между версиями здесь таковы:

Старая версия «A» (с. 151):

(Понедельник) Один Всадник допрашивает Баттербура у двери трактира.

(Вторник) Четыре Всадника приходят к двери трактира, и один допрашивает Баттербура.

Старая версия «B» (с. 157):

(Понедельник) Один Всадник допрашивает Топотуна на Дороге.

(Вторник) Четыре всадника встречают Топотуна на Дороге, и один допрашивает его.

Нынешняя версия:

(Понедельник) Один Всадник проезжает через Бри (с. 339) и встречает Топотуна на Дороге к востоку от Бри без разговора (с. 342).

(Среда) Четыре Всадника приходят к двери трактира, и один допрашивает Баттербура (с. 339–340); их видит Топотун (с. 342).

9

Перемена в речи Топотуна, замеченная Фродо, происходящая из первоначальной формы истории (с. 154), уцелела в FR (с. 178), хотя смысл там совсем иной: «Думаю, ты не вполне таков, каким предпочитаешь выглядеть. Ты начал говорить со мной как народ Бри, но голос твой переменился».

10

Наротал («Огненог»), первое имя, данное белому коню Гэндальфа, было заменено позднее карандашом на предложения «Фэрфакс, Сноуфакс», а на полях карандашом — «Огненог Арод? Арагорн», но эти последние были вычеркнуты. Арод стал в LR именем коня из Рохана.

11

Карандашная заметка на рукописи гласит: «Раз он был в Крикхоллоу, он должен знать о Старом Лесе» — то есть Гэндальф должен знать от Одо, что прочие хоббиты ушли в Старый Лес. В то же время мой отец вписал карандашом в текст в этом месте: «Я полагался на то, что Том Бомбадил убережёт их от беды».

12

Этот просёлок помечен на карте-наброске Бри, данной на с. 335.

13

«Наротал» изменено карандашом на «Фэрфакс»; см. примеч. 10.

14

четырёх хоббитов: см. примеч. 7. Впоследствии мой отец вычеркнул четырёх и написал вместо этого: хоббитов, трёх или более.

1

После «Сперва мне надо было вполне увериться, что вы настоящие, прежде чем вручить письмо. Я слыхал о подсыльных отрядах, что перехватывают послания, не им предназначенные…» Топотун теперь прибавляет: «Письмо Гэндальфа было осторожно составлено на случай беды, но я того не знал». Так Гэндальф больше не называет Заверть в письме, а зовёт её «условленным местом».

2

Барбара Стрейчи в «Странствиях Фродо» (Карта 11) говорит:

В этом месте я должна отметить то, что считаю настоящим несоответствием в самом тексте. В Бри… Арагорн говорит Сэму, что Заверть — на полпути до Ривенделла. Уверена, что это была обмолвка и что он разумел «на полпути до Последнего Моста». Всё становится на свои места при этом допущении, ибо путники потратили 7 дней между Бри и Завертью (включая крюк к северу) и 7 дней от Заверти до Моста (с раненым Фродо, не способным спешить), тогда как был ещё отрезок в 7 дней от Моста до Ривенделла. Арагорн хорошо знал расстояние, ибо сказал позднее («Кинжал во тьме», Кн. I), когда они достигли Заверти, что оттуда им до Брода Бруинен 14 дней, хотя ему самому обычно нужно лишь 12.

132
{"b":"971127","o":1}