Литмир - Электронная Библиотека

— Иногда так хочется просто уйти… хотя бы на день.

Матильда вздрогнула. Неужели девушка решилась? Она резко остановилась и хлопнула в ладоши, привлекая внимание пробегавшей мимо горничной.

— Лиза! Быстро созови всех слуг во внутренний двор. Живо!

Через четверть часа перед Матильдой стояла дюжина перепуганных работников замка.

Она окинула их строгим взглядом и заговорила твёрдо, чеканя каждое слово:

— Леди Элиана пропала. Проверьте все кладовые, подвалы, сад. Осмотрите каждый уголок, каждую нишу. Если с ней что‑то случится, лорд нас всех передушит — и будет прав. Двигайтесь быстрее, но без паники. Докладывайте мне лично о любых находках. И молитесь, чтобы она нашлась целой и невредимой.

Слуги бросились выполнять приказ.

Матильда осталась одна, сжимая кулаки. В груди нарастала тревога — она неожиданно для себя поняла, что искренне привязалась к Элиане. Эта тихая, задумчивая девушка чем‑то напоминала ей саму себя в молодости.

— Только бы успеть, — прошептала Матильда. — Только бы найти её вовремя…

Она направилась к кабинету Виктора, надеясь, что лорд ещё не узнал о пропаже.

Но, подойдя ближе, услышала его гневный голос:

— Как это — пропала?! Вы что, слепые?!

Матильда глубоко вздохнула и постучала в дверь.

— Милорд, — тихо сказала она, входя. — Я организовала поиски. Слуги осматривают замок и окрестности. Но нам нужна стража. И ваша помощь.

Виктор резко обернулся. Его лицо было искажено гневом, но в глазах читалась тревога.

— Говори, что нужно, — коротко бросил он.

— Отправьте всадников вдоль всех дорог. Проверьте лес у восточной границы — там чаще всего прячутся разбойники. И… — Матильда помедлила, — попросите Гарольда возглавить поиски. Он знает эти места лучше других.

Виктор кивнул:

— Будет сделано. И Матильда… спасибо.

Она слегка склонила голову:

— Мы найдём её, милорд. Обязательно найдём.

***

Вдруг из‑за густой ели раздался знакомый голос:

— Элиана!

Она резко обернулась. Среди деревьев стоял Гилберт — в потрёпанном плаще, с тревожным взглядом, но с явным облегчением на лице. В руке он сжимал короткий меч, а за поясом виднелся кинжал.

— Я знал, что ты попытаешься! — он бросился к ней, но замер, увидев разбойников. — Я следил за окнами твоих покоев с полуночи. Когда ты не появилась на ужине, я понял: ты решилась. Отпустите её! — крикнул он, выхватывая нож.

— О, ещё один, — хмыкнул бородатый. — Ларс, свяжи и этого.

Гилберт бросился вперёд, но высокий ловко ударил его по руке — нож отлетел в кусты. В мгновение ока Гилберта скрутили и прижали к дереву.

— Я не мог позволить тебе идти одной. Ты думаешь, я не видел, как Филипп смотрел на тебя? Он бы сделал тебя заложницей, а Виктор пошёл бы на любые условия. Лучше бегство, чем такая жизнь.

— Не надо, — выдохнула Элиана. — Гилберт, уходи!

— Пойдём со мной, — Гилберт, несмотря на захват, не сдавался. — Я спрячу тебя у дальних родственников. Мы будем в безопасности, обещаю!

Элиана заколебалась. Взгляд метнулся от Гилберта к разбойникам, затем вдаль, в сторону замка. Где‑то там, возможно, Виктор уже ищет её…

— Я не могу, — тихо сказала она. — Виктор… он изменился. Я должна вернуться.

Гилберт в отчаянии сжал кулаки.

— Ты ослеплена его богатством и властью! — воскликнул он. — Он никогда не будет любить тебя по‑настоящему!

— Ты ошибаешься, — Элиана посмотрела ему прямо в глаза. — Я чувствую, что он меняется ради меня. И я должна дать ему шанс.

Разбойники переглянулись.

— Довольно разговоров, — буркнул бородатый. — Тащим обоих.

Но в этот момент из чащи донёсся громкий окрик:

— Стоять!

Из‑за деревьев выехал Виктор верхом на коне, за ним — несколько всадников из замковой стражи. Чуть позади, на взмыленном коне, показался Гарольд. Его плащ развевался на ветру, а лицо, обычно спокойное, выражало крайнюю тревогу.

— Лорд Виктор, — выдохнул Гарольд, подъезжая ближе. — Слава Богу, мы успели!

Разбойники замешкались. Бородатый выругался, бросил верёвку и бросился в чащу. Высокий последовал за ним, бросив на Элиану злобный взгляд. Гилберт рванулся к ней и быстро перерезал верёвки на запястьях. Виктор соскочил с коня и в два шага оказался рядом. Он схватил Элиану за плечи — но на этот раз в его прикосновении не было ни угрозы, ни властности. Только искренняя, почти отчаянная забота.

— Ты могла погибнуть! — его голос дрогнул. — Почему ты не подумала об этом? Я… я чуть с ума не сошёл, когда узнал, что ты пропала.

Элиана подняла на него глаза — и впервые увидела в нём не грозного лорда, не хозяина, диктующего волю, а человека. Человека, который испугался за неё по‑настоящему.

Его пальцы слегка дрожали, когда он осторожно провёл ладонью по её щеке, стирая грязь и слёзы.

— Простите, — прошептала она, и в этом слове было больше, чем извинение.

В нём читалось признание: она поверила ему. Поверила в его перемены. Он осторожно снял свой плащ и накинул ей на плечи, укутывая от ночного холода.

— Никогда больше так не делай, — уже тише произнёс Виктор. — Если хочешь уйти — скажи мне. Мы найдём другой путь. Но не рискуй так. Не заставляй меня… — он запнулся, — не заставляй меня снова чувствовать это.

Гарольд спешился и подошёл ближе.

Он окинул Элиану внимательным взглядом, убеждаясь, что она цела, а затем мягко произнёс:

— Леди Элиана, лорд Виктор не тот, кем кажется. Он изменится — дайте ему шанс. Вы уже повлияли на него сильнее, чем кто‑либо другой.

Элиана подняла глаза на Виктора. В его взгляде она увидела то, чего не замечала раньше: искреннее раскаяние и желание стать лучше. Гилберт молча стоял в стороне, наблюдая за ними. В его глазах читалась боль, но он нашёл в себе силы кивнуть.

— Береги её, — тихо произнёс он.

Виктор посмотрел на него и коротко ответил:

— Буду.

Элиана прижалась к Виктору, чувствуя, как напряжение покидает тело. Лес вокруг всё ещё казался тёмным и опасным, но теперь она знала: она не одна. И, возможно, впервые за долгое время, она поверила, что перемены действительно возможны. Виктор осторожно отстранился, но лишь для того, чтобы снять с себя тёплый дорожный плащ и плотнее укутать Элиану. Ткань ещё хранила его тепло, и от этого простого жеста по телу разливалась непривычная, почти забытая безопасность.

— Пойдём, — тихо сказал он, беря её за руку. — Дорога назад будет нелёгкой, но теперь ты в безопасности.

Элиана кивнула, сжимая его ладонь.

Впервые за долгое время она не чувствовала необходимости вырываться или отстраняться. Его пальцы были твёрдыми, надёжными — и в этом касании больше не было принуждения.

Гарольд подошёл ближе, протягивая флягу:

— Выпейте, леди Элиана. Это травяной отвар — поможет согреться и прийти в себя.

Она благодарно кивнула, сделав несколько глотков. Тёплая горьковатая жидкость разлилась по телу, прогоняя дрожь.

— Спасибо, Гарольд, — тихо произнесла она.

Он слегка склонил голову:

— Рад, что мы успели вовремя.

Виктор обернулся к Гилберту, всё ещё стоявшему в стороне:

— Ты рисковал ради неё. Я этого не забуду. Если хочешь остаться в замке на какое-то время — добро пожаловать. Или, если предпочитаешь уйти, мы обеспечим тебя припасами и охраной до ближайшей деревни.

Гилберт на мгновение замер, словно не веря своим ушам. Он перевёл взгляд с Виктора на Элиану, затем снова на лорда.

— Я… — он запнулся, но затем выпрямился. — Я останусь. На какое-то время. Хочу убедиться, что с ней всё будет в порядке.

Виктор коротко кивнул:

— Добро пожаловать. Гарольд, позаботься о том, чтобы для Гилберта нашли место и еду.

— Будет сделано, милорд, — отозвался тот, жестом подзывая одного из стражников.

Пока Гилберта уводили к остальным всадникам, Виктор осторожно помог Элиане взобраться на коня, затем сел позади неё и бережно обнял, прикрывая от ночного ветра.

— Держись за меня, — шепнул он. — Теперь всё позади.

134
{"b":"970137","o":1}