Стилвелл открыл коробку. Сунул руку внутрь, достал запечатанный пластиковый пакет с блокнотом на спирали и положил на стол. Он смотрел Миддлтону в лицо, пока тот понимал, что это, — и осознавал, что никакого блефа не было. Они действительно нашли улики, спрятанные над потолком лифта.
На какую-то долю секунды Стилвелл уловил это узнавание. Взгляд из серии «партия окончена». Но так же быстро он погас.
— И что у вас там? — поинтересовался Миддлтон, к которому возвращалась прежняя наглость. — Самоучитель «Как уйти от наказания за убийство»?
— Тепло, — отозвалась Баллард. — Скорее «Как попасться, описывая и зарисовывая свои убийства». Видимо, тяжело упомнить, где зарыты все тела, когда вдруг захочется навестить жертв.
Она ткнула пальцем в блокнот.
— А самое прекрасное вот в чём: мы никак не могли найти хозяйку пятого ключа в той связке, что вы нам подбросили. А теперь у нас есть к ней карта. Спасибо. И как только мы её найдём, добавим ещё одно обвинение. Мы вам много чего добавим, Кент.
— Не понимаю, о чём вы, — буркнул Миддлтон. — Никогда этого не видел, и вы не докажете, что видел.
— Знаете, теперь есть такая штука — «контактная ДНК», — сказала Баллард. — И мы её снимем со всех страниц блокнота. С каждой.
— И что? Со мной не совпадёт, — парировал Миддлтон.
Но в голосе уже не было прежнего напора. Он понял, что его ждёт.
— Конечно, не совпадёт, — усмехнулась Баллард. — Так и продолжайте себя в этом убеждать.
Стилвелл снова полез в коробку. Сначала достал упаковку нитриловых перчаток — таких, какими пользуются полицейские.
— А вот это любопытно, — продолжила Баллард. — Сержант Стилвелл несколько минут назад позвонил вашему начальнику на острове. Как его, Стил?
— Мик Данауэй.
— Точно, Мик Данауэй. Стил… то есть сержант Стилвелл позвонил ему и спросил, какой марки перчатки лежат у вас в кладовке у рейнджеров. И угадайте что — тоже «Тру Блю», та же марка, что мы нашли в вашей заначке. Мик очень охотно помог. Обещал провести инвентаризацию и проверить, не пропала ли коробка.
— Пошёл он на хрен. И ты вместе с ним, — огрызнулся Миддлтон.
Следом Стилвелл вытащил моток армированного скотча, потом стянутый резинкой пучок пластиковых стяжек. За ними — чёрный мешок и кляп-шар, наручники, нож, гарроту-удавку и, последней, складную тактическую лопатку. Каждый предмет — отдельно запечатан в пластик.
— Лопатка — это вещь, — заметила Баллард. — Складывается, помещается в рюкзак. Самый продуманный набор для похищения и убийства, что я видела. Готова поспорить, о нём напишут в бюллетене ФБР. Высшая лига.
Миддлтон лишь покачал головой и уставился в стол.
— Что, Кент, реальность язык откусила? — спросила Баллард. — Точно не хотите рассказать, как пользовались гарротой? Сдаётся мне, вы из тех, кому нравится придушить до отключки, привести в себя и снова придушить. Снова и снова, пока не начнут умолять прикончить. Такая у вас была программа, больной вы урод?
Миддлтон рванулся к Баллард, но цепь натянулась, и он со всего размаха ударился лицом о стол. Баллард даже не дрогнула. Она этого ждала.
Миддлтон сполз обратно на стул. По лицу из сломанного носа текла кровь.
— Я требую долбаного адвоката! — заорал он.
— Конечно, дадим телефон, — отозвалась Баллард. — Выбирайте хорошего.
— И врача, чтоб его!
— Вызовем фельдшера, посмотрит. Вы нам нужны здоровым — для того, что впереди. И симпатичным — для камер. Камер будет много.
Баллард поднялась. Стилвелл тоже встал и принялся складывать пакеты с уликами обратно в коробку.
— Запомните, Кент, — сказала Баллард. — Вас взяла женщина.
— Иди ты, — буркнул Миддлтон.
Баллард направилась к двери. Стилвелл упаковал коробку и сложил створки. Поднимая её, он смотрел Миддлтону в лицо.
— Ты на что уставился, мудила? — процедил Миддлтон.
— Ни на что, — ответил Стилвелл. — Я смотрю в пустоту.
За дверью Лаффонт и Массер сидели за столом, наблюдая трансляцию допроса. Позади стояли несколько детективов из Футхиллского участка — тоже смотрели. Один из них, увидев Баллард, захлопал. Она благодарно кивнула. Стилвелл поставил коробку на стол.
— Кто-нибудь сбегает в пожарную часть по соседству — пусть пришлют фельдшера? — спросила Баллард. — Надо ему вату в нос засунуть.
— Я схожу, — вызвался Лаффонт и вышел.
— Когда подлатают, повезём в управление и оформим, — продолжила Баллард. — Потом я сразу отвезу улики в лабораторию. Если повезёт, Дарси пустит ДНК по ускоренному режиму.
— У вас там свой человек? — спросил Стилвелл.
Баллард повернулась к нему.
— Есть, — кивнула она. — Дарси Трой. Знаешь её?
— Нет, — ответил Стилвелл. — Дела с Каталины всегда в самом хвосте очереди.
— Кстати о Каталине — когда обратно?
— Если я тут больше не нужен, поеду прямо сейчас.
— Вообще-то нужен — там.
Стилвелл кивнул.
— Бёрд-Парк? — уточнил он.
— Точно, — сказала Баллард. — Хочу опечатать квартиру и поселить подругу в гостинице.
— В четверг вечером в «Никеле» аврал, — заметил Стилвелл. — Значит, сегодня она работает. Слышал, у них за баром есть пара комнат для сезонников. Если свободны, попробую её туда пристроить.
— Хорошо, — отозвалась Баллард. — Ордер на обыск возьмём завтра. И её саму надо будет допросить.
— Сегодня напишу ордер, чтобы с утра подсунуть судье, — вставил Массер.
— Что-то взять на себя? — спросил Стилвелл. — Обыск или допрос? Или ты приедешь?
— Разберёмся утром, — ответила Баллард. — Но если сегодня опечатаешь квартиру и устроишь подругу — будет здорово.
— Считай, сделано.
— Тогда я тебя провожу.
Стилвелл протянул руку Массеру. Они пожали, и Стилвелл попросил передать прощание Лаффонту.
Они с Баллард вышли через заднюю дверь участка на стоянку, где «Бронко» стоял с пяти утра.
— Теперь главное, чтоб не пришлось «прикуривать», — сказал он.
— Если что, организуем, — отозвалась Баллард. — Когда последний паром?
— Кажется, в восемь. Успею.
— Слушай, Стил, хочу тебе кое-что сказать. Ты слышал, как я ему сказала про женщину, — но это просто чтоб поддеть и залезть в голову. Я знаю, что это сделал ты. Мы здесь благодаря тебе. Ты его нашёл. И когда это попадёт в прессу — а попадёт обязательно, — я позабочусь, чтобы тебе досталась заслуженная часть.
— Не переживай. Тебе это нужнее. После такой истории к тебе пойдут новые волонтёры.
— Было бы кстати. Не пришлось бы так нагружать Пола и Тома.
— Пол и Том… были у нас тёрки, но ребята хорошие. Работают добросовестно.
— И ты не хуже. Я бы даже сказала, что талант на этом твоём островке пропадает зря, но, чёрт возьми, на Каталине у вас творится столько всего…
— Маленький остров, большая преступность, как говорится.
Баллард кивнула, когда они подошли к «Бронко».
— Знаешь, — произнесла она, — я тут думала о том железном дереве, под которым мы нашли Энджелу.
— И? — подтолкнул Стилвелл.
— Каждый раз, как увижу такое дерево, буду вспоминать о тебе. Айронвуд. Надеюсь, наши пути ещё пересекутся, Стил.
— Да, и я надеюсь, Рене.
Стилвелл пожал ей руку и забрался в «Бронко». Она подождала, пока он пристегнётся и повернёт ключ. Двигатель ожил. Стилвелл показал большой палец. Баллард коротко махнула в ответ.
— Алоха, э куʼу хоалоха, — сказала она.
Стилвелл улыбнулся.
— Прощай, друг мой, — ответил он.
Закрыл дверь и проводил взглядом Баллард, возвращавшуюся в участок.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ГЛАВА 41
Когда Стилвелл наконец добрался домой, было уже поздно. С Гвен Бассетт пришлось повозиться: она тяжело переваривала новость, что её сожителя арестовали за убийство и что в квартиру её пока не пустят.