Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Коротко обсудили и идею подменить Янг сотрудницей похожей внешности и комплекции. Но Баллард сказала, что это слишком рискованно: на сайте и в «Инстаграме» Янг — масса фотографий с походов, включая селфи крупным планом. Миддлтон всё это просматривал у себя в номере и легко вычислит подмену. К тому же найти полицейскую или хоть рейнджершу, которая поведёт группу по маршруту так же профессионально, как настоящая Молли Янг, — затея почти нереальная, тем более в такие сроки.

Решили: Молли Янг будет «голубкой» — на жаргоне SIS так называют потенциальную жертву, не знающую, что она под наблюдением и что на неё нацелился жестокий преступник.

В завершение Баллард сказала: точка сбора, которую Молли Янг назначила для похода, — охраняемый въезд в лес на шоссе Анджелес-Крест в Туджунге. Командный пункт операции развернут на парковке участка «Футхилл»: Туджунга входит в зону его патрулирования, но сам участок достаточно далеко от ворот леса, чтобы Миддлтон случайно туда не заехал. Время явки — пять ноль-ноль. И последнее.

— Пусть Пол Массер из моей команды расскажет о правовой стороне — что нам нужно, чтобы дело было железным. Пол двадцать пять лет отработал замом окружного прокурора, так что слушайте внимательно.

Массер сидел. Он поднялся и обратился к группе.

— По сути, мы собираемся остановить преступление до того, как оно произойдёт, верно? — начал он. — Значит, надо собрать все элементы состава, чтобы вменить этому уроду максимум статей. Уже звучало про «явное действие». Понятие растяжимое. Оно не — повторяю, не — обязано быть физическим нападением. Мы хотим задержать его раньше. Тогда что мы ищем? Явным действием, очевидно, станет демонстрация любого предмета, пригодного как оружие, — да хоть треккинговой палки. Если он остановится и начнёт оглядываться — нет ли свидетелей, — это уже явное действие.

— Скажи им про вещдоки, — подсказала Баллард.

— Ага, — кивнул Массер. — Этот тип хоронит жертв. Рассчитываем, что у него с собой будет тот самый рюкзак, который мы видели при наблюдении, и в нём, скорее всего, лопата или другой копательный инструмент. Наверняка какие-нибудь стяжки. Скотч. Верёвка. Рюкзак — ключевое. Получим его, а в нём то, что мы думаем, — и он у нас в кармане. Сядет надолго. Очень надолго. Вопросы?

Вопросов не было. Стилвеллу показалось, что бойцы SIS вообще не слушают. Это был первый намёк: они, возможно, не планируют выводить Миддлтона из леса живым. Зачем переживать о суде, если судить будет некого.

— Ладно, всё, — объявила Баллард. — Помните: явка — пять ноль-ноль. По домам, выспитесь. Утром — всем быть собранными.

Совещание разошлось. Бойцы SIS потянулись к выходу, Стилвелл подошёл к доске — рассмотреть карту. Баллард встала рядом.

— Ну что думаешь?

— Думаю про то, что только что сказал Пол, — ответил Стилвелл. — Если в рюкзаке все нужные нам доказательства, почему просто не взять Миддлтона у ворот леса?

— По-моему, для надёжности нужны и рюкзак, и явное действие. Пол утром говорил с дежурным прокурором.

— Ладно. Наверное, да.

— Что не так?

— Не знаю. На прогулке по лесу всякое бывает.

— Значит, сделаем так, чтобы не бывало.

— Легко сказать. Ты с SIS раньше работала?

— Пару раз. Они хорошо делают своё дело.

— Убивают плохих парней?

— Иногда. Если завтра всё к этому придёт — слезы по Миддлтону ты от меня не дождёшься. Только по той жертве, которую мы ещё не опознали.

— Да. И от меня.

— Тебе есть где переночевать? Ты ведь не поплывёшь обратно?

— Э-э, нет. Что-нибудь найду.

— Тогда увидимся на «Футхилле» — на тёмной зорьке.

— Буду.

Баллард отошла к Лаффонту. Стилвелл снова посмотрел на карту. Тропа к водопаду Швицер шла красной змейкой, в множестве серпантинов, — значит, в гору. Нехорошее предчувствие насчёт завтрашнего дня не отпускало.

Выходя из здания, он попытался стряхнуть его. Достал телефон — позвонить Таш и сказать, что сегодня не вернётся домой.

Примечания переводчика:

SIS (Special Investigation Section) — Отдел специальных расследований полиции Лос-Анджелеса; элитное подразделение наружного наблюдения, известное «жёсткими» задержаниями опасных рецидивистов.

ACLU (American Civil Liberties Union) — Американский союз защиты гражданских свобод, крупнейшая правозащитная организация США.

Бербанк — город в округе Лос-Анджелес, к северо-западу от центра; здесь же расположен одноимённый аэропорт.

Туджунга — район на северо-востоке Лос-Анджелеса, у подножия гор Сан-Габриэль.

— Здание имени Рейгана — административный комплекс штата Калифорния в центре Лос-Анджелеса (Ronald Reagan State Building).

Участок «Футхилл» (Foothill Division) — территориальное отделение полиции Лос-Анджелеса.

Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»

ГЛАВА 37

Напряжение нарастало с каждой минутой. Стилвелл и Баллард сидели в мобильном командном пункте, уставившись на экраны на стене. Лаффонт расхаживал по ковролину у них за спиной.

Скрытая камера показывала Молли Янг: та, скрестив руки, прислонилась к переднему крылу новенького «Бронко». Десять минут одиннадцатого. Оба клиента, заплатившие по девяносто девять долларов за то, чтобы она провела их через дикий лес к водопаду Швицер, опаздывали. Из поминутных докладов группы SIS, ведущей Кента Миддлтона, было известно: подозреваемый в пути.

Всё упиралось во время. На сайте Янг чёрным по белому: на опоздавших — десять минут форы. Не успел — гид уходит без тебя, деньги не возвращаются. И если оба клиента не явятся, Янг уедет, а вся ювелирно поставленная и дорогая операция полетит в трубу.

— Ну давай, давай, давай, — твердила Баллард.

— Ключи достаёт, — заметил Лаффонт. — Сейчас уйдёт.

На экране Янг запустила руку в передний карман рюкзака, прислонённого к капоту. И впрямь вытащила что-то похожее на связку ключей.

— Твою мать, — выдохнула Баллард.

Перед ней на столе стоял микрофон на гибкой стойке. Она положила палец на кнопку передачи.

— Муки, где мы?

В позывных использовали имена игроков «Доджерс». Старший группы SIS, ведущей Миддлтона, — Муки. Командир лесной группы — Фримен. Сама Баллард — Отани.

— Две минуты.

Баллард стукнула кулаком по столу.

Стилвелл увидел, как Янг снова сунула руку в рюкзак и достала телефон.

— Звонит им, — сказал он. — Всё нормально будет.

Янг развернула листок, вытащенный из рюкзака, и набрала номер с распечатки. Команда уже пробила номера, которые Миддлтон указал в письмах от имени Фриды Фэннинг и Марлона Йейтса — псевдонимов, под которыми он бронировал поход. Оба — одноразовые «горелки».

Янг ждала на гравийной парковке перед воротами со стороны Туджунги. Одну камеру вмонтировали в антивандальный кожух мусорного контейнера — она смотрела на ворота. Вторую поставили на верхушке фонарного столба в дальнем конце площадки — для общего плана. Когда камеры устанавливали, ещё не знали, где именно остановятся и встанут фигуранты. Первая брала только правый борт «Бронко», поэтому в командном пункте смотрели общий план, а звук слушали с ближней.

Звонок ушёл на голосовую почту:

— Фрида, это Молли. Я у входа на тропу, уже почти десять пятнадцать. Подожду ещё пару минут, но перезвони и скажи, стоит ли тебя ждать.

Снова сверившись с распечаткой, Янг набрала второй номер. На этот раз ответили.

— Марлон, это Молли. Где ты?

В командном пункте слышали только её.

— Хорошо, — сказала Янг. — Я уже собиралась уезжать, но подожду. Ты знаешь Фриду Фэннинг, второго туриста?

Пауза — видимо, Миддлтон отвечал, что Фриду не знает.

— Ладно, надеюсь, она всё же приедет, — произнесла Янг. — До встречи.

37
{"b":"969415","o":1}