Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хорошо.

— Знаешь, что мне стоило бы сделать? Слить в «Таймс», что ICE увели у нас из-под носа подозреваемого в убийстве помощника шерифа.

— Это ударит скорее по тебе, чем по ним. С этим вывозом что-то нечисто.

— А что именно?

— Сама манера. Распоряжение подписано магистратом Южного округа.

— Странно. По виду подлинное?

— На вид — да. Но помощник снял только копию, оригинал не оставил. Так что у меня его нет.

— Ладно, и копию тоже пришли. Я переговорю с капитаном — посмотрим, что он скажет. Что у вас там ещё? Слышал, тебя вернули в строй.

— Вернули. Спасибо тебе — какую бы роль ты в этом ни сыграл. Если что понадобится с острова — звони.

— Сейчас мне нужно одно: наш задержанный — обратно. Как, по-твоему, они вывезли его с острова?

— Вертолёт, катер береговой охраны — выбирай, если они настоящие. А если нет — могли просто сесть на «экспресс». Хочешь, проверю?

— Пока не надо. Дай мне сначала самому кое-что прощупать.

— Хорошо.

— Я перезвоню.

— Буду на связи.

Стилвелл успокоился: пока не выяснится, в федеральном ли Калас изоляторе или в бегах, у него остаётся пространство для манёвра.

Закончив разговор, он встал и подошёл к карте острова, висевшей на стене кабинета. На ней были обозначены проложенные туристические тропы, кемпинги и высоты. Глядя на карту, Стилвелл достал телефон и набрал Таш.

— Привет, что случилось? — спросила она.

— Опять вопрос по Транс-Каталинской тропе.

— Давай.

— Смотрю сейчас на карту. Ты говорила, что третий отрезок, по-твоему, начинается у Хермит-Галча.

— Да, верно.

— Это годится, если идти подряд — со второго отрезка сразу на третий. А если разбивать на этапы? До Хермит-Галча ведь не так-то просто добраться, правда?

— Хм. Ты про то, что в разные дни или приезды?

— Именно.

— Тогда, наверное, всё зависит от того, какой ты турист. Опыт, подготовка, снаряжение — всё это имеет значение.

— Скажем так — опытный. Хорошо подготовленный. Снаряжение по высшему разряду.

— Тогда, скорее всего, ты начнёшь третий отрезок от кемпинга на горе Блэк-Джек. Я бы оттуда и пошла.

Стилвелл провёл пальцем по тропе, пока не наткнулся на гору Блэк-Джек.

— Хорошо. А сколько ты в таком случае планировала бы пройти за день?

— Зависит от того, как часто останавливаешься — отдохнуть, поесть, просто полюбоваться видами. Но я бы дошла до Соупстоун-Куорри. Это недалеко, но рельеф там жёсткий. И высоко. До карьера всего километров пять-шесть, но это медленные километры — сплошные серпантины. А если у тебя амбиции, можно спуститься и до самого Литл-Харбора.

Стилвелл провёл пальцем по тропе до Литл-Харбора — на другой стороне острова.

— А до Блэк-Джека можно подбросить?

— Конечно, без проблем. Это легко устроить. А почему ты вообще о тропе расспрашиваешь?

— Меня здесь тогда ещё не было. Помнишь Энджелу Метье — туристку, которая пропала года четыре назад?

— Конечно. Я участвовала в поисках. Что-то новое появилось?

— Да нет, не сказать. Просто решил поднять это дело.

— Только не зацикливайся, как Лайонел.

Она имела в виду Маккея, репортёра из «Колл». Они с Таш росли вместе, отучились двенадцать классов в одной школе, и Стилвелл толком не понимал, насколько близкими были их отношения.

— А почему Лайонел зациклился?

— Не знаю, — ответила Таш. — Просто, когда её там искали, он много про это писал. Казалось, ему она была не безразлична — в отличие от твоего предшественника.

Стилвелл получил эту должность по наследству от следователя по имени Дэн Кинг, который воспринимал назначение на остров как ссылку и потому не вписался в местную жизнь, да и в том, что касается «служить и защищать», звёзд с неба не хватал.

Стилвелл сменил тему:

— Завтра у тебя ведь по-прежнему выходной?

— Да. Хочешь сходить туда, осмотреться?

— Думал об этом. Просто чтобы понять, что за место. Но только если ты будешь проводником.

— С удовольствием. Только выйти надо пораньше. На такой высоте к полудню солнце шпарит зверски.

— Меня устроит. Завтра я свободен и могу выйти когда угодно.

— Ещё надо зарегистрироваться в природоохранном фонде, получить пропуска.

— Возьмёшь это на себя?

— Возьму. И вечером соберу рюкзак. Туда и обратно, верно? Без ночёвки?

— Без ночёвки. Мне нужно вернуться.

— Договорились. Когда ты сегодня будешь?

— Скоро поеду домой.

— Я тоже. Тогда и увидимся.

Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»

ГЛАВА 15

Положив трубку, Стилвелл остался стоять перед картой. Он отыскал на ней Соупстоун-Куорри и убедился, что — по крайней мере, на бумаге — до карьера от горы Блэк-Джек и в самом деле рукой подать.

За те полтора года, что они были вместе с Таш, в походы они ходили не раз, но почти всегда — вдоль побережья. Маршруты в глубине острова Стилвелла привлекали меньше — главным образом потому, что он боялся не угнаться за Таш: она была моложе на восемь лет, и ни единого лишнего грамма на ней не было. Не желая ударить в грязь лицом, он всегда выбирал тропы, где не приходилось карабкаться в гору.

Завтра всё будет иначе.

Изучая обозначенные высоты, он заметил дорогу, отходившую от Транс-Каталинской тропы: она уходила на восток, к высокогорному аэродрому, и дальше соединялась с дорогой Эко-Лейк. Названия у этой ветки на карте не было, но проведена она была чёрной линией — в отличие от жёлтой, которой обозначалась тропа. Согласно условным знакам, чёрная линия означала дорогу, по которой можно проехать на машине.

Не отрывая взгляда от безымянной линии, он снова набрал Таш.

— Смотрю на карту — Транс-Каталинская тропа, и от неё, на горе Блэк-Джек, отходит дорога. Не подскажешь, что это за дорога?

— Похоже, ты про Блэк-Джек-роуд. Она идёт на восток?

— Да, прямо на восток.

— Тогда точно она. Спускается к роще «Железного Дерева» и к озеру Эко.

— А что за роща «Железного Дерева»?

— Это охраняемая зона. Каталинское «железное дерево» постепенно исчезает. Говорят, на острове осталось всего около сотни таких рощ. Та, про которую ты говоришь, — самая старая.

— Так роща — это вроде как несколько деревьев?

— У «железных деревьев» общая корневая система. По сути, вся роща — это одно дерево. Всё связано.

— Тогда почему они исчезают? Их же не зря называют «железными» — мол, крепкие, долговечные.

— Изменение климата — жара, засуха. Снаружи они твёрдые, а изнутри уязвимые. Как ты.

— Ну, это ещё вопрос. А завтра до этой рощи мы можем дойти?

— Можем, но это в стороне от тропы. Думаешь, это как-то связано с Энджелой?

Стилвелл отметил про себя: Таш назвала пропавшую по имени.

— Не знаю. Увидимся дома, всё объясню. Мне сейчас надо закончить.

— Хорошо. Дома увидимся.

Стилвелл сбросил вызов и подошёл к столу. Достал из ящика чёрный маркер и вырвал листок из блокнота, лежавшего рядом с клавиатурой. Вернувшись к карте, он приложил белый лист и обвёл маркером Блэк-Джек-роуд.

Затем достал телефон и набрал номер, который ему дала Рене Баллард. Та ответила сразу.

— Стилвелл?

— Да. Слушай, ты ещё на работе?

— На работе.

— Рюкзак у тебя?

— Нет. Лаффонт по дороге домой завёз его в криминалистическую лабораторию.

— Ты его сфотографировала?

— Нет. Но в лаборатории наверняка снимут. Что случилось? Голос у тебя — на взводе.

— Так и есть. Подожди. Сейчас пришлю тебе фотографии.

Он отвёл телефон от уха, переключил на громкую связь, чтобы освободить руки. Отправил Баллард снимки рюкзака, которые сделал ещё до того, как запечатал его в мусорный пакет для отправки на материк. Затем сфотографировал лист с обведённой Блэк-Джек-роуд.

14
{"b":"969415","o":1}