Литмир - Электронная Библиотека

Always pay cash for naranjas.'

За нараньясы всегда платите наличными.

'Naranjas?'

- За нараньясы?

'That's what they call oranges in Spain, and these are Spanish oranges.

- Так называют в Испании апельсины.

And-oh, yes. Don't forget Piltdown Man.' 'Piltdown Man?'

Да, и не забудьте о Пилтдаунском человеке.[19]

' Yes, Piltdown Man.

- О Пилтдаунском человеке?

The Smithsonian Institution is not in a position at this time to meet our price for a second Piltdown Man, but they are looking forward to the death of a wealthy and beloved donor and-' ' Milo.' ' France wants all the parsley we can send them, and I think we might as well, because we'll need the francs for the lire for the pfennigs for the dates when they get back.

- Смитсоновский институт в настоящее время не располагает средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго Пилтдаунского человека. Но деятели института ждут кончины одного горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им нужную сумму.- Святые угодники! Я не успеваю записывать! -Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только придут финики, уплатить за них пфеннигами.

I've also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.'

Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.

'Balsa wood?

- Бальзовое дерево?

What are the mess halls going to do with balsa wood?'

Для чего столовым бальзовое дерево?

'Good balsa wood isn't so easy to come by these days, Colonel.

- Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать.

I just didn't think it was a good idea to pass up the chance to buy it.'

По-моему, не стоит упускать удачный случай.

'No, I suppose not,' Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick.

- Да, по-моему, тоже не стоит, - неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью.

' And I assume the price was right.'

- Полагаю, что цена подходящая?

'The price,' said Milo, 'was outrageous-positively exorbitant!

- Цена возмутительная! - сказал Милоу. -Несусветная!

But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it.

Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили.

Look after the hides.'

И потом - присмотрите за шкурами.

' The hives?' 'The hides.'

- Шкурами?

' The hides?' 'The hides.

- Да, шкурами.

In Buenos Aires.

В Буэнос-Айресе.

They have to be tanned.'

Их необходимо выдубить.

' Tanned?'

- Выдубить?

' In Newfoundland.

- Да, в Ньюфаундленде.

And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins.

И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель.

Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.'

До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр.

'No Money in Front?' guessed Colonel Cathcart.

- По безналичному расчету? - догадался полковник Кэткарт.

' Good, Colonel.

- Отлично, полковник.

You have a gift, sir.

Вы не лишены способностей.

And then there's the cork.'

И кроме того, лимонные корки...

' The cork?'

- Корки?

'That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.' ' Milo.'

- Корки - для Нью-Йорка, эклеры - для Танжера, свинину - в Мессину, маслины - в Афины, бисквит - на остров Крит. - Милоу!

'We have coals in Newcastle, sir.'

- Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20]

Colonel Cathcart threw up his hands. ' Milo, stop!' he cried, almost in tears.

Полковник Кэткарт всплеснул руками. - Милоу, подождите! - закричал он чуть не плача.

' It's no use.

- Так не пойдет!

You're just like I am-indispensable!'

Вы, как и я, незаменимы!

He pushed his pencil aside and rose to his feet in frantic exasperation. ' Milo, you can't fly sixty-four more missions.

- Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула. - Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи!

You can't even fly one more mission.

И вообще, вы больше ни разу не полетите.

The whole system would fall apart if anything happened to you.'

Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.

Milo nodded serenely with complacent gratification.

В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:

'Sir, are you forbidding me to fly any more combat missions?' ' Milo, I forbid you to fly any more combat missions,' Colonel Cathcart declared in a tone of stern and inflexible authority.

- Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на боевые задания? - Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, -объявил полковник суровым и непреклонным тоном.

'But that's not fair, sir,' said Milo.

- Но это несправедливо, сэр, - запротестовал Милоу

'What about my record?

- А как насчет моего послужного списка?

The other men are getting all the fame and medals and publicity.

Другим пилотам - и слава, и награды, и популярность.

Why should I be penalized just because I'm doing such a good job as mess officer?'

А я должен страдать только потому, что в поте лица своего руковожу столовой?

'No, Milo, it isn't fair.

- Конечно, Милоу, это несправедливо.

But I don't see anything we can do about it.'

Но я не представляю, что тут можно сделать.

'Maybe we can get someone else to fly my missions for me.'

- Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые задания?

'But maybe we can get someone else to fly your missions for you,' Colonel Cathcart suggested.

- А что, если действительно кто-то другой будет выполнять за вас боевые задания? - задумчиво произнес полковник Кэткарт.

'How about the striking coal miners in Pennsylvania and West Virginia?'

246
{"b":"968401","o":1}