Always pay cash for naranjas.'
За нараньясы всегда платите наличными.
'Naranjas?'
- За нараньясы?
'That's what they call oranges in Spain, and these are Spanish oranges.
- Так называют в Испании апельсины.
And-oh, yes. Don't forget Piltdown Man.' 'Piltdown Man?'
Да, и не забудьте о Пилтдаунском человеке.[19]
' Yes, Piltdown Man.
- О Пилтдаунском человеке?
The Smithsonian Institution is not in a position at this time to meet our price for a second Piltdown Man, but they are looking forward to the death of a wealthy and beloved donor and-' ' Milo.' ' France wants all the parsley we can send them, and I think we might as well, because we'll need the francs for the lire for the pfennigs for the dates when they get back.
- Смитсоновский институт в настоящее время не располагает средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго Пилтдаунского человека. Но деятели института ждут кончины одного горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им нужную сумму.- Святые угодники! Я не успеваю записывать! -Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только придут финики, уплатить за них пфеннигами.
I've also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.'
Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.
'Balsa wood?
- Бальзовое дерево?
What are the mess halls going to do with balsa wood?'
Для чего столовым бальзовое дерево?
'Good balsa wood isn't so easy to come by these days, Colonel.
- Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать.
I just didn't think it was a good idea to pass up the chance to buy it.'
По-моему, не стоит упускать удачный случай.
'No, I suppose not,' Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick.
- Да, по-моему, тоже не стоит, - неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью.
' And I assume the price was right.'
- Полагаю, что цена подходящая?
'The price,' said Milo, 'was outrageous-positively exorbitant!
- Цена возмутительная! - сказал Милоу. -Несусветная!
But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it.
Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили.
Look after the hides.'
И потом - присмотрите за шкурами.
' The hives?' 'The hides.'
- Шкурами?
' The hides?' 'The hides.
- Да, шкурами.
In Buenos Aires.
В Буэнос-Айресе.
They have to be tanned.'
Их необходимо выдубить.
' Tanned?'
- Выдубить?
' In Newfoundland.
- Да, в Ньюфаундленде.
And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins.
И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель.
Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.'
До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр.
'No Money in Front?' guessed Colonel Cathcart.
- По безналичному расчету? - догадался полковник Кэткарт.
' Good, Colonel.
- Отлично, полковник.
You have a gift, sir.
Вы не лишены способностей.
And then there's the cork.'
И кроме того, лимонные корки...
' The cork?'
- Корки?
'That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.' ' Milo.'
- Корки - для Нью-Йорка, эклеры - для Танжера, свинину - в Мессину, маслины - в Афины, бисквит - на остров Крит. - Милоу!
'We have coals in Newcastle, sir.'
- Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20]
Colonel Cathcart threw up his hands. ' Milo, stop!' he cried, almost in tears.
Полковник Кэткарт всплеснул руками. - Милоу, подождите! - закричал он чуть не плача.
' It's no use.
- Так не пойдет!
You're just like I am-indispensable!'
Вы, как и я, незаменимы!
He pushed his pencil aside and rose to his feet in frantic exasperation. ' Milo, you can't fly sixty-four more missions.
- Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула. - Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи!
You can't even fly one more mission.
И вообще, вы больше ни разу не полетите.
The whole system would fall apart if anything happened to you.'
Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.
Milo nodded serenely with complacent gratification.
В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:
'Sir, are you forbidding me to fly any more combat missions?' ' Milo, I forbid you to fly any more combat missions,' Colonel Cathcart declared in a tone of stern and inflexible authority.
- Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на боевые задания? - Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, -объявил полковник суровым и непреклонным тоном.
'But that's not fair, sir,' said Milo.
- Но это несправедливо, сэр, - запротестовал Милоу
'What about my record?
- А как насчет моего послужного списка?
The other men are getting all the fame and medals and publicity.
Другим пилотам - и слава, и награды, и популярность.
Why should I be penalized just because I'm doing such a good job as mess officer?'
А я должен страдать только потому, что в поте лица своего руковожу столовой?
'No, Milo, it isn't fair.
- Конечно, Милоу, это несправедливо.
But I don't see anything we can do about it.'
Но я не представляю, что тут можно сделать.
'Maybe we can get someone else to fly my missions for me.'
- Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые задания?
'But maybe we can get someone else to fly your missions for you,' Colonel Cathcart suggested.
- А что, если действительно кто-то другой будет выполнять за вас боевые задания? - задумчиво произнес полковник Кэткарт.
'How about the striking coal miners in Pennsylvania and West Virginia?'