Литмир - Электронная Библиотека

- Ну, скажем, бастующие шахтеры из Пенсильвании или Западной Виргинии?

Milo shook his head.

Милоу покачал головой:

' It would take too long to train them.

- Их слишком далеко придется везти.

But why not the men in the squadron, sir?

А почему бы не заставить пилотов из нашей эскадрильи, сэр?

After all, I'm doing this for them.

В конце концов, все, что я делаю, я делаю для них.

They ought to be willing to do something for me in return.'

В благодарность за это они должны что-то сделать и для меня.

'But why not the men in the squadron, Milo?' Colonel Cathcart exclaimed.

- А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу? - воскликнул полковник Кэткарт.

'After all, you're doing all this for them.

- В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них.

They ought to be willing to do something for you in return.'

В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас.

' What's fair is fair.'

- Что справедливо, то справедливо, сэр.

' What's fair is fair.'

- Разумеется, что справедливо, то справедливо.

' They could take turns, sir.'

- Они могли бы летать по очереди, сэр.

'They might even take turns flying your missions for you, Milo.'

- Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания!

' Who gets the credit?'

- А кто будет получать награды?

' You get the credit, Milo.

- Вы будете получать награды, Милоу.

And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.'

И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы.

' Who dies if he gets killed?'

- А кто будет умирать, если его собьют?

'Why, he dies, of course.

- Кто летает, тот и умирает.

After all, Milo, what's fair is fair.

В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо.

There's just one thing.'

Только, видите ли, какое дела...

'You'll have to raise the number of missions.'

- Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр?

'I might have to raise the number of missions again, and I'm not sure the men will fly them.

- Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики.

They're still pretty sore because I jumped them to seventy.

Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти.

If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.'

Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться.

'Nately will fly more missions, sir,' Milo said.

- Нейтли готов летать и дальше, сэр, - сказал Милоу.

'I was told in strictest confidence just a little while ago that he'll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he's fallen in love with.'

- Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой.

'But Nately will fly more!' Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory.

- Так вот Нейтли и будет летать дальше, - объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши.

'Yes, Nately will fly more.

- Да, Нейтли будет летать.

And this time I'm really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle's eye out.

И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла!

And this is a good way to get that lousy rat Yossarian back into combat where he might get killed.'

А заодно, это хороший повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему, может быть, свернут шею.

' Yossarian?'

- Йоссариана?

A tremor of deep concern passed over Milo's simple, homespun features, and he scratched the corner of his reddish-brown mustache thoughtfully.

- Честное, простодушное лицо Милоу выразило глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого уса.

' Yeah, Yossarian.

- Да, Йоссариана.

I hear he's going around saying that he's finished his missions and the war's over for him.

Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что, поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась.

Well, maybe he has finished his missions. But he hasn't finished your missions, has he?

Может быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам. А?

Ha!

Ха!

Ha!

Ха!

Has he got a surprise coming to him!'

То-то он удивится, когда узнает!

' Sir, Yossarian is a friend of mine,' Milo objected.

- Сэр, Йоссариан - мой друг, - возразил Милоу.

'I'd hate to be responsible for doing anything that would put him back in combat.

- И мне тяжело было бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой.

I owe a lot to Yossarian.

Я многим обязан Йоссариану.

Isn't there any way we could make an exception of him?'

Нет ли какого-нибудь способа сделать для него исключение?

'Oh, no, Milo.' Colonel Cathcart clucked sententiously, shocked by the suggestion.

- О нет, Милоу, - назидательно изрек полковник Кэткарт, шокированный таким предложением.

'We must never play favorites.

- У нас нет любимчиков.

We must always treat every man alike.'

Мы должны относиться ко всем одинаково.

'I'd give everything I own to Yossarian,' Milo persevered gamely on Yossarian's behalf.

- Ради Йоссариана я готов пожертвовать всем, что у меня есть, - мужественно продолжал Милоу отстаивать Йоссариана.

'But since I don't own anything, I can't give everything to him, can I?

- Но поскольку у меня ничего нет, следовательно, и жертвовать мне нечем. Не так ли?

So he'll just have to take his chances with the rest of the men, won't he?'

Стало быть, Йоссариан должен рисковать наравне с другими.

'What's fair is fair, Milo.'

- Что справедливо, то справедливо.

'Yes, sir, what's fair is fair,' Milo agreed.

- Да, сэр, что справедливо, то справедливо, -согласился Милоу.

'Yossarian is no better than the other men, and he has no right to expect any special privileges, has he?'

247
{"b":"968401","o":1}