- Ну, скажем, бастующие шахтеры из Пенсильвании или Западной Виргинии?
Milo shook his head.
Милоу покачал головой:
' It would take too long to train them.
- Их слишком далеко придется везти.
But why not the men in the squadron, sir?
А почему бы не заставить пилотов из нашей эскадрильи, сэр?
After all, I'm doing this for them.
В конце концов, все, что я делаю, я делаю для них.
They ought to be willing to do something for me in return.'
В благодарность за это они должны что-то сделать и для меня.
'But why not the men in the squadron, Milo?' Colonel Cathcart exclaimed.
- А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу? - воскликнул полковник Кэткарт.
'After all, you're doing all this for them.
- В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них.
They ought to be willing to do something for you in return.'
В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас.
' What's fair is fair.'
- Что справедливо, то справедливо, сэр.
' What's fair is fair.'
- Разумеется, что справедливо, то справедливо.
' They could take turns, sir.'
- Они могли бы летать по очереди, сэр.
'They might even take turns flying your missions for you, Milo.'
- Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания!
' Who gets the credit?'
- А кто будет получать награды?
' You get the credit, Milo.
- Вы будете получать награды, Милоу.
And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.'
И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы.
' Who dies if he gets killed?'
- А кто будет умирать, если его собьют?
'Why, he dies, of course.
- Кто летает, тот и умирает.
After all, Milo, what's fair is fair.
В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо.
There's just one thing.'
Только, видите ли, какое дела...
'You'll have to raise the number of missions.'
- Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр?
'I might have to raise the number of missions again, and I'm not sure the men will fly them.
- Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики.
They're still pretty sore because I jumped them to seventy.
Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти.
If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.'
Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться.
'Nately will fly more missions, sir,' Milo said.
- Нейтли готов летать и дальше, сэр, - сказал Милоу.
'I was told in strictest confidence just a little while ago that he'll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he's fallen in love with.'
- Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой.
'But Nately will fly more!' Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory.
- Так вот Нейтли и будет летать дальше, - объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши.
'Yes, Nately will fly more.
- Да, Нейтли будет летать.
And this time I'm really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle's eye out.
И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла!
And this is a good way to get that lousy rat Yossarian back into combat where he might get killed.'
А заодно, это хороший повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему, может быть, свернут шею.
' Yossarian?'
- Йоссариана?
A tremor of deep concern passed over Milo's simple, homespun features, and he scratched the corner of his reddish-brown mustache thoughtfully.
- Честное, простодушное лицо Милоу выразило глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого уса.
' Yeah, Yossarian.
- Да, Йоссариана.
I hear he's going around saying that he's finished his missions and the war's over for him.
Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что, поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась.
Well, maybe he has finished his missions. But he hasn't finished your missions, has he?
Может быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам. А?
Ha!
Ха!
Ha!
Ха!
Has he got a surprise coming to him!'
То-то он удивится, когда узнает!
' Sir, Yossarian is a friend of mine,' Milo objected.
- Сэр, Йоссариан - мой друг, - возразил Милоу.
'I'd hate to be responsible for doing anything that would put him back in combat.
- И мне тяжело было бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой.
I owe a lot to Yossarian.
Я многим обязан Йоссариану.
Isn't there any way we could make an exception of him?'
Нет ли какого-нибудь способа сделать для него исключение?
'Oh, no, Milo.' Colonel Cathcart clucked sententiously, shocked by the suggestion.
- О нет, Милоу, - назидательно изрек полковник Кэткарт, шокированный таким предложением.
'We must never play favorites.
- У нас нет любимчиков.
We must always treat every man alike.'
Мы должны относиться ко всем одинаково.
'I'd give everything I own to Yossarian,' Milo persevered gamely on Yossarian's behalf.
- Ради Йоссариана я готов пожертвовать всем, что у меня есть, - мужественно продолжал Милоу отстаивать Йоссариана.
'But since I don't own anything, I can't give everything to him, can I?
- Но поскольку у меня ничего нет, следовательно, и жертвовать мне нечем. Не так ли?
So he'll just have to take his chances with the rest of the men, won't he?'
Стало быть, Йоссариан должен рисковать наравне с другими.
'What's fair is fair, Milo.'
- Что справедливо, то справедливо.
'Yes, sir, what's fair is fair,' Milo agreed.
- Да, сэр, что справедливо, то справедливо, -согласился Милоу.
'Yossarian is no better than the other men, and he has no right to expect any special privileges, has he?'