"It be true, we ate flour, and salt pork, and drank tea (правда, мы ели муку, соленую свинину = солонину и пили чай) which was a great delight (что было большим наслаждением); only, when we could not get tea (однако, когда мы не могли достать чаю), it was very bad (было очень плохо) and we became short of speech and quick of anger (и мы становились немногословными и вспыльчивыми). So we grew to hunger for the things the white men brought in trade (так мы стали жаждать те вещи, что привозили на обмен белые люди; trade — торговля; сделка; обмен). Trade! trade (обмен, торговля)! all the time was it trade (все время была торговля)! One winter we sold our meat for clocks that would not go (однажды зимой мы продали наше мясо в обмен на часы, которые не ходили), and watches with broken guts (на карманные часы со сломанными внутренностями), and files worn smooth (и сточенные напильники; worn — стертый, изношенный, старый, сносившийся; to wear — носить; изнашивать; smooth — гладкий), and pistols without cartridges and worthless (и пистолеты без патронов и /потому/ бесполезные). And then came famine, and we were without meat (а потом пришел голод, а мы оказались без мяса), and two score died ere the break of spring (и сорок человек умерло до начала весны; score — два десятка).
flour ['flauq], salt [sLlt], smooth [smHD]
"It be true, we ate flour, and salt pork, and drank tea which was a great delight; only, when we could not get tea, it was very bad and we became short of speech and quick of anger. So we grew to hunger for the things the white men brought in trade. Trade! trade! all the time was it trade! One winter we sold our meat for clocks that would not go, and watches with broken guts, and files worn smooth, and pistols without cartridges and worthless. And then came famine, and we were without meat, and two score died ere the break of spring.
"`Now are we grown weak (вот мы ослабели), we said; `and the Pellys will fall upon us (и пелли нападут на нас), and our bounds be overthrown (и наши рубежи будут отброшены; to overthrow — бросать слишком далеко; побеждать; уничтожать). But as it fared with us (но как жилось у нас), so had it fared with the Pellys (так жилось и у пелли), and they were too weak to come against us (и они были слишком слабы, чтобы пойти на нас).
"My father, Otsbaok, a strong man, was now old and very wise (мой отец, Отсбаок, сильный человек, был теперь стар и очень мудр). And he spoke to the chief, saying (и он заговорил с вождем, сказав): 'Behold, our dogs be worthless (смотри, наши собаки ничего не стоят). No longer are they thick-furred and strong (у них нет больше густого меха и силы), and they die in the frost and harness (и они умирают в мороз и в упряжи). Let us go into the village and kill them (давай пойдем в поселок и убьем их), saving only the wolf ones (за исключением лишь волчьих /отпрысков/), and these let us tie out in the night (а их будем отвязывать ночью) that they may mate with the wild wolves of the forest (чтобы они могли спариваться с дикими волками леса). Thus shall we have dogs warm and strong again (так у нас снова будут сильные собаки с теплой шерстью).
worthless ['wWTlIs], harness ['hRnIs], wild [waIld]
"`Now are we grown weak, we said; `and the Pellys will fall upon us, and our bounds be overthrown. But as it fared with us, so had it fared with the Pellys, and they were too weak to come against us.
"My father, Otsbaok, a strong man, was now old and very wise. And he spoke to the chief, saying: `Behold, our dogs be worthless. No longer are they thick-furred and strong, and they die in the frost and harness. Let us go into the village and kill them, saving only the wolf ones, and these let us tie out in the night that they may mate with the wild wolves of the forest. Thus shall we have dogs warm and strong again.
"And his word was harkened to (и к его слову прислушались), and we Whitefish became known for our dogs (и мы, Белые Рыбы, стали известны благодаря нашим собакам), which were the best in the land (которые были лучшими в краю). But known we were not for ourselves (но известны мы стали не благодаря самим себе). The best of our young men and women had gone away with the white men to wander on trail and river to far places (лучшие из наших молодых мужчин и женщин уже ушли с белыми людьми странствовать по тропам и реке в далекие места). And the young women came back old and broken (и молодые женщины вернулись старыми и ослабленными; broken — оскверненный; ослабленный, подорванный /о здоровье/; сломленный, сокрушенный), as Noda had come (как пришла Нода), or they came not at all (или не пришли совсем). And the young men came back to sit by our fires for a time (а молодые мужчины возвращались, чтобы некоторое время посидеть у наших костров), full of ill speech and rough ways (преисполненные дурных речей и грубых манер), drinking evil drinks and gambling through long nights and days (пьющие пагубные напитки и играющие в азартные игры дни и ночи напролет; to gamble — играть в азартные игры), with a great unrest always in their hearts (с сильным беспокойством в сердцах), till the call of the white men came to them (пока зов белых людей не доходил до них) and they went away again to the unknown places (и они снова не уходили в неведомые места). And they were without honor and respect (и они были без чести и почтения), jeering the old-time customs and laughing in the faces of chief and shamans (глумились над старинными обычаями и смеялись в лицо вождю и шаманам; to jeer — насмехаться, глумиться, высмеивать).
wander ['wOndq], rough [rAf], evil [Jvl]
"And his word was harkened to, and we Whitefish became known for our dogs, which were the best in the land. But known we were not for ourselves. The best of our young men and women had gone away with the white men to wander on trail and river to far places. And the young women came back old and broken, as Noda had come, or they came not at all. And the young men came back to sit by our fires for a time, full of ill speech and rough ways, drinking evil drinks and gambling through long nights and days, with a great unrest always in their hearts, till the call of the white men came to them and they went away again to the unknown places. And they were without honor and respect, jeering the old-time customs and laughing in the faces of chief and shamans.
"As I say (как я говорю), we were become a weak breed (мы стали слабым племенем), we Whitefish (мы, /народ/ Белой Рыбы). We sold our warm skins and furs for tobacco and whiskey and thin cotton things (мы продавали наши теплые шкуры и мех за табак, виски и тонкие хлопчатобумажные вещи) that left us shivering in the cold (которые оставляли нас дрожащими = в которых мы дрожали на холоде). And the coughing sickness came upon us (и болезнь с кашлем напала на нас; to come upon — лечь бременем на чьи-либо плечи, охватывать кого-либо, случаться с кем-либо; нападать), and men and women coughed and sweated through the long nights (и мужчины и женщины кашляли и потели долгие ночи напролет), and the hunters on trail spat blood upon the snow (а охотники на охотничьей тропе отхаркивали кровь на снег; to spit — плевать/ся/; брызгать слюной; выплевывать, отхаркивать). And now one, and now another (и то у одного, то у другого), bled swiftly from the mouth and died (стремительно шла изо рта = горлом кровь/быстро истекали кровью через рот, и /они/ умирали; to bleed — кровоточить; истекать кровью). And the women bore few children (а женщины рожали мало детей), and those they bore were weak and given to sickness (а те, которых они рожали, были слабыми и подверженными болезням; given to smth. — склонный, подверженный /чему-либо/). And other sicknesses came to us from the white men (и другие болезни пришли к нам от белых людей), the like of which we had never known and could not understand (подобных которым мы никогда не знали и не могли понять). Smallpox, likewise measles (оспа, а также корь), have I heard these sicknesses named (я слышал названия этих болезней), and we died of them as die the salmon in the still eddies (и мы умирали от них, как умирают лососи в тихих омутах) when in the fall their eggs are spawned (когда осенью окончен нерест икры: «их яйца отметаны»; to spawn — нереститься, метать икру) and there is no longer need for them to live (и нет им больше нужды жить).