Литмир - Электронная Библиотека

brother ['brADq], jaw [GL], anger ['xNgq]

"When we asked the man concerning his people, he said, `I have many brothers, and laughed in a way that was not good. And when he was in his full strength he went away, and with him went Noda, daughter to the chief. First, after that, was one of our bitches brought to pup. And never was there such a breed of dogs, — big-headed, thick-jawed, and short-haired, and helpless. Well do I remember my father, Otsbaok, a strong man. His face was black with anger at such helplessness, and he took a stone, so, and so, and there was no more helplessness. And two summers after that came Noda back to us with a man-child in the hollow of her arm.

"And that was the beginning (и это было начало). Came a second white man (пришел другой белый человек), with short-haired dogs (с короткошерстными собаками), which he left behind him when he went (которых он оставил, когда ушел). And with him went six of our strongest dogs (а с ним ушли шесть наших самых сильных псов), for which, in trade, he had given Koo-So-Tee, my mother's brother (за которых в обмен он дал Ку-Со-Ти, брату моей матери), a wonderful pistol that fired with great swiftness six times (замечательный пистолет, который стрелял шесть раз с удивительной быстротой). And Koo-So-Tee was very big, what of the pistol (и Ку-Со-Ти стал очень важным из-за пистолета), and laughed at our bows and arrows (и смеялся над нашими луками и стрелами). 'Woman's things, he called them («бабскими погремушками» называл он их; things — принадлежности, утварь), and went forth against the bald-face grizzly (и вышел против белоголового гризли; bald — лысый, плешивый; с белым пятном на лбу), with the pistol in his hand (с пистолетом в руке). Now it be known that it is not good to hunt the bald-face with a pistol (теперь известно, что не годится охотиться на «белоголового» с пистолетом), but how were we to know (но откуда нам было знать)? and how was Koo-So-Tee to know (и откуда было знать Ку-Со-Ти)?

bow [bqu], arrow ['xrqu], bald [bLld]

"And that was the beginning. Came a second white man, with short-haired dogs, which he left behind him when he went. And with him went six of our strongest dogs, for which, in trade, he had given Koo-So-Tee, my mother's brother, a wonderful pistol that fired with great swiftness six times. And Koo-So-Tee was very big, what of the pistol, and laughed at our bows and arrows. `Woman's things, he called them, and went forth against the bald-face grizzly, with the pistol in his hand. Now it be known that it is not good to hunt the bald-face with a pistol, but how were we to know? and how was Koo-So-Tee to know?

"So he went against the bald-face (и вот он вышел против белоголового /гризли/), very brave (очень храбрый), and fired the pistol with great swiftness six times (и выстрелил из пистолета шесть раз с удивительной быстротой); and the bald-face but grunted and broke in his breast like it were an egg (а белоголовый лишь заворчал и проломил ему грудь, как будто это было яйцо), and like honey from a bee's nest dripped the brains of Koo-So-Tee upon the ground (и, как мед из пчелиного гнезда, потекли мозги Ку-Со-Ти на землю). He was a good hunter (он был хороший охотник), and there was no one to bring meat to his squaw and children (а /теперь/ некому было принести мясо его скво и детям; squaw — скво, жена, супруга). And we were bitter (и нам стало горько), and we said, 'That which for the white men is well, is for us not well (то, что хорошо для белых людей, не годится для нас). And this be true (и это правда). There be many white men and fat (много белых людей, и /они/ толстые), but their ways have made us few and lean (но от их обычаев нас стало мало, и мы стали худыми).

breast [brest], honey ['hAnI], squaw [skwL]

"So he went against the bald-face, very brave, and fired the pistol with great swiftness six times; and the bald-face but grunted and broke in his breast like it were an egg, and like honey from a bee's nest dripped the brains of Koo-So-Tee upon the ground. He was a good hunter, and there was no one to bring meat to his squaw and children. And we were bitter, and we said, `That which for the white men is well, is for us not well. And this be true. There be many white men and fat, but their ways have made us few and lean.

"Came the third white man (пришел третий белый человек), with great wealth of all manner of wonderful foods and things (с огромным богатством из всякого рода замечательных яств и вещей). And twenty of our strongest dogs he took from us in trade (и двадцать наших сильнейших собак выменял он у нас; trade — торговля; сделка, обмен). Also, what of presents and great promises (к тому же, благодаря подаркам и большим обещаниям), ten of our young hunters did he take with him on a journey (увел он с собой десять наших молодых охотников в путь) which fared no man knew where (который лежал неизвестно куда: «никто не знал куда»). It is said they died in the snow of the Ice Mountains (говорят, они умерли в снегах Ледяных гор) where man has never been (где никогда не был человек), or in the Hills of Silence which are beyond the edge of the earth (или в Холмах Безмолвия, которые лежат за краем земли). Be that as it may (как бы там ни было), dogs and young hunters were seen never again by the Whitefish people (народ Белой Рыбы никогда больше не видел собак и молодых охотников).

wealth [welT], mountain ['mauntIn], beyond [bI'jOnd]

"Came the third white man, with great wealth of all manner of wonderful foods and things. And twenty of our strongest dogs he took from us in trade. Also, what of presents and great promises, ten of our young hunters did he take with him on a journey which fared no man knew where. It is said they died in the snow of the Ice Mountains where man has never been, or in the Hills of Silence which are beyond the edge of the earth. Be that as it may, dogs and young hunters were seen never again by the Whitefish people.

"And more white men came with the years (и еще приходили белые люди с каждым годом), and ever, with pay and presents (и всегда за плату и подарки), they led the young men away with them (они уводили молодых мужчин с собой). And sometimes the young men came back with strange tales of dangers and toils in the lands beyond the Pellys (и порой молодые мужчины возвращались с удивительными историями об опасностях и ловушках в краях за /землями/ пелли), and sometimes they did not come back (а порой они не возвращались). And we said: 'If they be unafraid of life (если они не боятся за /свою/ жизнь), these white men (эти белые люди), it is because they have many lives (это потому, что у них много жизней); but we be few by the Whitefish (но нас мало у /племени/ Белой Рыбы), and the young men shall go away no more (и молодые мужчины больше не будут уходить). But the young men did go away (но молодые мужчины все-таки уходили); and the young women went also (и молодые женщины уходили тоже); and we were very wroth (и мы очень разгневались; wroth — разгневанный).

year [jW], few [fjH], wroth [rquT]

"And more white men came with the years, and ever, with pay and presents, they led the young men away with them. And sometimes the young men came back with strange tales of dangers and toils in the lands beyond the Pellys, and sometimes they did not come back. And we said: 'If they be unafraid of life, these white men, it is because they have many lives; but we be few by the Whitefish, and the young men shall go away no more. But the young men did go away; and the young women went also; and we were very wroth.

52
{"b":"968238","o":1}