Литмир - Электронная Библиотека

fright [fraIt], purpose ['pWpqs], move [mHv]

Negore waited while Karduk talked with Ivan. Then Negore saw the Russian's face go dark, and he saw the men step to either side of him, snapping the lashes of their whips. Whereupon he betrayed a great fright, and cried aloud that he was a sick man and knew nothing, but would tell what he knew. And to such purpose did he tell, that Ivan gave the word to his men to march, and on either side of Negore marched the men with the whips, that he might not run away. And when he made that he was weak of his sickness, and stumbled and walked not so fast as they walked, they laid their lashes upon him till he screamed with pain and discovered new strength. And when Karduk told him all would be well with him when they had overtaken his tribe, he asked, "And then may I rest and move not?"

Continually he asked (он непрерывно спрашивал), "And then may I rest and move not (а тогда можно мне будет отдохнуть и не двигаться)?"

And while he appeared very sick and looked about him with dull eyes (и пока он выглядел очень больным и смотрел вокруг унылыми глазами; to appear — выглядеть, иметь вид; dull — глупый; унылый), he noted the fighting strength of Ivan's men (он обратил внимание на бойцовскую силу солдат Ивана; to note — замечать, обращать внимание), and noted with satisfaction that Ivan did not recognize him as the man he had beaten before the gates of the fort (и заметил с удовольствием, что Иван не признал в нем человека, которого он бил перед воротами форта). It was a strange following his dull eyes saw (это было странное сборище, которое увидел его понурый взгляд; following — последователи, приверженцы; сторонники; поклонники). There were Slavonian hunters, fair-skinned and mighty-muscled (там были славяне-охотники, светлокожие и с мощной мускулатурой); short, squat Finns, with flat noses and round faces (низкорослые, приземистые и коренастые финны с плоскими носами и круглыми лицами; squat — сидящий на корточках; приземистый и коренастый); Siberian half-breeds, whose noses were more like eagle-beaks (сибирские метисы, носы которых были больше похожи на орлиные клювы); and lean, slant-eyed men (и худощавые, узкоглазые люди), who bore in their veins the Mongol and Tartar blood as well as the blood of the Slav (которые несли в своих венах монголо-татарскую кровь, а также кровь славян).

mighty ['maItI], squat [skwOt], blood [blAd]

Continually he asked, "And then may I rest and move not?"

And while he appeared very sick and looked about him with dull eyes, he noted the fighting strength of Ivan's men, and noted with satisfaction that Ivan did not recognize him as the man he had beaten before the gates of the fort. It was a strange following his dull eyes saw. There were Slavonian hunters, fair-skinned and mighty-muscled; short, squat Finns, with flat noses and round faces; Siberian half-breeds, whose noses were more like eagle-beaks; and lean, slant-eyed men, who bore in their veins the Mongol and Tartar blood as well as the blood of the Slav.

Wild adventurers they were, forayers and destroyers from the far lands beyond the Sea of Bering (они = это были дикие искатели приключений, мародеры и разрушители из далеких земель за Беринговым морем), who blasted the new and unknown world with fire and sword (которые уничтожали новый и неизведанный мир огнем и мечом; to blast — взрывать/ся/; поражать) and clutched greedily for its wealth of fur and hide (и жадно хватались за его богатство из мехов и шкур). Negore looked upon them with satisfaction (Негор с удовлетворением посмотрел на них), and in his mind's eye he saw them crushed and lifeless at the passage up the rocks (и мысленным взглядом он увидел их сокрушенных и безжизненных у прохода в скалах; mind's eye — духовное око, мысленный взгляд; to crush — давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить). And ever he saw (и он все время видел), waiting for him at the passage up the rocks, the face and the form of Oona (лицо и фигуру Уны, ждущей его у прохода в скалах), and ever he heard her voice in his ears (и все время он слышал в ушах ее голос) and felt the soft, warm glow of her eyes (и ощущал нежный, теплый блеск ее глаз; glow — свет; блеск). But never did he forget to shiver (но никогда он не забывал трястись), nor to stumble where the footing was rough (ни спотыкаться там, где дорога была ухабистой; footing — грунт; опора для ноги), nor to cry aloud at the bite of the lash (ни громко кричать при ударе плети; bite — укус; врезание; to bite — кусать/ся/; жалить; колоть, рубить /любым холодным оружием/). Also, he was afraid of Karduk (к тому же он боялся Кардука), for he knew him for no true man (ибо он знал его как неискреннего человека). His was a false eye (у него был притворный взгляд), and an easy tongue (и беспечная манера говорить) — a tongue too easy (слишком беспечная манера), he judged (счел он), for the awkwardness of honest speech (для затруднительности = затруднительного честного разговора).

foray ['fOreI], sword [sLd], rough [rAf]

Wild adventurers they were, forayers and destroyers from the far lands beyond the Sea of Bering, who blasted the new and unknown world with fire and sword and clutched greedily for its wealth of fur and hide. Negore looked upon them with satisfaction, and in his mind's eye he saw them crushed and lifeless at the passage up the rocks. And ever he saw, waiting for him at the passage up the rocks, the face and the form of Oona, and ever he heard her voice in his ears and felt the soft, warm glow of her eyes. But never did he forget to shiver, nor to stumble where the footing was rough, nor to cry aloud at the bite of the lash. Also, he was afraid of Karduk, for he knew him for no true man. His was a false eye, and an easy tongue — a tongue too easy, he judged, for the awkwardness of honest speech.

All that day they marched (весь тот день они шли). And on the next (а на следующий), when Karduk asked him at command of Ivan (когда Кардук спросил его по распоряжению Ивана), he said he doubted (он сказал, что сомневается) they would meet with his tribe till the morrow (что они встретятся с его племенем до завтрашнего дня). But Ivan, who had once been shown the way by Old Kinoos (но Иван, которому уже однажды показал дорогу Старый Кинус), and had found that way to lead through the white water and a deadly fight (и он обнаружил, что эта дорога ведет через пенный прибой и смертельный бой), believed no more in anything (больше ни во что не верил). So when they came to a passage up the rocks (поэтому, когда они подошли к проходу в скалах), he halted his forty men (он остановил своих сорок солдат), and through Karduk demanded if the way were clear (и через Кардука спросил, свободен ли путь; clear — свободный; свободный, беспрепятственный /о проходе, дороге и т. п./).

Negore looked at it shortly and carelessly (Негор взглянул на него = на путь быстро и небрежно). It was a vast slide that broke the straight wall of a cliff (огромный оползень разрушил ровную стену утеса; slide — оползень; сдвиг горной породы), and was overrun with brush and creeping plants (и зарос низким кустарником и ползучими растениями; brush — низкий кустарник), where a score of tribes could have lain well hidden (где = среди которых могли лежать, хорошо спрятавшись, два десятка племен).

doubt [daut], believe [bI'lJv], halt [hLlt], straight [streIt]

All that day they marched. And on the next, when Karduk asked him at command of Ivan, he said he doubted they would meet with his tribe till the morrow. But Ivan, who had once been shown the way by Old Kinoos, and had found that way to lead through the white water and a deadly fight, believed no more in anything. So when they came to a passage up the rocks, he halted his forty men, and through Karduk demanded if the way were clear.

31
{"b":"968238","o":1}