Литмир - Электронная Библиотека

"When thou hast shown the way, Negore (когда ты покажешь дорогу, Негор)," she chided him (пожурила она его); but her eyes were soft, and warm (но ее глаза были нежными и теплыми), and he knew (и он понял) she looked upon him as woman had never looked before (что она посмотрела на него, как никогда прежде не смотрела на него женщина).

"It is well (хорошо)", he said, turning resolutely on his heel (решительно повернувшись; to turn on one’s heels — круто повернуться /и уйти/; heel — пятка). "I go now to make talk with the chiefs (сейчас я пойду поговорю с вождями), so that they may know (чтобы они знали) I am gone to show the Russians the way (что я ушел показывать русским дорогу)."

heart [hRt], warm [wLm], resolutely ['rezqlHtlI]

"Even so," said Negore, and the hunger for her ate at his heart, and his arms went out for her as a hungry man's arms might go out for food.

"When thou hast shown the way, Negore," she chided him; but her eyes were soft, and warm, and he knew she looked upon him as woman had never looked before.

"It is well", he said, turning resolutely on his heel. "I go now to make talk with the chiefs, so that they may know I am gone to show the Russians the way."

"Oh, Negore, my man (ах, Негор, мой мужчина/муж)! my man!" she said to herself (сказала она себе), as she watched him go (наблюдая, как он уходит), but she said it so softly (но она сказала это так тихо) that even Old Kinoos did not hear (что не услышал даже Старый Кинус), and his ears were over keen, what of his blindness (а его слух был сверхтонким из-за его слепоты).

Three days later (три дня спустя), having with craft ill-concealed his hiding-place, Negore was dragged forth like a rat and brought before Ivan (Негора, который из хитрости плохо замаскировал свое убежище, выволокли наружу, как крысу, и привели к Ивану) — "Ivan the Terrible" (Ивану Грозному) he was known by the men who marched at his back (как он был известен среди солдат, которые шли колонной позади него; to march — маршировать, идти колонной; at smb.’s back — позади кого-либо). Negore was armed with a miserable bone-barbed spear (Негор был вооружен жалким копьем из заостренной кости), and he kept his rabbit-skin robe wrapped closely about him (и он сохранил свою накидку из кроличьих шкурок, плотно обернутую вокруг него), and though the day was warm (и хотя день был теплый) he shivered as with an ague (он трясся, как от лихорадки).

miserable ['mIzqrqbl], though [Dqu], ague ['eIgjH]

"Oh, Negore, my man! my man!" she said to herself, as she watched him go, but she said it so softly that even Old Kinoos did not hear, and his ears were over keen, what of his blindness.

Three days later, having with craft ill-concealed his hiding-place, Negore was dragged forth like a rat and brought before Ivan — "Ivan the Terrible" he was known by the men who marched at his back. Negore was armed with a miserable bone-barbed spear, and he kept his rabbit-skin robe wrapped closely about him, and though the day was warm he shivered as with an ague.

He shook his head (он покачал головой /в знак того/) that he did not understand the speech Ivan put at him (что не понимает слов, обращенных к нему Иваном; to put at — ставить, класть перед кем-либо), and made that he was very weary and sick (и показал знаками, что он очень изнурен и болен; to make — совершать движения руками, головой и т. п. в знак уважения, презрения и т. п.), and wished only to sit down and rest (и желает лишь сесть и отдохнуть), pointing the while to his stomach in sign of his sickness (показывая тем временем на свой желудок в знак болезни), and shivering fiercely (и неистово трясясь). But Ivan had with him a man from Pastolik (но у Ивана был с собой человек из Пастолика) who talked the speech of Negore (который говорил на наречии Негора), and many and vain were the questions they asked him concerning his tribe (и многими и напрасными были вопросы, которые они задавали ему о его племени), till the man from Pastolik (пока человек из Пастолика), who was called Karduk, said (которого звали Кардук, не сказал):

weary ['wIqrI], stomach ['stAmqk], sign [saIn]

He shook his head that he did not understand the speech Ivan put at him, and made that he was very weary and sick, and wished only to sit down and rest, pointing the while to his stomach in sign of his sickness, and shivering fiercely. But Ivan had with him a man from Pastolik who talked the speech of Negore, and many and vain were the questions they asked him concerning his tribe, till the man from Pastolik, who was called Karduk, said:

"It is the word of Ivan that thou shalt be lashed (Иван обещает, что тебя будут пороть; word — слово; обещание) till thou diest if thou dost not speak (пока ты не умрешь, если ты не будешь говорить). And know, strange brother (и знай, незнакомый брат), when I tell thee the word of Ivan is the law (когда я говорю тебе, что слово Ивана — закон), that I am thy friend and no friend of Ivan (то я твой друг, а не друг Ивана). For I come not willingly from my country by the sea (ибо я пришел не по своей воле из моей страны у моря; willingly — охотно, с готовностью), and I desire greatly to live (и я очень хочу жить); wherefore I obey the will of my master (ради чего я повинуюсь воле моего хозяина) — as thou wilt obey, strange brother (как будешь повиноваться и ты, незнакомый брат), if thou art wise, and wouldst live (если ты благоразумен и хотел бы жить)."

"Nay, strange brother (нет, незнакомый брат)," Negore answered (ответил Негор), "I know not the way my people are gone (я не знаю дороги, по которой ушел мой народ), for I was sick (ибо я был болен), and they fled so fast my legs gave out from under me (а они убегали так быстро, что мои ноги подогнулись подо мной; to give out — иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./), and I fell behind (и я отстал; to fall behind — отставать)."

law [lL], desire [dI'zaIq], obey [q'beI]

"It is the word of Ivan that thou shalt be lashed till thou diest if thou dost not speak. And know, strange brother, when I tell thee the word of Ivan is the law, that I am thy friend and no friend of Ivan. For I come not willingly from my country by the sea, and I desire greatly to live; wherefore I obey the will of my master — as thou wilt obey, strange brother, if thou art wise, and wouldst live."

"Nay, strange brother," Negore answered, "I know not the way my people are gone, for I was sick, and they fled so fast my legs gave out from under me, and I fell behind."

Negore waited while Karduk talked with Ivan (Негор ждал, пока Кардук говорил с Иваном). Then Negore saw the Russian's face go dark (потом Негор увидел, как потемнело лицо русского), and he saw the men step to either side of him (и увидел солдат, которые шагнули по обе стороны его), snapping the lashes of their whips (щелкая ремнями своих кнутов). Whereupon he betrayed a great fright (после чего он показал сильный страх; to betray — выдавать, открывать), and cried aloud (и громко закричал) that he was a sick man and knew nothing (что он больной человек и ничего не знает), but would tell what he knew (но расскажет, что знает). And to such purpose did he tell (и он договорился до того /результата/), that Ivan gave the word to his men to march (что Иван отдал приказ солдатам выступать в походном порядке), and on either side of Negore marched the men with the whips (а по обе стороны Негора шли солдаты с кнутами), that he might not run away (чтобы он не убежал). And when he made that he was weak of his sickness (а когда он показывал знаками, что он ослабел от болезни), and stumbled and walked not so fast as they walked (и спотыкался, и шел не так быстро, как /шли/ они), they laid their lashes upon him (они секли его) till he screamed with pain and discovered new strength (пока он не визжал от боли и не обнаруживал новые силы). And when Karduk told him all would be well with him (и когда Кардук сказал ему, что с ним все будет хорошо) when they had overtaken his tribe (когда они догонят его племя; to overtake — нагнать, догнать), he asked (он спросил), "And then may I rest and move not (а тогда можно мне будет отдохнуть и не двигаться)?"

30
{"b":"968238","o":1}