"All right (хорошо)." Womble rushed across the floor to the gold-sack (Уомбл бросился на другую сторону пола = хижины к мешку с песком; across — через, сквозь; на ту сторону). "Can't put this deal through too quick for me (не можете /ли вы/ закончить/выполнить это дело очень быстро для меня = скорее бы покончить с этим делом; to put through), you — you little worm (вы — вы маленький червяк = ничтожество)!"
equal [`I: kw(q)l], estimate [`estImqt], four [fO: ], worth [wq: T], surely [SuqlI]
"You've got a fat sack of dust," Messner went on. "I saw you unload it from the sled."
"How much do you want?" Womble demanded, with a contempt in his voice equal to that in his face.
"I made an estimate of the sack, and I — ah — should say it weighed about twenty pounds. What do you say we call it four thousand?"
"But it's all I've got, man!" Womble cried out.
"You've got her," the other said soothingly. "She must be worth it. Think what I'm giving up. Surely it is a reasonable price."
"All right." Womble rushed across the floor to the gold-sack. "Can't put this deal through too quick for me, you — you little worm!"
"Now, there you err (ну, в этом вы ошибаетесь)," was the smiling rejoinder (был смеющийся ответ/возражение = с насмешкой возразил Месснер). "As a matter of ethics (с точки зрения этики; matter — предмет обсуждения; дело) isn't the man who gives a bribe as bad as the man who takes a bribe (/разве/ не является человек, который дает взятку, таким же плохим, как человек, который берет взятку)? The receiver is as bad as the thief (получатель = укрыватель краденого так же плох, как /и/ вор), you know (вы знаете); and you needn't console yourself with any fictitious moral superiority concerning this little deal (и вам не нужно утешать себя каким-либо вымышленным моральным превосходством относительно этой маленькой сделки)."
"To hell with your ethics (к черту вашу этику; hell — ад)!" the other burst out (воскликнул другой /мужчина/; to burst — взрываться; to burst out — вспыхивать /о войне, эпидемии т. п./; восклицать). "Come here (идите сюда) and watch the weighing of this dust (и наблюдайте за взвешиванием этой пыли = песка). I might cheat you (я мог бы = могу, пожалуй, обмануть вас)."
And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent (а женщина, прислонясь/опершись о койку, яростная и бессильная), watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub-box (смотрела, /как/ ее взвешивают = набирают ее стоимость желтым песком и самородками на весах, установленных на ящик /для/ провизии). The scales were small (весы были маленькие), making necessary many weighings (что сделало необходимым = вызвало необходимость делать много взвешиваний), and Messner with precise care verified each weighing (и Месснер с тщательным вниманием проверял каждое взвешивание; precise — точный; care — забота; внимание, осторожность).
"There's too much silver in it (в нем слишком много серебра)," he remarked (заметил он) as he tied up the gold-sack (когда он завязывал мешок с золотом). "I don't think (я не думаю) it will run quite sixteen to the ounce (/что/ его будет действительно шестнадцать на унцию; to run — бегать). You got a trifle the better of me, Womble (вы слегка обставили меня, Уомбл; trifle — мелочь, пустяк)."
He handled the sack lovingly (он любовно взял руками мешок), and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled (и с должной оценкой/пониманием его большой ценности вынес = понес его к своим нартам; precious — драгоценный; большой ценности).
err [q: ], receiver [rI`sI: vq], fictitious [fIk`tISqs], weigh [weI], appreciation [q" prI: SI`qIS(q)n]
"Now, there you err," was the smiling rejoinder. "As a matter of ethics isn't the man who gives a bribe as bad as the man who takes a bribe? The receiver is as bad as the thief, you know; and you needn't console yourself with any fictitious moral superiority concerning this little deal."
"To hell with your ethics!" the other burst out. "Come here and watch the weighing of this dust. I might cheat you."
And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent, watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub-box. The scales were small, making necessary many weighings, and Messner with precise care verified each weighing.
"There's too much silver in it," he remarked as he tied up the gold-sack. "I don't think it will run quite sixteen to the ounce. You got a trifle the better of me, Womble."
He handled the sack lovingly, and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled.
Returning, he gathered his pots and pans together (возвратившись, он собрал свои котелки/кружки и кастрюли), packed his grub-box (упаковал ящик /с/ провизией), and rolled up his bed (и скатал свою постель). When the sled was lashed (когда нарты были привязаны = увязав поклажу) and the complaining dogs harnessed (и выражающие недовольство собаки запряжены), he returned into the cabin for his mittens (он возвратился в хижину за своими рукавицами).
"Good-by, Tess (прощай, Тесс)," he said, standing at the open door (сказал он, стоя у открытой двери).
She turned on him (она повернулась к нему), struggling for speech (делая усилия для речи) but too frantic to word the passion that burned in her (но слишком неистовая/безумная, чтобы выразить словами гнев, который пылал в ней; passion — страсть; вспышка гнева).
"Good-by, Tess (прощай, Тесс)," he repeated gently (повторил он мягко/тихо).
"Beast (скотина/тварь)!" she managed to articulate (/лишь/ сумела она отчетливо произнести).
She turned and tottered to the bunk (она повернулась и пошла/поковыляла неверной, дрожащей походкой к койке), flinging herself face down upon it (бросаясь лицом вниз = ничком на нее), sobbing (рыдая): "You beasts (вы, скоты)! You beasts!"
harness [`hRnIs], struggle [strAgl], beast [bI: st], manage [`mxnIG]
Returning, he gathered his pots and pans together, packed his grub-box, and rolled up his bed. When the sled was lashed and the complaining dogs harnessed, he returned into the cabin for his mittens.
"Good-by, Tess," he said, standing at the open door.
She turned on him, struggling for speech but too frantic to word the passion that burned in her.
"Good-by, Tess," he repeated gently.
"Beast!" she managed to articulate.
She turned and tottered to the bunk, flinging herself face down upon it, sobbing: "You beasts! You beasts!"
John Messner closed the door softly behind him (Джон Месснер закрыл дверь мягко за собой), and, as he started the dogs (и когда он тронул собак /в путь/), looked back at the cabin with a great relief in his face (оглянулся на хижину с большим облегчением на своем лице). At the bottom of the bank (у самого берега; bottom — низ, нижняя часть; дно), beside the water-hole (около проруби), he halted the sled (он остановил нарты). He worked the sack of gold out between the lashings (он вытащил мешок золота из-под веревок; to work — работать; приводить в движение; between — между) and carried it to the water-hole (и понес его к проруби). Already a new skin of ice had formed (уже новая корка льда сформировалась). This he broke with his fist (это = корку льда он разбил своим кулаком; to break). Untying the knotted mouth with his teeth (развязывая = развязав тесемки мешка зубами; knot — узел; knotted — завязанный узлом; mouth — рот; отверстие), he emptied the contents of the sack into the water (он высыпал/опорожнил содержимое мешка в воду). The river was shallow at that point (река была мелкой в этом месте), and two feet beneath the surface (и /в/ двух футах ниже поверхности) he could see the bottom dull-yellow in the fading light (он мог видеть дно, тускло-желтое в блекнущем = угасающем свете /дня/). At the sight of it, he spat into the hole (при виде этого он плюнул в прорубь: «дыру/отверстие»; to spit).