Литмир - Электронная Библиотека

"Yes, I can (да нет же, я могу)."

"I won't let you (я не позволю вам; won't = will not)." Womble squared his shoulders (Уомбл расправил свои плечи; square — квадрат; to square — придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять). "I'm running things (я руковожу/управляю вещами = мне решать)."

"I'll stay anyway (я останусь так или иначе/во всяком случае)," the other persisted (другой /мужчина/ упорствовал).

"I'll put you out (я выгоню вас = выброшу вон)."

"I'll come back (я вернусь)."

Womble stopped a moment to steady his voice and control himself (Уомбл остановился /на/ мгновение, /чтобы/ сделать твердым/устойчивым свой голос и овладеть собой). Then he spoke slowly (затем он заговорил медленно), in a low, tense voice (низким = тихим, напряженным голосом).

"Look here, Messner (посмотрите сюда = послушайте, Месснер), if you refuse to get out (если вы отказываетесь уйти), I'll thrash you (я побью вас). This isn't California (это не Калифорния). I'll beat you to a jelly with my two fists (я сделаю /из/ вас желе моими двумя кулаками; to beat — бить, колотить)."

Messner shrugged his shoulders (Месснер пожал плечами). "If you do (если вы делаете = сделаете /это/), I'll call a miners' meeting (я созову собрание = соберу золотоискателей) and see you strung up to the nearest tree (и увижу вас повешенным на ближайшем дереве; to string up; string — веревка). As you said (как вы сказали), this is not California (это не Калифорния). They're a simple folk, these miners (они — простой народ, эти золотоискатели), and all I'll have to do (и все, /что/ я должен буду сделать) will be to show them the marks of the beating (это показать им следы побоев), tell them the truth about you (рассказать им правду о вас), and present my claim for my wife (и представить = предъявить мою претензию/мое требование на мою жену)."

steady [`stedI], refuse [rI`fju: z], thrash [TrxS], shrug [SrAg]

"Enough of this. You can't stop here."

"Yes, I can."

"I won't let you." Womble squared his shoulders. "I'm running things."

"I'll stay anyway," the other persisted.

"I'll put you out."

"I'll come back."

Womble stopped a moment to steady his voice and control himself. Then he spoke slowly, in a low, tense voice.

"Look here, Messner, if you refuse to get out, I'll thrash you. This isn't California. I'll beat you to a jelly with my two fists."

Messner shrugged his shoulders. "If you do, I'll call a miners' meeting and see you strung up to the nearest tree. As you said, this is not California. They're a simple folk, these miners, and all I'll have to do will be to show them the marks of the beating, tell them the truth about you, and present my claim for my wife."

The woman attempted to speak (женщина попробовала заговорить; to attempt — пытаться), but Womble turned upon her fiercely (но Уомбл набросился на нее свирепо; to turn — поворачивать/ся/).

"You keep out of this (не вмешивайся в это; to keep out of something — избегать чего-либо, держаться от чего-либо подальше)," he cried (закричал он).

In marked contrast was Messner's (заметным контрастом /прозвучало/ месснеровское /замечание/) "Please don't intrude, Theresa (пожалуйста, не вмешивайся, Тереза; to intrude — вторгаться, навязываться)."

What of her anger and pent feelings (от ее гнева и сдерживаемых чувств; pent — заключенный, запертый), her lungs were irritated into the dry, hacking cough (ее легкие разразились сухим, резким кашлем: «были раздражены в…»), and with blood-suffused face (и с покрасневшим лицом; blood — кровь; to suffuse — заливать слезами; покрывать румянцем, краской), and one hand clenched against her chest (и одной рукой, прижатой к ее груди; to clench — сжимать кулаки, стискивать зубы; зажимать), she waited for the paroxysm to pass (она ждала, когда приступ кончится; to pass — проходить; кончаться).

Womble looked gloomily at her (Уомбл посмотрел мрачно/уныло на нее; gloom — мрак; мрачность, уныние), noting her cough (замечая/обращая внимание ее кашель).

"Something must be done (что-то должно быть сделано = надо что-то делать)," he said. "Yet her lungs can't stand the exposure (ее легкие все еще не могут выдержать мороз; exposure — подвергание риску, опасности; to stand — стоять; выдерживать). She can't travel till the temperature rises (она не может путешествовать до тех пор, пока температура /не/ поднимется). And I'm not going to give her up (и я не собираюсь уступать ее /вам/)."

Messner hemmed (Месснер хмыкнул), cleared his throat (прочистил свое горло = откашлялся), and hemmed again, semi-apologetically (и снова хмыкнул, как бы извиняясь; semi- полу-; apologetic — извиняющийся; примирительный; защитительный, апологетический), and said, "I need some money (мне нужно немного денег)."

Contempt showed instantly in Womble's face (презрение показалось немедленно на лице Уомбла). At last (наконец), beneath him in vileness (ниже него в подлости; vile — низкий, подлый), had the other sunk himself (другой = Месснер опустился; to sink).

fiercely [`fIqslI], intrude [In`tru: d], cough [kOf], suffuse [sq`fju: z], pass [pQ: s], exposure [Iks`pquZq]

The woman attempted to speak, but Womble turned upon her fiercely.

"You keep out of this," he cried.

In marked contrast was Messner's "Please don't intrude, Theresa."

What of her anger and pent feelings, her lungs were irritated into the dry, hacking cough, and with blood-suffused face and one hand clenched against her chest, she waited for the paroxysm to pass.

Womble looked gloomily at her, noting her cough.

"Something must be done," he said. "Yet her lungs can't stand the exposure. She can't travel till the temperature rises. And I'm not going to give her up."

Messner hemmed, cleared his throat, and hemmed again, semi- apologetically, and said, "I need some money."

Contempt showed instantly in Womble's face. At last, beneath him in vileness, had the other sunk himself.

"You've got a fat sack of dust (у вас есть толстый мешок пыли = золотого песка)," Messner went on (продолжал Месснер). "I saw you unload it from the sled (я видел, /как/ вы выгружали его с нарт)."

"How much do you want (сколько вы хотите)?" Womble demanded (просил Уомбл), with a contempt in his voice equal to that in his face (с презрением в его голосе, равным тому /презрению, что было/ на его лице).

"I made an estimate of the sack (я сделал оценку мешка), and I — ah — should say (и я — э-э — должен сказать) it weighed about twenty pounds (он весил около двадцати фунтов). What do you say we call it four thousand (что вы скажете, если это будет четыре тысячи; to call — звать, окликать; называть; считать)?"

"But it's all I've got, man (но это все, /что/ я имею = у меня есть, послушайте: «человек»)!" Womble cried out (выкрикнул Уомбл; to cry out — объявлять во всеуслышание; выкликать).

"You've got her (у вас есть она)," the other said soothingly (сказал другой /мужчина/ успокаивающе; to soothe — успокаивать, утешать; умиротворять; унимать). "She must be worth it (она должна быть стоящей этого = разве она не стоит этих денег). Think what I'm giving up (подумайте, чтό я уступаю/от чего отказываюсь). Surely it is a reasonable price (несомненно/конечно, это приемлемая/недорогая: «разумная» цена)."

22
{"b":"968238","o":1}