Литмир - Электронная Библиотека

Snettishane, tired and victorious, sought his bed, and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge.

He grunted knowingly: "Thou hast seen. Thou has heard. Wherefore it be plain to thee thy father's very great wisdom and understanding. I have made for thee a great match. Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness."

The next day no trading was done at the store (на следующий день торговли в лавке не было; store — склад; лавка /амер./). The Factor opened whisky before breakfast (управляющий открыл /бутылку/ виски перед завтраком), to the delight of McLean and McTavish (к удовольствию Маклина и Мактавиша), gave his dogs double rations (дал своим собакам двойные порции), and wore his best moccasins (и надел свои лучшие мокасины; to wear — носить /об одежде, обуви/). Outside the Fort preparations were under way for a potlatch (за пределами форта происходили приготовления к потлачу; to be under way — происходить). Potlatch means "a giving," (потлач означает “давание” = “раздача подарков”; potlatch — праздник у индейцев, главной частью которого является раздача богатыми членами племени подарков всем соплеменникам) and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch (и в планах Джона Фокса было ознаменовать свою свадьбу с Лит-Лит потлачем; intention — намерение; to signalize — сигнализировать; отмечать) as generous as she was good-looking (настолько же щедрым, насколько она была красива). In the afternoon the whole tribe gathered to the feast (после полудня все племя собралось на праздник). Men, women, children, and dogs gorged to repletion (мужчины, женщины, дети и собаки объелись до отвала; to gorge — набивать брюхо; repletion — пресыщение; наполнение), nor was there one person (и не было ни одного человека; person — человек, личность), even among the chance visitors and stray hunters from other tribes (даже среди случайных гостей и заблудившихся охотников из других племен; stray — заблудившийся; отдельный), who failed to receive some token of the bridegroom's largess (кто остался бы без подарка: «кому не удалось бы получить подарок» от щедрот жениха; token — знак, символ; подарок на память; largess — щедрость).

The next day no trading was done at the store. The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins. Outside the Fort preparations were under way for a potlatch. Potlatch means "a giving," and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking. In the afternoon the whole tribe gathered to the feast. Men, women, children, and dogs gorged to repletion, nor was there one person, even among the chance visitors and stray hunters from other tribes, who failed to receive some token of the bridegroom's largess.

Lit-lit, tearfully shy and frightened (Лит-Лит, с глазами, полными слез, робкая и пугливая; tearful — полный слез; печальный; to frighten — пугать), was bedecked by her bearded husband with a new calico dress (была одета: «украшена» своим бородатым мужем в новое ситцевое платье), splendidly beaded moccasins (богато расшитые бисером мокасины), a gorgeous silk handkerchief over her raven hair (яркий шелковый платок поверх вороньих = цвета воронова крыла волос; gorgeous — великолепный; эффектный, яркий), a purple scarf about her throat (пурпурный шарф вокруг шеи: «горла»), brass ear-rings and finger-rings (медные серьги и кольца), and a whole pint of pinchbeck jewellery (и целую пинту поддельных/фальшивых драгоценностей; pinchbeck — томпак /сплав меди и цинка, часто используемый для имитации золота/; поддельный, фальшивый), including a Waterbury watch (а также: «включая» часы из Уотербери; Waterbury — Уотербери /штат Коннектикут/). Snettishane could scarce contain himself at the spectacle (Снитишейн едва мог владеть собой при виде ее: «при этом зрелище»; to contain — ограничивать; сдерживаться), but watching his chance drew her aside from the feast (и, выждав момент: «свой шанс», потянул ее в сторону от празднующих: «от пира/празднования»; to watch — наблюдать, следить; выжидать; to draw — тащить; тянуть).

"Not this night, nor the next night, (не этой ночью и не следующей)" he began ponderously (начал он нараспев; ponderous — увесистый; тягучий)), "but in the nights to come (но в одну из ночей; /which is/ to come — грядущий; будущий), when I shall call like a raven by the river bank (когда я крикну вороном: «как ворон» у берега реки), it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool (это для тебя /знак/ покинуть: «встать от» твоего большого мужа, который глуп), and come to me (и прийти ко мне).

Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch. Snettishane could scarce contain himself at the spectacle, but watching his chance drew her aside from the feast.

"Not this night, nor the next night," he began ponderously, "but in the nights to come, when I shall call like a raven by the river bank, it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool, and come to me.

"Nay, nay," he went on hastily (нет — нет, продолжал он поспешно; to go on — продолжать), at sight of the dismay in her face (при виде /выражения/ смятения/обеспокоенности на ее лице; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение) at turning her back upon her wonderful new life (от того, что ей придется оставить ее чудесную новую жизнь: «повернуться спиной к ее чудесной жизни»). "For no sooner shall this happen (потому что, как только это случится) than thy big husband, who is a fool (/так/ твой большой глупый муж), will come wailing to my lodge (придет скулить к моему вигваму; to wail — причитать, стенать). Then it is for thee to wail likewise (и тут ты /начнешь/ причитать в том же духе; likewise — подобно, так же), claiming that this thing is not well (заявляя, что /и/ это не хорошо), and that the other thing thou dost not like (и тό тебе не по душе), and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for (и что быть женой управляющего труднее, чем тебе казалось: «это больше, чем ты ожидала»; didst = did; to bargain for — торговаться; ожидать), only wilt thou be content with more blankets (и только будешь ты удовлетворена еще большим количеством одеял; wilt thou = will you), and more tobacco (и еще большим количеством табака), and more wealth of various sorts (и еще большим богатством разного рода = большим количеством разного добра) for thy poor old father, Snettishane (для твоего бедного отца, Снитишейна). Remember well (хорошенько запомни), when I call in the night, like a raven, from the river bank (когда я прокричу ночью, как ворон, с берега реки)."

"Nay, nay," he went on hastily, at sight of the dismay in her face at turning her back upon her wonderful new life. "For no sooner shall this happen than thy big husband, who is a fool, will come wailing to my lodge. Then it is for thee to wail likewise, claiming that this thing is not well, and that the other thing thou dost not like, and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for, only wilt thou be content with more blankets, and more tobacco, and more wealth of various sorts for thy poor old father, Snettishane. Remember well, when I call in the night, like a raven, from the river bank."

88
{"b":"968237","o":1}