Литмир - Электронная Библиотека

Snettishane met the suggestion with a mirthless face (Снитишейн встретил это предложение с грустным лицом; mirth — веселье, радость), behind the mask of which his soul grinned wide (за маской которого его душа широко осклабилась = в душе широко улыбнувшись; to grin — скалить зубы; ухмыляться). It was a distinct victory (это была явная победа). Had the Factor gone but one step farther (пройди управляющий на один шаг дальше), perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit (волей-неволей Снитишейн сам упомянул бы имя Лит-Лит; perforce — в силу сложившихся обстоятельств), but — the Factor had not gone that one step farther (но управляющий не сделал этого шага).

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability (вождь был уклончив относительно пригодности Лит-Лит; non-committal — уклончивый, неопределенный), till he drove the white man into taking the next step in order of procedure (до тех пор, пока не вынудил белого человека; to drive — гнать; побуждать, заставлять; order — орден; порядок; to take — брать; предпринимать).

Snettishane met the suggestion with a mirthless face, behind the mask of which his soul grinned wide. It was a distinct victory. Had the Factor gone but one step farther, perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit, but — the Factor had not gone that one step farther.

The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability, till he drove the white man into taking the next step in order of procedure.

"Well," the Factor meditated aloud (ну, ладно, размышлял управляющий вслух; to meditate — обдумывать; размышлять), "the only way to find out is to make a try of it (единственный способ выяснить — это попытаться; to find out — узнать; понять)." He raised his voice (он повысил голос). "So I will give for Lit-lit ten blankets (итак, я дам за Лит-Лит десять шерстяных одеял) and three pounds of tobacco which is good tobacco (и три фунта табаку, хорошего табаку)."

Snettishane replied with a gesture which seemed to say (Снитишейн ответил жестом, означавшим, по-видимому: «который, казалось, говорил») that all the blankets and tobacco in all the world (что никакие одеяла и /никакой табак/ во всем мире) could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues (не смогут возместить ему потерю = расставание с Лит-Лит и ее многочисленными добродетелями; manifold — множественный; разнообразный). When pressed by the Factor to set a price (после того, как управляющий настоял на том, чтобы /он/ назвал свою цену; to press — нажимать, оказывать давление; to set a price — устанавливать цену), he coolly placed it at five hundred blankets (он хладнокровно установил ее в пятьсот одеял; cool — хладнокровие, спокойствие; to place — размещать; ставить), ten guns (десять ружей), fifty pounds of tobacco (пятьдесят фунтов табаку), twenty scarlet cloths (двадцать /рулонов/ алого сукна; cloth — ткань; сукно), ten bottles of rum (десять бутылок рома), a music-box (музыкальную шкатулку), and lastly the good-will and best offices of the Factor (и, наконец, доброжелательность и покровительство со стороны управляющего; good/best offices — влияние, протекция), with a place by his fire (с местом у его очага: «огня»).

"Well," the Factor meditated aloud, "the only way to find out is to make a try of it." He raised his voice. "So I will give for Lit-lit ten blankets and three pounds of tobacco which is good tobacco."

Snettishane replied with a gesture which seemed to say that all the blankets and tobacco in all the world could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues. When pressed by the Factor to set a price, he coolly placed it at five hundred blankets, ten guns, fifty pounds of tobacco, twenty scarlet cloths, ten bottles of rum, a music-box, and lastly the good-will and best offices of the Factor, with a place by his fire.

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy (управляющего, очевидно, хватил апоплексический удар; apparent — видимый; очевидный; to suffer — страдать, испытывать), which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred (удар, который был успешный в уменьшении = способствовал уменьшению /количества/ одеял до двух сотен; successful — благополучный, успешный) and in cutting out the place by the fire (и исключению места у очага) — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil (/что было/ неслыханно — в условиях браков белых с туземками: «дочерями той земли»; soil — почва). In the end, after three hours more of chaffering (наконец, после более чем трех часов препирательств; to chaffer — спорить, торговаться), they came to an agreement (они пришли к соглашению = договорились). For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets (за Лит-Лит Снитишейн должен был получить сотню одеял), five pounds of tobacco (пять фунтов табаку), three guns (три ружья), and a bottle of rum (и бутылку рома), goodwill and best offices included (доброжелательность и покровительство прилагались; to include — включать в себя; присоединять), which according to John Fox (что, по мнению Джона Фокса; according to — согласно с; в соответствии с), was ten blankets and a gun more than she was worth (было на десять одеял и одно ружье больше, чем она стоила). And as he went home through the wee small hours (и когда он шел домой в предрассветный час; wee/small hours — первые часы после полуночи; wee — крошечный, маленький), the three-o'clock sun blazing in the due north-east (раннее: «трехчасовое солнце» /при этом/ сверкало в /капельках/ росы на северо-востоке), he was unpleasantly aware (он с неприятным чувством осознавал; pleasant — приятный, радостный; to be aware — быть осведомленным) that Snettishane had bested him over the bargain (что Снитишейн взял над ним верх в этой сделке; to best — взять верх; перехитрить; bargain — соглашение; сделка).

The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy, which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred and in cutting out the place by the fire — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil. In the end, after three hours more of chaffering, they came to an agreement. For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets, five pounds of tobacco, three guns, and a bottle of rum, goodwill and best offices included, which according to John Fox, was ten blankets and a gun more than she was worth. And as he went home through the wee small hours, the three-o'clock sun blazing in the due north-east, he was unpleasantly aware that Snettishane had bested him over the bargain.

Snettishane, tired and victorious, sought his bed (Снитишейн, уставший и довольный: «победивший», направился спать: «искал свою кровать»; to seek), and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge (и обнаружил Лит-Лит, прежде чем она смогла = успела сбежать из вигвама; to discover — делать открытие; обнаруживать; escape — бегство, побег).

He grunted knowingly (он намеренно заворчал; knowingly — намеренно, сознательно): "Thou hast seen. Thou has heard (ты видела, ты слышала; thou hast = you have). Wherefore it be plain to thee (из чего да будут тебе теперь очевидны; plain — простой, очевидный; thee = thou — тебе, тебя) thy father's very great wisdom and understanding (великие мудрость и понимание твоего отца; thy /от thou/ — твой; wisdom — мудрость). I have made for thee a great match (я сосватал за тебя отличного жениха; match — соревнование; партия /при женитьбе/; to make a match — женить/выдавать замуж). Heed my words and walk in the way of my words (прислушивайся к моим словам и следуй моим словам; to heed — обращать внимание), go when I say go (уходи, если я скажу уйти), come when I bid thee come (приходи, если я прикажу прийти; to bid — предлагать цену; уст. приказывать), and we shall grow fat with the wealth of this big white man (и мы станем богатыми с состоянием этого белого здоровяка; fat — толстый, откормленный; богатый) who is a fool according to his bigness (который глуп соответственно своей величине)."

87
{"b":"968237","o":1}