Литмир - Электронная Библиотека

"No, no," interposed the Factor (нет-нет, — перебил его управляющий; to interpose — вставлять; вмешиваться). "What I want is a wife (мне нужна жена: «что я хочу, /так/ это жену»). I've been kind of thinking about it (я /последнее время/ подумываю об этом; kind of — отчасти; типа, навроде), and the thought just struck me (и мне пришла в голову мысль: «мысль ударила меня»; to strike) that you might know of some one that would suit (что вы могли бы знать кого-нибудь, которая подошла бы)."

Snettishane looked interested (Снитишейн выглядел заинтересованным), whereupon the Factor retraced his steps (поэтому управляющий вернулся; to retrace one's steps — возвращаться по своим следам), casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic (чтобы мимоходом и небрежно задержаться и обсудить эту новую и несущественную тему; incidental — побочный, второстепенный).

"Oh, by the way, Snettishane," he said, "I want a squaw to wash for me and mend my clothes."

Snettishane grunted and suggested Wanidani, who was an old woman and toothless.

"No, no," interposed the Factor. "What I want is a wife. I've been kind of thinking about it, and the thought just struck me that you might know of some one that would suit."

Snettishane looked interested, whereupon the Factor retraced his steps, casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic.

"Kattou?" suggested Snettishane (Кату? — предложил Снитишейн).

"She has but one eye," objected the Factor (но у нее же всего один глаз, возразил управляющий).

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright (ее колени находятся на большом расстоянии /друг от друга/, когда она стоит ровно/выпрямившись). Kips, your biggest dog (Кипс, твой самый большой пес), can leap between her knees when she stands upright (может проскочить между ее коленями, когда она стоит прямо)."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane (Сэнати? — продолжал невозмутимый Снитишейн).

But John Fox feigned anger, crying (но Джон Фокс, изображая гнев, воскликнул; to feign — притворяться, симулировать): "What foolishness is this (что за глупости)? Am I old, that thou shouldst mate me with old women (неужели же я стар, что ты /пытаешься/ оженить меня на старухах; thou — ты /устар.; поэт./; shouldst /разг./ = should; to mate — приравнивать; сочетать браком)? Am I toothless? lame of leg? blind of eye (я что, беззубый? хромой? слепой?)? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me (или я беден, что ни одна девушка с красивыми глазами не может взглянуть на меня благосклонно; bright — яркий; красивый; favour — расположение, благосклонность)? Behold (вот! смотри же)! I am the Factor, both rich and great (я — управляющий, богатый и великий), a power in the land (власть/закон в этих краях), whose speech makes men tremble and is obeyed (чей голос заставляет людей дрожать и повиноваться; speech — речь; to make — делать; заставлять)!"

"Kattou?" suggested Snettishane.

"She has but one eye," objected the Factor.

"Laska?"

"Her knees be wide apart when she stands upright. Kips, your biggest dog, can leap between her knees when she stands upright."

"Senatee?" went on the imperturbable Snettishane.

But John Fox feigned anger, crying: "What foolishness is this? Am I old, that thou shouldst mate me with old women? Am I toothless? lame of leg? blind of eye? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me? Behold! I am the Factor, both rich and great, a power in the land, whose speech makes men tremble and is obeyed!"

Snettishane was inwardly pleased (Снитишейн в душе был рад/доволен; inward — внутренний; душевный), though his sphinx-like visage never relaxed (хотя его непроницаемое, как у сфинкса: «сфинксоподобное», лицо ничуть не изменилось: «не расслабилось»; visage — лицо; выражение лица). He was drawing the Factor, and making him break ground (он заманивал управляющего, вынуждая его сделать первый шаг; to draw — тащить; манить, соблазнять; to break ground — поднимать якорь; делать первый шаг). Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time (будучи существом настолько простым, что мог думать в определенный момент времени только об одном: «у него имелось место только для одной мысли за раз»; idea — идея; план, намерение), Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox (Снитишейн мог рассматривать эту единственную мысль куда глубже: «на более дальнее расстояние», чем это мог делать Джон Фокс). For John Fox, elemental as he was, was still complex enough (поскольку Джон Фокс, простой от природы, был тем не менее достаточно сложен; still — до сих пор; однако) to entertain several glimmering ideas at a time (/и мог/ рассмотреть несколько мелькнувших мыслей за раз; to entertain — развлекать; принимать во внимание), which debarred him from pursuing the one (что мешало ему преследовать/рассматривать одну-единственную; to debar — воспрещать, препятствовать) as single-heartedly or as far as did the chief (так же простодушно или так же настойчиво: «далеко», как это делал вождь; single-hearted — прямой, чистосердечный; простодушный).

Snettishane was inwardly pleased, though his sphinx-like visage never relaxed. He was drawing the Factor, and making him break ground. Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time, Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox. For John Fox, elemental as he was, was still complex enough to entertain several glimmering ideas at a time, which debarred him from pursuing the one as single-heartedly or as far as did the chief.

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens (Снитишейн невозмутимо продолжал перечислять подходящих девушек; calm — спокойный; тихий; to call the roster — оглашать список), which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox (которых одну за другой: «имя за именем» так же быстро, как их упоминали, Джон Фокс забраковывал как неподходящих; to stamp — штамповать; клеймить), with specified objections appended (с добавлением определенных возражений = комментариев; objection — возражение; порицание). Again he gave it up and started to return to the Fort (снова он все бросил и стал собираться: «начал возвращаться» в форт; to give up — сдаваться; бросать) Snettishane watched him go, making no effort to stop him (Снитишейн смотрел, как он уходит, не делая никаких попыток остановить его), but seeing him, in the end, stop himself (глядя на /то, как/ тот, в конце концов, остановился сам; to see — смотреть; провожать).

"Come to think of it," the Factor remarked (/я/ тут подумал о том, — заметил управляющий; to remark — делать замечание, высказываться), "we both of us forgot Lit-lit (/что/ мы оба забыли о Лит-Лит; to forget). Now I wonder if she'll suit me (интересно, она бы подошла мне)?"

Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens, which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox, with specified objections appended. Again he gave it up and started to return to the Fort. Snettishane watched him go, making no effort to stop him, but seeing him, in the end, stop himself.

"Come to think of it," the Factor remarked, "we both of us forgot Lit-lit. Now I wonder if she'll suit me?"

86
{"b":"968237","o":1}